Therefore, Cyprus is duty-bound as a member state of the European Union to implement effectively the harmonizing legislation including, of course, the extensive provisions in relation to gender equality. |
Поэтому, будучи государством - членом Европейского союза, Кипр обязан осуществить эффективное согласование своего законодательства, включая, безусловно, согласование большого ряда положений, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
They are confronted with common questions: how to ensure that States meet their obligations; how to build States' capacities; and how to cooperate effectively with other international and regional organizations. |
Перед ним стоят общие вопросы: как обеспечить выполнение государствами своих обязательств; как укрепить потенциал государств; и как осуществлять эффективное сотрудничество с международными и региональными организациями. |
This restricts the scale on which the infusion of knowledge can spread and the transformation in production, management and service delivery can occur, so as to effectively spur economic development and lead to a sustained improvement in the quality of life of the economically disadvantaged. |
Это ограничивает масштабы распространения знаний, равно как и масштабы преобразований в области производства, управления и оказания услуг, которые в своей совокупности могли бы обеспечить эффективное ускорение экономического развития и устойчивое повышение качества жизни экономически неблагополучных групп населения. |
Any change in the Charter bodies of United Nations that has a profound bearing on the structure of this Organization must be discussed in an open-ended and transparent manner to allow all delegations and countries to effectively participate in and enrich those discussions. |
Любые изменения в предусмотренных Уставом органах Организации Объединенных Наций, которые существенно сказываются на структуре Организации, должны обсуждаться открытым и транспарентным образом, с тем чтобы все делегации и страны могли принимать эффективное участие в этих дискуссиях и обогатить их. |
Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. |
Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций. |
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, they have not effectively addressed, in a systematic manner, the problem of the disproportionately small number of women entering the Organization. |
Кроме того, хотя директивными органами и были предложены многочисленные коррективные меры в отношении процесса набора кадров, эти меры не были нацелены на эффективное решение на систематической основе проблемы, связанной с тем, что на службу в Организацию поступает непропорционально малое число женщин. |
The establishment of the post needs to be seen in the broader context of the High Commissioner's efforts to address more effectively and strategically the current challenges to international protection. |
Учреждение этой должности необходимо рассматривать в более широком контексте усилий Верховного комиссара, направленных на более эффективное и стратегически выверенное решение существующих задач в области международной защиты. |
Secondly, we should always keep in mind the fact that the main objective of the CTC is to assist Member States so that they can improve their own legislative and administrative capacity to fight terrorism and take part more effectively in international cooperation against terrorism. |
Во-вторых, мы должны всегда помнить о том, что главная цель Контртеррористического комитета состоит в оказании помощи государствам-членам, с тем чтобы они могли усовершенствовать свой законодательный и административный потенциал для борьбы с терроризмом и принимать более эффективное участие в международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом. |
Mr. Zhang Yishan (China), noting the success of the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, said that the thirteenth session should focus on specific issues and policy measures to effectively promote the realization of the relevant objectives. |
Г-н Чжан Ишань (Китай), отмечая успех двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, говорит, что тринадцатая сессия должна сконцентрировать свое внимание на конкретных вопросах и политических мерах, направленных на эффективное содействие реализации соответствующих целей. |
Drafting and adopting norms and principles for the protection of civilians in armed conflict is certainly a noble task, but to apply them effectively and irreversibly, that is the major concern that we must address. |
Разработка и принятие норм и принципов для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является благородной задачей, но главным вопросом, который мы должны разрешить, является эффективное и необратимое применение таких норм. |
Donors should be encouraged to provide budgetary support as the primary instrument for resource transfers; There is an obligation, for both donors and recipients, to ensure that official development assistance is used effectively. |
Доноров следует поощрять к передаче ресурсов, прежде всего на цели поддержки бюджета; Как доноры, так и получатели помощи отвечают за эффективное использование официальной помощи в целях развития. |
Apart from the body of the Convention and its General Annex and Specific Annexes, the revised Kyoto Convention provides implementation guidelines to ensure that the principles of simplification and modernization contained in the Convention are applied effectively by Customs administrations. |
Помимо основного текста Конвенции, а также общего приложения и конкретных приложений к ней, в пересмотренной Киотской конвенции содержатся руководящие принципы осуществления, обеспечивающие эффективное применение таможенными администрациями принципов упрощения и модернизации, предусмотренных Конвенцией. |
We note that the third meeting, inter alia, reaffirmed the validity of a multi-stakeholder approach and agreed to continue to apply ICTs to achieve the Millennium Development Goals, to focus on Africa and to contribute effectively to the World Summit on the Information Society. |
