As an effort to offset the footprint of the International Solidarity Conference on Climate Change Strategies for the African and Mediterranean Regions, the Tunisian Government, with the support of the United Nations Development Programme and other multilateral/bilateral organizations, proposes to set aside a fund. |
В целях смягчения негативных последствий, вызванных проведением Международной конференции солидарности по стратегиям в условиях изменения климата для африканского и средиземноморского регионов, правительство Туниса при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций и других многосторонних и двусторонних организаций предлагает создать специальный фонд. |
Therefore, it reiterates the need to establish cooperation with Syrian counterparts, in particular at the operational level, in a joint effort to secure the border and prevent illegal cross-border activities. |
В связи с этим оно вновь обращает внимание на необходимость наладить сотрудничество с правительством Сирии, в частности на оперативном уровне, в целях обеспечения взаимодействия в вопросах пограничного контроля и предотвращения незаконной деятельности трансграничного характера. |
Malaysia has gained much experience and many lessons from our counter-terrorism efforts, which we are willing to share with other Member States in our effort to fight the scourge of terrorism. |
Малайзия накопила богатый опыт и извлекла немало уроков из своих усилий в борьбе с терроризмом, которыми мы готовы поделиться с другими государствами-членами в целях успешной борьбы с бедствием терроризма. |
It would continue to do its duty in fighting those scourges, and would make every effort to prevent its territory from being used to carry out criminal actions against the people of the United States or any other people in the world. |
Она будет продолжать исполнять свой долг и бороться с этим злом и приложит все усилия для предотвращения использования своей территории в целях осуществления преступных действий по отношению к народу Соединенных Штатов или любым другим народам мира. |
Egypt, in coordination with the relevant international and regional parties, would continue to make every effort to bring about a two-State solution and to achieve comprehensive peace in the region. |
Египет, координируя свои усилия с соответствующими международными и региональными сторонами, будет продолжать предпринимать все от него зависящее в целях урегулирования на основе создания двух государств и достижения всеобщего мира в регионе. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendations and trusts that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) will spare no effort to implement them as a matter of priority. |
Консультативный комитет заявляет о своем согласии с рекомендациями Комиссии и выражает надежду на то, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приложит все усилия в целях их выполнения в первоочередном порядке. |
The Advisory Committee notes the effort made for more rigorous calculation of the envisaged expenditure on monitoring and evaluation but agrees with the Secretary-General that more work remains to be done. |
Консультативный комитет отмечает усилия, предпринятые в целях более точного расчета предполагаемых расходов на осуществление функций контроля и оценки, однако согласен с Генеральным секретарем в том, что следует продолжать работу в этом направлении. |
The strategy consists of working in close collaboration with Habitat Agenda partners and establishing national and local urban observatories to engage in a coordinated and systematic effort in: |
Стратегия заключается в тесном взаимодействии с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат и создании национальных и местных центров мониторинга городов в целях участия в скоординированных и систематических усилиях по следующим направлениям: |
The recruitment and time frames in MINUSTAH for achieving the 50:50 gender distribution targets were not met despite the Mission's effort to ensure diversity of staff selection. |
В МООНСГ не были достигнуты целевые показатели в области найма и соблюдения сроков в целях обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, несмотря на усилия Миссии обеспечить разнообразие при отборе персонала. |
International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. |
Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями. |
This needs to be sustained and consolidated through a sustained effort to reverse the trend and secure the full amount of projected core funds as set out in the strategic plan, to enhance predictability and effective planning. |
Ее необходимо поддерживать и укреплять на основе постоянных усилий по обеспечению сохранения этой тенденции и получению всей суммы прогнозируемых основных средств, предусмотренных в стратегическом плане, в целях повышения степени предсказуемости объема ресурсов и эффективности планирования. |
UNFPA will dedicate increased effort to the challenge of linking ICPD goals with the MDGs in national planning and development processes within the context of the new development cooperation environment. |
ЮНФПА будет активнее заниматься решением проблемы увязки целей МКНР с ЦРДТ в рамках национальных процессов планирования и развития в контексте новых условий сотрудничества в целях развития. |
In general, OHCHR had devoted a great deal of effort to creating capacities for the establishment of a common core document for all treaty bodies and it intended to provide assistance to States parties seeking to rationalize their reporting. |
В целом, Управление Верховного комиссара направило значительные усилия для создания потенциала в целях разработки общего базового документа договорных органов и намерено оказывать помощь государствам-участникам, которые стремятся повысить эффективность своих усилий по подготовке докладов. |
