The CARICOM States were aware that a country's economy could easily come under the control of drug traffickers and other criminal groups if the problems of corruption and money laundering were not properly addressed. |
Государствам КАРИКОМ известно, что экономика отдельных стран может легко оказаться под контролем торговцев наркотиками и других преступных групп, если проблемы коррупции и отмывания денег не решаются надлежащим образом. |
Fiji has deregulated its economy and its trade system, but we are deterred in our efforts to gain access to the markets of some developed countries, which still retain regulatory barriers of one kind or other. |
Фиджи осуществило дерегуляцию свой экономики и торговой системы, но нас сдерживают в наших усилиях по получению доступа к рынкам некоторых развитых стран, которые все еще сохраняют регламентационные барьеры того или иного рода. |
Several African countries have been undertaking institutional reforms with the aim of opening up their markets, reducing the role of the State in the economy and strengthening the private sector in order to make it credible and able to generate employment. |
Несколько африканских стран проводят институциональные реформы с целью открытия своих рынков, сокращения роли государства в экономике и укрепления частного сектора для того, чтобы сделать его достойным доверия и способным обеспечивать занятость. |
Like most countries around the world, we have opted for an open economy based on the free market and an outward-looking trade strategy. |
Как и большинство стран мира, мы сделали выбор в пользу открытой экономики, основанной на свободном рынке и ориентированной на международную торговлю стратегии. |
It now seems probable that economic growth will slow down in virtually every economy and, at best, western European GDP could rise by 1.5 per cent in 1996. |
В настоящее время предполагается вероятным замедление темпов экономического роста практически во всех странах, и в 1996 году ВВП западноевропейских стран в лучшем случае возрастет на 1,5 процента. |
These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. |
Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
Bahrain's economy, the most diversified among the GCC countries, was stimulated by the growth of the oil sector, which is estimated to have registered a 9.0 per cent growth in nominal terms. |
Экономика Бахрейна, наиболее диверсифицированная среди стран ССЗ, стимулировалась ростом добычи в нефтяной отрасли, темпы роста в которой составили, согласно оценкам, 9,0 процента в номинальном выражении. |
Oman's economy registered the highest growth among GCC countries in both 1994 and 1995, recording growth rates of 3.5 per cent and 4.5 per cent respectively. |
В Омане темпы экономического роста были самыми высокими среди стран - членов ССЗ как в 1994, так и в 1995 году, составив соответственно 3,5 процента и 4,5 процента. |
Economic reform and structural adjustment programmes designed to correct internal and external imbalances as well as to enhance efficiency and productivity, which are particularly essential in a rapidly globalizing world economy, continued to be implemented in most countries in the ESCWA region in 1995. |
В 1995 году в большинстве стран региона ЭСКЗА продолжалось осуществление экономических реформ и программ структурной перестройки, направленных на устранение внутренних и внешних диспропорций, а также повышение эффективности и производительности труда, что особенно важно в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Mauritius, which has an open economy banking on export- led growth, is in favour of free trade and liberalization of exchanges with due regard for the acquired rights of various groups of developing countries. |
Маврикий, имеющий открытую экономику, рост которой ориентирован на экспорт, приветствует свободную торговлю и либерализацию валют при надлежащем учете приобретенных прав различных групп развивающихся стран. |
The "knowledge economy" was leading to a phasing-out of traditional comfort zones and created many additional opportunities for new entrants, including those from developing countries, in the electronics industry value chain. |
"Экономика знаний" приводит к постепенному исчезновению традиционных "комфортных зон" и создает множество дополнительных возможностей для новых участников производственно-сбытовых цепей электронной промышленности, в том числе из развивающихся стран. |
3 - Remittances play a crucial role in the economy of recipient countries, since they provide for a stable source of financing, bring foreign exchange with no liabilities and complement national savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation. |
З - Исключительно важную роль в экономике многих стран играют денежные переводы, обеспечивающие стабильный источник финансирования и приток иностранной валюты, а также дополняющие национальные сбережения, что создает основу для накопления капитала. |
It appreciated the efforts made by the Director-General and his staff, as a result of which UNIDO could play an important role in overcoming development obstacles and in the integration of developing countries into global economy processes. |
Он высоко оценивает усилия Генерального директора и его персонала, в результате осуществления которых ЮНИДО сможет играть важную роль в преодолении факторов, препятствующих разви-тию, и в интеграции развивающихся стран в глобальные экономические процессы. |