Мы отмечаем, что третье заседание, среди прочего, подтвердило обоснованность многостороннего подхода, приняло решение продолжать применение ИКТ в целях достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, сосредоточить внимание на Африке и оказывать эффективное содействие проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Bearing in mind the growing role of regional peacekeeping, we support the further development of cooperation in that field while more effectively utilizing the potential and resources of regional organizations and increasing coordination and complementarity between them and the United Nations. |
Учитывая возрастающую роль регионального миротворчества, мы выступаем за дальнейшее развитие такого сотрудничества, за более эффективное использование возможностей и ресурсов региональных организаций, за усиление координации и взаимодополняемости между ними и Организацией Объединенных Наций в данной сфере. |
Amend and effectively enforce laws to protect, suppress and punish offenders who violate children's rights and commit violence against children. |
З) внесение поправок и эффективное исполнение законов, обеспечивающих защиту, пресечение и наказание правонарушителей, которые нарушают права детей и совершают акты насилия в отношении детей; |
(b) To strengthen complaints mechanisms for children in institutions to ensure that complaints of ill-treatment are dealt with effectively and in a child-sensitive manner by an independent body; |
Ь) в целях укрепления предназначенных для детей механизмов рассмотрения жалоб в специализированных учреждениях обеспечить эффективное и учитывающее интересы ребенка рассмотрение жалоб на жестокое обращение независимым органом; |
The Committee also noted that the Secretariat was hampered in carrying out its functions under the programme effectively because of the absence of a suitable administrative infrastructure for dealing with the sudden demands of this exceptionally large and complex "temporary" humanitarian programme. |
Комитет также отметил, что эффективное выполнение Секретариатом своих функций в рамках программы осложнялось отсутствием подходящей административной инфраструктуры для удовлетворения неожиданно возникающих потребностей в рамках этой исключительно крупной и сложной гуманитарной программы «временного» характера. |
Target 2011: Political Parties Registration Commission and district code of conduct committees are fully operational and effectively carrying out their functions in 12 districts and Freetown |
Целевой показатель на 2011 год: полноценная работа Комиссии по регистрации политических партий и районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения и эффективное выполнение ими своих функций в 12 округах и во Фритауне |
In the light of the difficulties faced by Paraguay in its efforts to fully and effectively comply with the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if the Government was planning to resort to national or international mediation mechanisms. |
Учитывая трудности, которые испытывает правительство Парагвая в своих усилиях, направленных на полное и эффективное выполнение решений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, планирует ли правительство прибегнуть к механизмам национального или международного посредничества. |
A Broad Based Women's Economic Empowerment Framework has been developed to ensure that women effectively participate in key sectors of the economy such as mining, manufacturing, tourism and agriculture. |
Были разработаны базовые принципы расширения экономических возможностей женщин, с тем чтобы женщины принимали эффективное участие в таких ключевых секторах экономики, как горнодобывающая промышленность, перерабатывающая промышленность, туризм и сельское хозяйство. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
Many delegations expressed their concerns about the effects of the economic downturn on their economies and about the inability of competition authorities to effectively enforce competition law in the face of the economic crisis. |
Многие делегации высказали обеспокоенность по поводу последствий экономического спада в их странах и неспособности органов, занимающихся вопросами конкуренции, обеспечить эффективное применение законодательства о конкуренции в условиях экономического кризиса. |
Where no specific legislation has been enacted, the report should provide information on the manner and the extent to which the provisions of the existing penal laws, as applied by the courts, effectively implement the State parties' obligations under the principal human rights instruments. |
Если никакого конкретного законодательства принято не было, то в доклад следует включить информацию о том, каким образом и в какой мере положения действующего уголовного законодательства, применяемого судами, обеспечивают эффективное выполнение обязательств государства-участника согласно основным договорам о правах человека. |
Romania noted that it has several criminal code provisions that were instituted to effectively penalize racially motivated behaviours or intolerance as well as racially motivated violence and xenophobia. |
Румыния отметила, что в ее Уголовном кодексе есть целый ряд положений, призванных обеспечить эффективное наказание за поведение, мотивированное расовыми предрассудками или нетерпимостью, и насилие и ксенофобию, также мотивированные расовыми предрассудками. |
The Administration clarifies that the new fuel contract signed by UNMIS in spring 2007 effectively provides for more efficient distribution and greater strategic and local-level reserves of fuel for the Mission. |
Администрация поясняет, что новый контракт на поставки топлива, подписанный МООНВС весной 2007 года, обеспечивает более эффективное распределение топлива и создание более значительных стратегических и местных резервов для Миссии. |