To continue a study on the contributions to be made by international corporations to developing countries based on the internationalization of the economy and the transfer of disaster reduction technology. |
продолжение исследования о вкладе, который должны внести международные корпорации в экономику развивающихся стран, исходя из интернационализации экономики и передачи технологий, связанных с уменьшением опасности стихийных бедствий; |
True economic development depends on the participation of individuals in their economy, and by extension of countries in international economic relations; opportunity is a key to participation at all levels of economic development. |
Подлинное экономическое развитие зависит от участия людей в экономике их стран и от включения все большего числа стран в международные экономические отношения; возможность - это ключ к участию на всех уровнях экономического развития. |
ECE should continue to prepare independent in-depth analyses of economic growth in the countries in transition and provide assistance to those countries, especially for the implementation of wide-ranging economic reforms and the promotion of the integration of those countries in the European and world economy. |
ЕЭК следует продолжать проводить независимый углубленный анализ экономического развития стран с переходной экономикой и предоставлять им помощь, особенно в связи с осуществлением коренных экономических реформ и содействием интеграции этих стран в европейскую и мировую экономику. |
Rather than seeking ways and means to assist developing countries to become part of the liberalized and globalized world economy, we find ourselves here having to discuss an economic embargo decreed by a developed nation against a developing country. |
Вместо того чтобы заниматься поиском путей и средств, способных обеспечить подключение развивающихся стран к подвергшейся либерализации и глобализации мировой экономике, мы вынуждены заниматься здесь обсуждением вопроса об экономической блокаде, введенной одной из развитых стран против одной из развивающихся стран. |
Egypt's economy, the largest among the more diversified economies and the second largest among all ESCWA member countries, is preliminarily estimated to have grown by 4.9 per cent in 1995, up from 3.9 per cent in the preceding year. |
По предварительным оценкам, экономический рост в Египте - крупнейшей из стран с более диверсифицированной экономикой и второй крупнейшей стране среди стран - членов ЭСКЗА - в 1995 году составил 4,9 процента против 3,9 процента в предыдущем году. |
Furthermore, the export economy in many island developing countries is indirectly threatened by the damage caused by global hazards, such as global warming and the resulting rising sea-level, which exacerbate the economic and environmental fragility of island developing countries. |
Кроме того, косвенную угрозу ориентированной на экспорт экономике многих островных развивающихся стран создают последствия глобальных опасных процессов и практики, таких, как глобальное потепление и обусловленное им повышение уровня моря, что повышает степень неустойчивости экономической и экологической обстановки в островных развивающихся странах. |
For example, in OECD countries, estimates of the untaxed economy ranged from 6 to 11 per cent of GDP in 1978, while a more recent estimate for the European Union countries cites 25 per cent of GDP. |
Например, в странах ОЭСР на долю не облагаемой налогом экономики в 1978 году приходилось, по оценкам, от 6 до 11 процентов, а по более поздним оценкам для стран Европейского союза - 25 процентов ВВП. |
Expressing concern at the threat posed by illicit drug-trafficking to the health and well-being of the populations of their countries and its negative impact on the economy, culture, and the moral principles of society, |
Выражая озабоченность угрозой, которую несет незаконный оборот наркотиков для здоровья и процветания населения их стран и его отрицательное влияние на экономику, культуру и моральные принципы общества, |
Secondly, owing to the globalized nature of the world's economies, any decline in the United States economy, capital markets or banking system would strongly affect the rest of the world and could result in a vicious circle in which economies reinforced each other's decline. |
Во-вторых, в связи с глобальным характером экономики стран мира, любое ухудшение состояния экономики, рынков капитала или банковской системы Соединенных Штатов окажет серьезное воздействие на остальную часть мира и может создать порочный круг, когда ухудшение состояния экономики одной страны влечет за собой кризис в другой. |
You cannot but agree that these attacks constitute a threat to international peace and security in this sensitive part of the world and impair the security and safety of international shipping and the international economy in the Red Sea, the lifeline for all the world's economies. |
Нельзя не согласиться с тем, что это нападение представляет собой угрозу для международного мира и безопасности в этой чувствительной точке планеты и подрывает безопасность международного судоходства и мировой экономики в регионе Красного моря, где проходят важнейшие коммуникации всех стран мира. |
Item 3: Diversification of the forms and methods of the Commission's activities designed to assist the integration of the countries in transition into the European and global economy (decision C (51)) |
Пункт З: Диверсификация форм и методов деятельности Комиссии по оказанию помощи интеграции стран переходного периода в европейскую и мировую экономику (решение С (51)) |
Take note of the utilization of the resource allocation for technical cooperation among developing countries as a means of expanding global partnership and the capacity of developing countries to participate effectively in the emerging global economy; |
отметить выделение ресурсов для целей технического сотрудничества между развивающимися странами в качестве одного из средств развития глобального сотрудничества и расширения возможностей развивающихся стран для их эффективного участия в формирующейся глобальной экономике; |
The data so far available suggest a clear tendency in that direction within the Andean Community and the Central American Common Market, but the trend was halted in the case of MERCOSUR by the impact of the cooling of the Brazilian economy on the exports of its neighbours. |