UNIDO's integrated packages of services and service modules could help to create infrastructures for business and investments to enter the developing countries, paving the way for them to become part of the globalized world economy. |
С помощью комплексных пакетов и модулей услуг ЮНИДО могла бы оказать содействие в создании инфраструктур, необходимых для привлечения ино-странных компаний и инвестиций в развивающиеся страны, открывая тем самым возможности для интеграции этих стран в глобализированную мировую экономику. |
The project on the assessment of readiness of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States IS for the knowledge-based economy, focusing on ICTs, was initiated by UNECE in 2002. |
Проект по оценке готовности стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств к формированию наукоемкой экономики, с уделением особого внимания ИКТ, был инициирован ЕЭК ООН в 2002 году. |
In most developing countries and economies in transition, there is a dearth of knowledge of services and their critical role in national economy. |
В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой налицо нехватка знаний, касающихся сферы услуг, и недопонимание ее важной роли в национальной экономике. |
The considerable pressure exerted by the United States Government on entrepreneurs and third-country Governments in order to hinder the establishment of economic ties with Cuba continues to be a major drain on the economy. |
Неоднократно оказывавшееся правительством Соединенных Штатов давление на предприятия и правительства третьих стран с целью помешать развитию их экономических связей с Кубой продолжает существенно сказываться на состоянии экономики. |
The objective is to contribute to capacity-building at the macro and micro level for formulation of policies by Governments and the enterprise sector in order to improve the competitiveness of developing countries in a globalizing and liberalizing world economy. |
При этом преследуется цель содействовать созданию на макро- и микроуровне потенциала для разработки правительствами и предприятиями политики в целях повышения конкурентоспособности развивающихся стран в условиях глобализации и либерализации мировой экономики. |
Finally, a prerequisite for forming cross-national partnerships of any kind between firms, whether from developed or developing countries, is that the domestic economy and industry are structured in a way that encourages and promotes a "culture of partnership". |
И наконец, еще одно из необходимых условий для создания трансграничных партнерств любого рода между компаниями как развитых, так и развивающихся стран заключается в том, что отечественная экономика и промышленность должны иметь такую структуру, которая содействовала бы формированию и развитию "культуры партнерства". |
Aside from its volume, it is the very nature of electronic commerce that could well have the greatest impact on the economic development process in developing countries and on their integration into a globalized economy. |
Помимо объема электронной торговли, сам ее характер может оказать наиболее значительное воздействие на процесс экономического роста развивающихся стран и на их интеграцию в мировую экономику. |
Therefore, in order for African economies to grow fast the industrial sector will need to grow faster, with spillover effects on other sectors of the economy. |
В связи с этим экономика африканских стран будет развиваться быстрее в том случае, если опережающими темпами будет расти промышленный сектор, что отразится на состоянии других секторов экономики. |
In 1991, the Government had initiated reforms with the aim of reintegrating the national economy with the economies of the developed world and was continually seeking ways of achieving economic growth, including structural reorganization and improvements in the legal framework. |
В 1991 году правитель-ство приступило к осуществлению реформ с целью реинтеграции национальной экономики с экономи-кой развитых стран и для этого постоянно ищет пути обеспечения экономического роста, в том числе посредством структурной реорганизации и совершенствования правовой основы. |
It is important here that governments in countries in transition accept that such funding during these early years is a real investment in the development of the wider economy. |
В этой связи важно, чтобы правительства стран с переходной экономикой признали финансирование кадастров в первые годы их использования как реальные инвестиции в развитие экономики в целом. |
Although the process of transformation of the Croatian economy was somewhat longer and slower due to the war and the aggression against Croatia, the results that Croatia achieved by 1996 do not lag behind other countries in transition. |
Хотя процесс преобразования хорватской экономики занял немалый период времени и протекал медленными темпами вследствие войны и агрессии, развязанной против Хорватии, результаты, которых Хорватия добилась к 1996 году, не уступают результатам других стран с переходной экономикой. |
Also, because the economy has only a narrow productive base, it is very open to outside forces, such as world commodity prices, internal political tensions and downturns in the economies of the countries which are the major sources of tourists. |
Кроме того, поскольку экономическая система страны располагает лишь узкой производственной базой, она в значительной степени зависит от внешних факторов, таких, как мировые цены на сырьевые товары, внутренняя политическая напряженность и спады в экономике стран, обеспечивающих основные потоки туристов. |