Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
In a further effort to promote dialogue, the World Bank President has invited a number of Permanent Representatives to the United Nations in New York to meet Executive Board members in Washington in late May 1998. В целях дальнейшего содействия диалогу президент Всемирного банка предложил ряду постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке встретиться с членами Исполнительного совета в Вашингтоне в конце мая 1998 года.
The 191 higher education institutes make use of lectures, courses, directed studies and seminars to teach human rights as part of the effort to combat stereotypes in their various forms. В целях борьбы против всех видов стереотипов тематика прав человека включена в программы 191 высшего учебного заведения Туниса, где они преподаются в форме курсов лекций, дополнительных программ обучения, практических занятий и научных семинаров.
To date, as many as 117 States have stated publicly that they will sign an international treaty at Ottawa in December 1997 in support of a global ban on the manufacture, production, use and export of anti-personnel landmines. I strongly support this effort. На сегодняшний день 117 государств публично заявили о том, что подпишут в декабре 1997 года в Оттаве международный договор в целях обеспечения всеобщего запрета на изготовление, производство, применение и экспорт противопехотных наземных мин. Я решительно поддерживаю этот шаг.
The conference at Rio de Janeiro therefore involved an effort to identify main trends in contemporary research and development, i.e., emerging technologies that may become objects of control and constraint some years hence. Поэтому проходившая в Рио-де-Жанейро конференция включала в себя усилия в целях определения основных тенденций в современных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах, т.е. новых технологий, которые через несколько лет могут стать объектами контроля и ограничений.
There was some evidence that managers did not take their responsibilities in that regard seriously enough; the organization therefore planned to invest additional effort in enhancing managerial skills. Есть определенные факты, подтверждающие, что руководители недостаточно серьезно относятся к выполнению своих обязанностей в этой связи; поэтому организация планирует приложить дополнительные усилия в целях совершенствования навыков управления.
With a view to promoting sustainable development, her Government had signed a peace agreement with all but one of the warring factions in southern Sudan, and was making every effort to bring that last faction into the peace process. В целях обеспечения устойчивого развития страны ее правительство подписало мирное соглашение со всеми, кроме одной из воюющих фракций в южном Судане, и делает все возможное, для того чтобы включить эту последнюю фракцию в мирный процесс.
It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств.
The successful effort to extend Internet access to all missions in New York was a credit to the Working Group on Informatics, and it showed what was possible when the Secretariat and Member States worked together to accomplish a clear goal. Успех усилий по обеспечению доступа к сети "Интернет" всем представительствам в Нью-Йорке является заслугой Рабочей группы по информатике и служит примером возможностей, открывающихся в тех случаях, когда Секретариат и государства-члены ведут совместную работу в целях достижения четко поставленной цели.
The United States had also funded a special effort in the Great Lakes Region of Africa in 1994 and 1995 so as to reunite more than 40,000 unaccompanied refugee children with their families. Соединенные Штаты также финансировали специальные мероприятия, осуществлявшиеся в районе Великих озер в Африке в 1994 и 1995 годах в целях воссоединения более 40000 беспризорных детей-беженцев с их семьями.
To this end, those of its neighbours which are members of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have, both collectively and individually, exerted much effort during the past seven years to promote an inter-Sudanese peace process. В этих целях все соседние с Суданом страны, которые являются членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) как сообща, так и по отдельности, предпринимали в последние семь лет целый ряд усилий по налаживанию суданского мира.
We should spare no effort to make sure that the General Assembly, as a unique world parliament, conducts its business in the most efficient, pragmatic and productive manner. Мы не должны щадить усилий в целях обеспечения того, чтобы Генеральная Ассамблея, являющаяся своего рода уникальным мировым парламентом, вела свою работу самым действенным, прагматичным и продуктивным образом.
To this end, the values of tolerance, dialogue, human rights and democracy must be the pillars of any effort aimed at creating the necessary conditions for peace. В этих целях такие ценности, как терпимость, диалог, права человека и демократия, должны лежать в основе всех усилий, направленных на создание необходимых мирных условий.
Notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions and a major effort by many Member States to meet those obligations, the situation has continued to persist. Несмотря на то, что государства-члены несут юридическое обязательство выплачивать свои начисленные взносы полностью, вовремя и без предварительных условий, и многие из них предпринимают активные усилия в целях выполнения этого обязательства, такое положение по-прежнему сохраняется.
In this sense, the General Assembly and the Security Council have been playing an important role in the effort of the United Nations for peace in the Middle East. В этом смысле Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности сыграли важную роль в усилиях, предпринимавшихся Организацией Объединенных Наций в целях установления мира на Ближнем Востоке.
The promotion of social development through poverty alleviation, employment generation and human resource development formed the cornerstone of the national development effort. Поэтому в деятельности в целях развития, осуществляемой на национальном уровне, основное внимание уделяется оказанию содействия социальному развитию посредством сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и рационального использования людских ресурсов.
My delegation would also like to commend the Secretary-General for his great patience in making every effort and exhausting all means to facilitate the dispatch of the Special Envoy in order to apprise member States accurately of the facts on the ground. Моя делегация также хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его большое терпение в приложении усилий и использовании всех средств для направления Специального посланника в целях предоставления государствам-членам подробной информации о фактах на местах.
They must make the utmost effort to push the process forward to achieve a just durable peace in the Middle East according to international legitimacy and the aspirations of the peoples involved. Они должны делать все возможное для того, чтобы продвинуть мирный процесс вперед в целях достижения на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира, соответствующего нормам международного права и отвечающего чаяниям народов региона.
The principles of and the steps required by the 1978 Final Document are still operative, and an effort must be made to elaborate mechanisms for their implementation within a specific time-frame. Принципы и меры, изложенные в Заключительном документе 1978 года, являются по-прежнему актуальными, и необходимо предпринять усилия в целях разработки механизмов их реализации в конкретные сроки.
In view of the foregoing, which reflects our sustained commitment to the peacekeeping operations of this Organization, we consider it important to continue to make every effort to ensure that these activities are adequately financed. Исходя из вышесказанного, являющегося отражением нашей неуклонной приверженности операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы считаем важным продолжать прилагать максимальные усилия в целях обеспечения надлежащего финансирования этой деятельности.
In order to avoid misunderstandings, however, she would be grateful if an additional effort could be made to clarify such concepts as "appropriate connection" and "reasonable time-limit for the exercise of rights". Однако, по мнению оратора, в целях избежания недоразумений следовало бы разъяснить такие понятия, как "надлежащая связь" и "разумный срок для осуществления прав".
Under the Act, the United States, in its effort to combat drug production and trafficking, would grant the Andean States special trade conditions, in particular duty-free import of canned tuna. Согласно этому закону Соединенные Штаты в целях сокращения производства и продажи наркотиков предоставят андским государствам особый торговый режим, в частности разрешат беспошлинный ввоз консервированного тунца.
I also take advantage of this opportunity to invite all international actors present in the Assembly to spare no effort to persuade other parties to accede to Agreement for the total reunification of the national territory. Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех международных субъектов, присутствующих на Ассамблее, приложить все усилия для того, чтобы убедить другие стороны присоединиться к соглашению в целях полного воссоединения национальной территории.
We are very pleased that this effort is being made to reach the authorized strength of the Mission and achieve stability, and we commend in particular the recent deployment of an additional battalion by Burundi. Нам очень приятно, что эта работа проводится в целях обеспечения утвержденной численности Миссии и стабильности, и мы приветствуем, в частности, недавнее развертывание дополнительного батальона из Бурунди.
the need for a more vigorous multilateral effort to find sustainable solutions to protracted refugee situations, in cooperation with all concerned; and необходимостью осуществления более решительных многосторонних действий в целях выявления устойчивых решений затянувшихся проблем, связанных с приходом беженцев, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами; и
With significant improvements in the ability of computer models and technology to research and monitor climate changes, the collection of previously unavailable information is now being organized and utilized through a concerted inter-agency and intergovernmental effort to continuously monitor the major planetary processes. Благодаря важным усовершенствованиям в области составления компьютерных моделей и технологии в целях исследования и контроля климатических изменений сбор ранее отсутствовавшей информации обеспечивается сегодня за счет согласованных межучрежденческих и межправительственных усилий по постоянному мониторингу основных планетарных процессов.