UNCTAD should enhance cooperation with member States in their effort to devise and implement national and international policies aimed at promoting transport and trade facilitation, including transport and transit corridors, in coordination with other relevant organizations. |
ЮНКТАД следует расширять сотрудничество с государствами-членами в их усилиях по разработке и реализации национальной и международной политики в целях содействия упрощению процедур перевозок и торговли, включая транспортные и транзитные коридоры, во взаимодействии с другими соответствующими организациями. |
The Board coordinated with the Internal Audit Office and the Office of Audit and Investigations in the planning of the audit in order to avoid duplication of effort. |
Комиссия координировала свою деятельность с Управлением внутренней ревизии и Управлением ревизии и расследований в ходе планирования своей ревизии в целях недопущения дублирования усилий. |
The Organization has made significant strides in strengthening enforcement; however, there is a need to complement that effort with measures aiming to further the benefits accruing from improved personnel welfare and recreation in missions. |
Организация прилагает напряженные усилия в целях укрепления мер по обеспечению соблюдения норм, однако эти усилия необходимо дополнить шагами, нацеленными на дальнейшее увеличение отдачи от улучшения условий быта и отдыха персонала в миссиях. |
The second is to ensure unity of command within United Nations peacekeeping, both in the field and at Headquarters, to promote unity of effort in pursuit of common goals. |
Второй принцип состоит в обеспечении единства руководства миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях в целях объединения усилий на достижение общих целей. |
In view of the above, OIOS is of the opinion that the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan, with the support of other major stakeholders, should make a concerted effort to keep changes in strategy and scope to a minimum. |
С учетом вышесказанного УСВН придерживается той точки зрения, что Директору-исполнителю Управления Генерального плана капитального ремонта при поддержке других основных участников надлежит предпринять целенаправленные усилия в целях сведения к минимуму изменений в рамках стратегии и объема работы. |
That requires a truly global effort across a range of issues that the panellists raised earlier this week, including peace and security, governance, economic growth, trade and investment, particularly in the agricultural sector, and development assistance. |
Это требует подлинно глобальных усилий по всем вопросам, поднимавшимся на этой неделе участниками обсуждений в группах, включая мир и безопасность, управление, экономический рост, торговлю и инвестиции, особенно в сельскохозяйственный сектор, и помощь в целях развития. |
We therefore believe that a major international effort should be undertaken to finance programmes to combat poverty, disease and illiteracy as a means to preserve human dignity and to prevent further armed conflicts on that continent. |
В этой связи мы полагаем, что необходимо предпринять важные международные усилия по финансированию программ по борьбе с нищетой, болезнями и неграмотностью в целях обеспечения уважения человеческого достоинства и предупреждения возникновения новых вооруженных конфликтов на этом континенте. |
Accordingly, the proposed net resource increase of $4,155,200, or 4.4 per cent, over the 2008-2009 revised appropriation, reflects an effort to strengthen the substantive and support programmes implemented in Nairobi. |
Соответственно, предлагаемое чистое увеличение объема ресурсов в размере 4155200 долл. США, или 4,4 процента, по сравнению с пересмотренной суммой ассигнований на 2008 - 2009 годы свидетельствует о принимаемых мерах в целях повышения эффективности основных и вспомогательных программ, осуществляемых в Найроби. |
This strategic programme framework, which comprises an integral part of the UNOGBIS effort to support security sector reform, was presented to the international community for funding and to the Security Council in December 2007. |
Эти стратегические программные рамки, которые образуют неотъемлемую часть усилий ЮНОГБИС по поддержке реформирования сектора безопасности, была представлена вниманию международного сообщества в целях финансирования и Совету Безопасности в декабре 2007 года. |
There is a need for a more sustained effort to prevent the transition from non-injecting to injecting use, and to address the needs of female IDUs. |
Необходимо прилагать более настойчивые усилия в целях предупреждения перехода от обычного потребления наркотиков к их потреблению путем инъекций, а также для удовлетворения потребностей женщин, потребляющих наркотики путем инъекций. |
Luxembourg's development cooperation and humanitarian assistance policy has been characterized for over 15 years by a sustained, progressive effort, in both qualitative and quantitative terms, for the benefit of the world's poorest people. |
На протяжении более 15 лет политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития и гуманитарной помощи характеризуется постоянными и последовательными - с точки зрения как количества, так и качества - усилиями на благо наиболее обездоленных людей. |
The programme is a joint effort between Headquarters and the field missions to offer intensive on-the-job training to a pool of external candidates prior to their placement on the roster of human resources officers. |
Эта программа осуществляется на совместной основе Центральными учреждениями и полевыми миссиями в целях обеспечения интенсивной профессиональной подготовки непосредственно на рабочих местах для отобранных для этого внешних кандидатов перед занесением их в ростер сотрудников по кадровым вопросам. |