Имеющиеся на настоящий момент данные свидетельствуют о наличии явной тенденции к этому в пределах Андского сообщества и Центральноамериканского общего рынка, однако эта тенденция перестала проявляться в отношении МЕРКОСУР в связи с воздействием, которое оказало снижение темпов роста экономики Бразилии на экспорт соседних стран. |
The Qatar economy is estimated to have achieved a real GDP growth rate of 4.4 per cent, the highest among the GCC countries but considerably lower than the 15.5 per cent it achieved in 1997. |
В Катаре прирост ВВП в реальном выражении составил 4,4 процента, что является рекордным показателем для стран ССЗ, хотя и не сопоставимым с показателем, достигнутым Катаром в 1997 году (15,5 процента). |
The meeting took up three basic issues: the integration of the transition countries into the European and global economy; social development issues of importance to the countries in transition of the region; and environment and sustainable development in the transition economies. |
На совещании рассматривались три основные проблемы: интеграция стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику; проблемы социального развития, имеющие важное значение для стран региона, находящихся на переходном этапе; окружающая среда и устойчивое развитие в странах с переходной экономикой. |
In sum, this unilateral policy of the Government of the United States of America has direct and indirect effects on the society and economy of Cuba, on third countries and on the citizens and companies of the United States itself. |
В заключение можно сказать, что эта односторонняя политика правительства Соединенных Штатов Америки как непосредственно, так и опосредованно сказывается на социальных условиях и экономике Кубы, ущемляет интересы третьих стран и негативно затрагивает граждан и компании самих Соединенных Штатов. |
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. |
Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |
In addition, specific topics of relevance to the transition economies, such as inflation targeting and the new economy, were discussed within the framework of the LINK network with the participation of the representatives from countries in transition. |
Кроме того, с участием представителей стран с переходной экономикой в сети «ЛИНК» проводились обсуждения конкретных тем, связанных со странами с переходной экономикой, в частности тем, касающихся борьбы с инфляцией и новой экономики. |
According to the UNDP Human Development Report, Myanmar's economy grew at an average of 5.7 per cent over the last 14 years and Myanmar has been elevated from a country with low human development to a country enjoying medium human development. |
Согласно представленному ПРООН докладу о развитии человека, экономический рост Мьянмы в течение последних четырнадцати лет составлял 5,7 процента, и моя страна была переведена из категории стран с низким уровнем развития человека в категорию стран со средним уровнем. |
The Secretariat was also instrumental in the selection of a developing country venue for the meeting in 2000 of the Inter-agency Procurement Working Group and the inclusion in the selection process for the venue in 2001 of a country whose economy is in transition. |
Кроме того, Секретариату отводилась важная роль в вопросе выбора развивающейся страны для проведения в 2000 году сессии Межучрежденческой рабочей группы по закупкам и подключения к процессу выбора места в 2001 году одной из стран с переходной экономикой. |
Multilateral surveillance of national economies - particularly of the largest ones - should give increased attention to the consequences of domestic developments for other countries and for the international economy in general, as well as for international financial instability. |
В рамках многостороннего наблюдения за экономическим положением отдельных стран - особенно крупнейших - повышенное внимание следует уделять последствиям событий в этих странах для положения других стран и международной экономики в целом, а также для международной финансовой нестабильности. |
The high-level event should endorse the principle that arrangements among groups of countries for mutual surveillance are a useful supplement to multilateral surveillance, and should encourage developing and transition economy countries to engage in such exercises. |
В ходе мероприятия высокого уровня следует закрепить принцип, согласно которому механизмы взаимного наблюдения, создаваемые группами стран, являются полезным дополнением многостороннего наблюдения, и поощрить участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в такой деятельности. |
Financing development is an issue of significant importance to small States, in particular the small economies and the small island developing States of the Caribbean, which face enormous challenges in financing their development given their inherent weaknesses and vulnerabilities and the hostile globalizing economy. |
Вопрос о финансировании развития имеет важное значение для малых государств, особенно стран с ограниченным экономическим потенциалом и малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, испытывающих огромные трудности в финансировании собственного развития в силу присущих им слабых сторон и уязвимости и неблагоприятных последствий глобализации экономики. |
Eight investment policy reviews had been completed by the UNCTAD secretariat since UNCTAD XI, and none of them related to a country with an economy in transition, despite longstanding demands by the transition economies, including his own country. |
После ЮНКТАД XI секретариат ЮНКТАД подготовил восемь обзоров инвестиционной политики, но ни один из них не посвящен какой-либо стране с переходной экономикой, несмотря на давние просьбы стран с переходной экономикой, включая его собственную страну. |
The estimated costs for participation of members from developing countries are indicated in the annex, which compares the costs of air travel by economy and business class, and also indicates the costs of daily subsistence allowance as applicable for Kingston. |
Сметные расходы на участие членов из развивающихся стран приводятся в приложении, где сопоставляются расходы при авиаперелете экономическим и бизнес-классом, а также указываются расходы на выплату суточных по ставкам для Кингстона. |