A number of initiatives have been undertaken by different stakeholders with a view to facilitating the transfer of workers' remittances to their countries of origin and magnifying their impact on the domestic economy. |
В последнее время различными заинтересованными сторонами принимаются меры, направленные на создание благоприятных условий для перевода средств трудящимися-мигрантами в страны их происхождения и повышения роли таких средств в экономике этих стран. |
While the initial elements of contagion to the real economy were felt deepest of all in a number of developed countries that had gone through housing booms in recent years, the effects were soon felt in the developing world. |
Хотя первые симптомы проникновения кризиса в реальную экономику острее всего проявились в ряде развитых стран, где в предшествующие годы отмечался бурный рост цен на недвижимость, развивающиеся страны также вскоре ощутили на себе его воздействие. |
UNCTAD training course on the production of statistics for the information economy, delivered in Colombia in cooperation with the Centro Andino de Altos Estudios, for the member countries of the Andean Community and of ECLAC |
Учебный курс ЮНКТАД по вопросам подготовки статистики информационной экономики, организованный в Колумбии в сотрудничестве с Андским высшим учебным центром для стран - членов Андского сообщества и ЭКЛАК |
Regions that enrich the economy of part of the world with the natural abundance of their waters, their oil, the precious stones hidden in the belly of their soil, continue inexorably to accumulate debt while their daily offerings increase the wealth of rich societies every day. |
Регионы, которые обогащают экономику одной части света своими богатыми природными ресурсами в виде воды, нефти, драгоценными минералами, таимыми их недрами, продолжают неумолимо накапливать задолженность, хотя их ежедневные приношения каждый день преумножают состояние богатых стран. |
The world financial and economic crisis continues to threaten debt sustainability in our countries through its impact on the real economy and the increase in borrowing we had to undertake in order to mitigate the negative impacts of the crisis. |
Мировой финансовый и экономический кризис по-прежнему, угрожает устойчивости наших стран и их способности поддерживать задолженность на приемлемом уровне, поскольку он влияет на реальную экономику и приводит к росту займов, на которые мы вынуждены идти для смягчения негативных последствий кризиса. |
The "sub-prime crisis" initially precipitated a general crisis of the whole American financial system, with fast track effects for the rest of the world, namely its propagation from the financial sector towards real economy and from developed countries towards the developing countries. |
Изначально кризис субстандартных ипотечных кредитов создал почву для общего кризиса всей американской финансовой системы, который быстро распространился на остальные страны мира, а именно с финансового сектора на реальную экономику и из развитых стран в развивающиеся страны. |
Although there are no accurate statistics to measure union density in mining globally, the presence of significant coal mining unions in those countries where coal mining is a major part of the economy indicates that coal mining is highly organized. |
Хотя точные данные о степени влияния профсоюзов в мировой отрасли по добыче полезных ископаемых отсутствуют, наличие авторитетных профсоюзных организаций в угольной промышленности тех стран, где добыча угля занимает важное место в их экономике, показывает, что шахтеры-угольщики хорошо организованы. |
The prospects for economic recovery in Europe were dampened by the crisis in some countries earlier this year, but renewed confidence has recently emerged, spurred by the stronger-than-expected performance of the German economy in the second quarter of 2010. |
Перспективы восстановления экономики в Европе были подорваны в результате кризиса, произошедшего в этом году в ряде стран, однако недавно вновь появилась надежда на рост благодаря более высоким, чем ожидалось, показателям состояния экономики Германии во втором квартале 2010 года. |
Any scientific and technical cooperation under the aegis of the United Nations should include the widest possible roster of countries in the research and development phase, and developing and middle-income countries should warrant special consideration in all decisions affecting the global transition to a green economy. |
Все научно-технологическое сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций должно быть ориентировано на включение максимально широкого круга стран в научные исследования и разработки, и при принятии всех решений по переходу к экологичной экономике особое внимание следует уделять развивающимся странам и странам со средним уровнем дохода. |
Its goal is to reduce poverty through growth, improve food security by increasing production and maintaining an appropriate and secure production environment as the impetus for the dignified [?] development of an emerging economy. |
Ее цель состоит в сокращении масштабов нищеты посредством достижения экономического роста, в укреплении продовольственной безопасности посредством увеличения производства продовольствия и поддержания необходимых и безопасных для производства условий в качестве стимула для обеспечения достойного развития стран с переходной экономикой. |
Over 77.4 per cent of European advanced economies' exports, 69.2 per cent of European emerging economies' exports and 50.7 per cent of North American exports went to another ECE economy. |
Более 77,4 процента экспорта европейских высокоразвитых стран, 69,2 процента экспорта европейских стран с формирующейся экономикой и 50,7 процента экспорта Северной Америки имели в качестве пункта назначения своего экспорта одну из стран ЕЭК. |
Ugandans and other Africans in our region who have been chronically underconsuming in the past are now helping our economy to stay afloat in spite of the global recession, because they now have greater capacity to purchase what we produce. |
