We have participated effectively in various negotiations that have resulted in the settlement of the Ethiopia-Eritrea dispute and the conclusion of the Arusha Agreement, ending the conflict in Burundi. |
Мы принимали эффективное участие в различных переговорах, приведших к разрешению разногласий между Эфиопией и Эритреей и к заключению Арушского соглашения, положившего конец конфликту в Бурунди. |
UNIDO needed to implement its technical cooperation programmes effectively through competent management and greater decentralization to field offices in order to maintain its recent success and build on the good start already made in 2002. |
ЮНИДО должна обеспечить эффективное осу-ществление своих программ технического сотрудни-чества на основе компетентного управления и дальнейшей децентрализации своей деятельности и передачи полномочий отделениям на местах, чтобы закрепить недавно достигнутые успехи и хорошие показатели, достигнутые в 2002 году. |
The exercise, he noted, had transformed the relationship between public power and civil society because it offered a transparent understanding of public policy and provided citizens with instruments to participate more effectively in the decision-making process regarding the allotment of public funding. |
Он отметил, что эта процедура позволила изменить характер отношений между государственной властью и гражданским обществом, поскольку она предусматривает транспарентный обзор государственной политики и наделяет граждан инструментами, позволяющими им принимать более эффективное участие в процессе принятия решений по вопросам распределения государственных средств. |
It is in the best interest of ethnic minorities to ensure that legislation is framed in such a way as to ensure that those who commit such offences are dealt with as effectively as possible. |
В лучших интересах этнических меньшинств придать законодательству такую форму, чтобы обеспечить как можно более эффективное преследование тех, кто совершает подобные преступления. |
He added that, as efforts are made to use existing instruments to further more effectively the rights of persons with disabilities in mainstream human rights mechanisms, the issue of elaborating a convention requires careful study. |
Он добавил, что поскольку прилагаются усилия, направленные на более эффективное использование существующих механизмов в целях содействия включению прав инвалидов в основное русло деятельности механизмов в области прав человека, вопрос о разработке конвенции требует тщательного рассмотрения. |
The challenges presented by poverty, underdevelopment, conflict and political instability, and the scourge of life-threatening diseases like HIV/AIDS, place us in dire need of resources and technical assistance to help us upgrade our capacities to effectively participate in the global coalition against terrorism. |
Вызовы, бросаемые нищетой, слаборазвитостью, конфликтами и политической нестабильностью, а также бедствием таких угрожающих жизням людей болезней, как ВИЧ/ СПИД, ставят нас в положение отчаянной нужды в ресурсах и технической помощи для повышения наших способностей принимать эффективное участие в глобальной антитеррористической коалиции. |
Close coordination with the Peace and Security Section of the Department of Public Information is a key element of the Department of Peacekeeping Operations strategy, which cannot be implemented effectively without collaboration between the two departments. |
Обеспечение тесной координации с Секцией по проблемам мира и безопасности Департамента общественной информации является одним из ключевых элементов стратегии Департамента операций по поддержанию мира, эффективное осуществление которой невозможно без сотрудничества между этими двумя департаментами. |
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. |
Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
Very few price distortions were maintained after 1991, especially as regards prices relevant for tradeable products; hence market signals were able to operate effectively and reliably from an early date; |
после 1991 года сохранились лишь весьма незначительные ценовые диспропорции, в особенности в отношении цен на товары, предназначенные для внешней торговли; таким образом, с самого начала было обеспечено эффективное и надежное действие рыночных сигналов; |
The determination of African leaders to effectively cope with the challenges of peace and development led to the establishment of the African Union and its various institutions, including the African Union Commission. |
Твердое намерение лидеров африканских стран обеспечить эффективное решение задач в области укрепления мира и развития привело к созданию Африканского союза и его различных учреждений, включая Комиссию Африканского союза. |
These are re-establishing the legal order that existed prior to the conflict, undertaking reform of the justice system, both substantively and procedurally, and administering transitional justice fairly and effectively in a way that facilitates the healing process and expedites national reconciliation. |
Это восстановление того правового порядка, который существовал до конфликта, реформирование системы правосудия и по существу, и в плане процедуры, и справедливое и эффективное отправление правосудия переходного периода так, чтобы это содействовало процессу заживления ран и ускоряло процесс национального примирения. |
The vast majority of participating States provided national reports on the status of their efforts to fulfil the recommendations included in the Programme of Action, greatly aiding efforts to understand and diagnose the problems associated with that illicit trade and helping us to effectively address those problems. |
Значительное большинство принимавших в нем участие государств представили национальные доклады о прогрессе в их усилиях по выполнению включенных в Программу действий рекомендаций, что значительно способствовало попыткам выявить связанные с такой незаконной торговлей проблемы и разобраться в них, а также помогло нам взяться за их эффективное решение. |
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. |
Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the Ministry of Family and Consumer Affairs to effectively coordinate all policies of the State party to ensure comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить потенциал министерства по вопросам семьи и делам потребителей в деле осуществления эффективной координации всех политических мер государства-участника, направленных на всеобъемлющее и эффективное осуществление Конвенции в масштабах всей страны. |
Member States should ensure that the Forum was able to function effectively and should support the establishment of a secretariat to that end, to be operational by the Forum's next session in May 2003. |
Государства-члены должны обеспечить эффективное функционирование Форума и в этих целях поддержать создание его секретариата, который начал бы свою работу к моменту проведения следующей сессии в мае 2003 года. |
The European Union has acknowledged that trafficking in women can be effectively prevented and combated only if all parties involved - non-governmental organizations, aid organizations, the judiciary, law enforcement agencies, embassies and migration authorities - cooperate with one another. |
Европейский союз признал, что эффективное предотвращение и прекращение торговли женщинами возможно лишь в том случае, если все заинтересованные стороны - неправительственные организации, организации по оказанию гуманитарной помощи, судебные и правоохранительные органы, посольства и миграционные власти - будут тесно взаимодействовать между собой. |
Switzerland considers, furthermore, that international peace and security can be guaranteed in the long run only if States strengthen their cooperation with a view to eradicating poverty, preventing and resolving conflicts, and effectively promoting human rights and the rule of law. |
Кроме того, по мнению Швейцарии, прочный международный мир и безопасность могут быть обеспечены лишь в том случае, если государства укрепят свое сотрудничество, направленное на искоренение нищеты, предотвращение и урегулирование конфликтов и эффективное поощрение прав человека и правового государства. |
Our programme of action at the international level should effectively address crucial issues such as debt relief, improved market access for developing countries, and international assistance for economic development and poverty eradication in those countries. |
Наша программа действий на международном уровне должна быть направлена на эффективное решение таких жизненно важных вопросов, как облегчение бремени задолженности, облегчение выхода на рынки для развивающихся стран и оказание международной помощи в целях экономического развития и искоренения нищеты в этих странах. |
But they still lack resources, equipment, training, and mentoring, and are not yet, to quote the benchmark of the Afghanistan Compact, "able to meet the security needs of the country effectively". |
Но им по-прежнему не хватает ресурсов, оборудования, подготовки и наставничества, и пока, если процитировать один из контрольных показателей Соглашения по Афганистану, они не «в состоянии обеспечить эффективное удовлетворение потребностей страны в плане безопасности». |
In an effort to address these new requests effectively, avoid duplication and optimize the use of funds, the Centre developed an assistance policy based on the principle of partnerships and strategic alliances to create the foundations for long-term support to States. |
Стремясь обеспечить эффективное реагирование на эти новые просьбы, избежать дублирования и оптимизировать расходование средств, Центр разработал политику оказания помощи, основанную на принципе партнерства и стратегических союзов, чтобы обеспечить основу для оказания долгосрочной поддержки государствам. |
He hoped, however, that more funds would be contributed to the integrated programmes, which had helped to re-establish dialogue between recipient countries and donors of technical cooperation, and that it would be possible to continue the work effectively. |
Он, однако, надеется, что на комплексные про-граммы, способствовавшие возобновлению диалога между странами - получателями и донорами в области технического сотрудничества, будут предоставлены дополнительные средства и что можно будет продол-жить их эффективное осуществление. |
In that regard, they welcomed UNODC initiatives, such as countering trafficking in persons effectively, providing a comprehensive and concerted international response to the problem and collecting data on such trafficking. |
В этой связи они приветствовали инициативы ЮНОДК, в частности эффективное противодействие торговле людьми, которые предусматривают принятие на международном уровне всеобъемлющих и согласованных мер для решения этой проблемы, а также сбор данных о такой торговле. |
Efforts should be made to ensure that the Aid for Trade initiative is formulated in a manner that is adequately funded, efficiently managed and effectively implemented as quickly as possible. |
Необходимо предпринять усилия к обеспечению того, чтобы инициатива по оказанию помощи в торговле была сформулирована таким образом, чтобы предусматривать надлежащее финансирование, эффективное управление и скорейшее эффективное осуществление. |
Although progress had been made since the last Review, more needed to be done to ensure that the United Nations operated in true partnership with and effectively served the needs of all countries, especially developing countries. |
Хотя со времени проведения предыдущего обзора был достигнут определенный прогресс, необходимо предпринимать более активные усилия, с тем чтобы обеспечить подлинное партнерство Организации Объединенных Наций со всеми странами и эффективное служение их нуждам, особенно нуждам развивающихся стран. |
Since the General Assembly was clearly perceived to be incapable of assuring the governance of the Organization, he emphasized the need to strengthen the Assembly to ensure that it performed its oversight functions effectively. |
Поскольку очевидно, что Генеральная Ассамблея не в состоянии обеспечить руководство Организацией, он подчеркивает необходимость укрепить Ассамблею, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение ее надзорных функций. |