Население Уганды и население других африканских стран в нашем регионе, потребление которых в прошлом неизменно было недостаточным, сейчас помогают нашей экономике выжить, несмотря на глобальную рецессию, поскольку сейчас они обладают более высоким потенциалом потребления того, что мы производим. |
In this new competitive environment, by promoting innovation and the knowledge-based economy, Governments are steering their enterprises towards the "high road" of competitiveness and away from the "low road" which is based solely on price competition and permanent cost and wage reduction. |
В этих новых условиях конкуренции правительства могут, поощряя инновации и экономику, основанную на знаниях, вывести предприятия своих стран на магистральный путь повышения конкурентоспособности с узкой дорожки усилий, не выходящих за рамки ценовой конкуренции и постоянного снижения издержек и заработной платы. |
Any setbacks at this level would be a serious drag on the efforts of developing countries to converge and catch up, efforts that benefit the whole world economy. |
Любые сбои на этом уровне серьезно затормозили бы усилия развивающихся стран, нацеленные на то, чтобы стать равноправным участником мирохозяйственных связей - усилия, от которых выиграет вся мировая экономика. |
Central-West Europe - forest-related issues are not central to these countries' economy or society, although populations have tended to react strongly to threats to their forests |
Центрально-Западная Европа - вопросы, касающиеся лесов, не занимают центрального места в экономике или жизни общества этих стран, хотя население, как правило, активно реагирует в случае возникновения какой-либо угрозы для лесов |
The imperatives of the globalized economy meant that the engineering and technological capabilities of the developing countries and countries with transition economies had to be built up over a wide range of sectors in order to enhance the competitive strength of their domestic industries. |
Глобализация экономики означает, что необходимо создать инженерно-технологический потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целом ряде секторов, с тем чтобы повысить конкурентоспособ-ность отраслей национальной экономики этих стран. |
Every other economy on the planet has found a way to make some level of national paid leave work for the people doing the work of the future of those countries, |
В экономике других стран на планете нашлись способы хоть как-то оплачивать отпуск людям, которые обеспечивают будущее этих самых стран, но мы говорим: «Это невозможно». |
to the US dollar. This secures a stable rate of exchange, compatible with the strong economic links between the Territory's economy and that of the two aforementioned economies. |
Это гарантирует стабильность валютного курса, что является результатом прочных экономических связей между экономикой территории и экономикой двух вышеупомянутых стран. |
Its major elements could be: an agreement to establish a global economy based on the principle of competitive advantage which would gradually bring the developing countries into the system of world trade (Mr. Umer, Pakistan) |
Его главные элементы могли бы включать: соглашение о формировании глобальной экономики на основе принципа сравнительных преимуществ, что обеспечило бы постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую торгово- |
Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. |
предпринимателям третьих стран осуществлять инвестиции или поддерживать деловые отношения с Кубой, касающиеся собственности, на которую претендуют граждане Соединенных Штатов или лица, которые родились на Кубе, но получили американское гражданство. |
The national economy has grown at an average of 4.3% over the past fifteen years, higher than Latin America and the Central American countries, and similar to Chile.. However, the weak link over the past decade has been Costa Rica's sustainable human development. |
Рост национальной экономики в среднем на 4,3% за последние 15 лет вывел страну на первые позиции в Латинской Америке и среди центральноамериканских стран и был аналогичен росту экономики в Чили. |
The climate of structural change which is being introduced in today's economy and in the advanced countries of the OECD demonstrates the need for these principles to be introduced at the global level. |
Нынешнее стремление к структурным преобразованиям в экономике и обществе наиболее развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) свидетельствует о необходимости этих преобразований на мировом уровне; |
Some delegations underscored the connection between the concepts of "green economy" and sustainable development, in that the first should be an instrument for mobilizing countries towards sustainable development, based on the understanding that there is no one-size-fits-all solution. |
Ряд делегаций особо указали на связь между концепциями «"зеленой" экономики» и устойчивого развития: «"зеленая" экономика» должна быть инструментом мобилизации стран на достижение цели устойчивого развития при том понимании, что универсального решения не существует. |
The deliberations emphasized that the multifaceted and transformational power of the services sector has created an unprecedented opportunity for a new services-driven development path and for the positive integration of developing countries into the global services economy and that trade is of critical developmental importance. |
Участники Форума подчеркнули, что многогранный и созидательный потенциал сектора услуг открывает беспрецедентные возможности для нового пути развития с опорой на торговлю услугами, поэтому реальная интеграция развивающихся стран в мировую экономику услуг и торговлю имеет огромную важность для целей развития. |
As development criteria shifted from manufacturing to services, and from capital resources to knowledge resources, the developing world must be able to harness the potential of non-material, knowledge-based resources to build a knowledge economy and society. |
По мере переноса акцента в показателях развития стран со сферы производства на сферу услуг и с капитальных ресурсов на ресурсы в виде знаний развивающиеся страны должны быть в состоянии использовать потенциал нематериальных, базирующихся на знаниях ресурсов для построения экономики и общества, основанных на знаниях. |