In the area of women and the economy, there are notably three areas where most countries are directing their efforts: equal pay, reconciliation of work and family life, and entrepreneurship. |
Что касается участия женщин в экономике, то большинство стран сосредоточили свои усилия на следующих трех областях: равная оплата труда, гармоничное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни, а также поощрение предпринимательства. |
Any process relating to the concept of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication should take into account the special needs of countries such as the least developed countries. |
Любой процесс, связанный с концепцией зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, должен учитывать особые потребности таких стран, как наименее развитые страны. |
Canada, Australia and New Zealand supported a "blue economy" approach which recognized that marine resources and ecosystems were a foundation for sustainable development for many countries, particularly small island developing States. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия поддерживают концепцию "синей" экономики, которая признает морские ресурсы и экосистемы основой устойчивого развития для многих стран, особенно малых островных развивающихся государств. |
There is a need to mobilize resources from all sources, promote technology transfer and build the capacity of all countries for achieving the sustainable development goals and a green economy. |
Существует необходимость мобилизовать ресурсы из всех источников, содействовать передаче технологий и наращивать потенциал всех стран в интересах достижения целей в области устойчивого развития и построения «зеленой» экономики. |
While the economy has achieved the second highest pace of growth in emerging Asia, it also has the highest inflation level in the region. |
И хотя экономика Индии по темпам своего роста занимает второе место среди азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой, в ней также отмечается самый высокий уровень инфляции в регионе. |
Illustration 20-6: In a transitional economy, a promoter enticed unemployed urban citizens with promises of 60 percent returns in exchange for the right to breed insects for medicinal purposes. |
Пример 20-6: В одной из стран с переходной экономикой инициатор привлекал безработное городское население обещаниями доходов, составляющих до 60 процентов, в обмен на право разведения насекомых в медицинских целях. |
While globalization had created opportunities for some countries, the small island developing States of CARICOM had suffered the most from globalization and remained marginalized in the rapidly globalized world economy. |
Хотя глобализация и создала возможности для некоторых стран, малые островные развивающиеся государства КАРИКОМ в наибольшей степени страдают от глобализации и остаются маргинализированными в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Recent FDI into Latin America has spanned a few sectors, mostly in response to privatization; while some of these investments have stimulated exports they have had limited linkages to the economy in terms of employment generation and technological upgrading. |
В последнее время прямые иностранные инвестиции в страны Латинской Америки охватывали несколько секторов, главным образом в связи с приватизацией; при этом некоторые из этих инвестиций стимулировали экспорт, однако они оказали лишь ограниченное воздействие на экономику этих стран в плане создания рабочих мест и модернизации технологии. |
Albeit less stable, North American city networks are major players in the global knowledge-based economy, ready to compete with both the polycentric European economic core and the emerging economies in India and China. |
Несмотря на свою меньшую стабильность, сети городов Северной Америки являются "ведущими игроками" в основанной на знаниях глобальной экономике, которые готовы конкурировать как с экономическим ядром полицентрических зон европейских стран, так и с формирующейся экономикой Индии и Китая. |
Within the context of South-South cooperation in trade, efforts are under way to expand and strengthen the Asia-Pacific Trade Agreement, for which ESCAP provides the secretariat, to include countries that are not effectively integrated in the regional economy. |
В контексте сотрудничества Юг-Юг в сфере торговли предпринимаются усилия по расширению и укреплению Азиатско-Тихоокеанского торгового соглашения, функции секретариата которого осуществляет ЭСКАТО, для включения в него стран, которые не интегрированы в региональную экономику эффективным образом. |
First, all of the economic studies have been conducted in the context of a developed economy, but key aspects of Hg reduction policies affect people living in developing countries or regions (e.g., small-scale mining operations or subsistence fisheries). |
Во-первых, все экономические исследования проводились в условиях развитых стран, тогда как ключевые аспекты стратегий сокращения выбросов ртути оказывают влияние как раз на людей, живущих в развивающихся странах и регионах (старательская добыча и натуральное рыболовство). |
Although much of that growth was due to positive developments in the international economy, fiscal management in a number of countries reflects an interest in pursuing a more solvent macroeconomic policy, as evidenced in the management of budget surpluses and public debt. |
Несмотря на то, что львиная доля этого роста объясняется положительным развитием событий в мировой экономике, бюджетное регулирование в ряде стран свидетельствует о стремлении проводить более платежеспособную макроэкономическую политику, что подтверждается мерами, принятыми для управления бюджетным профицитом и государственным долгом. |
Against this backdrop, the Expert Meeting will focus on the theme of "Adjusting to the new energy economy: Challenges and opportunities for developing countries". |
В этом контексте совещание экспертов сосредоточит свое внимание на теме "Адаптация к новой энергетической экономике: проблемы и возможности для развивающихся стран". |
Adjustment to changes in the energy economy would be difficult and challenging for many developing countries, but the new situation also offered opportunities in terms of promotion of more diversified energy portfolios and poverty reduction. |
Процесс адаптации к изменениям в энергетическом секторе будет трудным и сложным для многих развивающихся стран, однако новая ситуация открывает также соответствующие возможности в плане стимулирования большей диверсификации топливно-энергетических балансов и сокращения масштабов нищеты. |
ABR has agreed to strengthen its cooperation with UNCTAD in improving the supply capacities of the developing countries to ensure that they benefit from the open, global economy by producing and trading competitive goods and services. |
КРАДК принял решение активизировать сотрудничество с ЮНКТАД в вопросах развития потенциала предложения развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они могли использовать возможности открытой, глобальной экономики в производстве конкурентоспособных товаров и услуг и торговле ими. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. |
В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
While some developing country exporters of primary commodities may derive benefit from this demand, the key realities of the commodity economy remain, namely, price volatility in the sector and limited development gains from their production and trade. |
Хотя некоторые экспортеры сырьевых товаров из развивающихся стран могут извлечь выгоду из этого спроса, сохраняются ключевые особенности сырьевой экономики, а именно нестабильность цен в секторе и ограниченная отдача производства и торговли для процесса развития. |
Regarding education, African countries have a vision of an integrated, peaceful, prosperous Africa driven by its own people to take its rightful place in the global community and the knowledge economy. |
Что касается образования, то африканские страны стремятся силами своих народов создать единую, мирную и процветающую Африку, которая займет свое законное место в международном сообществе и среди стран, чья экономика основана на знании. |
Developing such an economy requires that our countries adopt and implement environmentally sustainable growth strategies, which requires financial cooperation and better access to appropriate technologies. |
Развитие такой экономики требует от наших стран утверждения и проведения в жизнь стратегий экологически устойчивого роста, что, в свою очередь, требует сотрудничества в финансовой сфере и более широкого доступа к соответствующим технологиям. |
The present wording of the paragraph would encourage the poor to take for granted the provision of housing and could not be practically implemented in countries with a weak or transition economy. |
Нынешняя формулировка этого пункта может привести к тому, что малоимущие будут относиться к предоставлению им жилья как к должному, и выполнение этого требования может натолкнуться на практические сложности в условиях стран со слабой или переходной экономикой. |
Many Governments have undertaken reforms of their social protection systems to make them more efficient and responsive to changing conditions in the economy, in particular the labour market. |
Правительства многих стран реорганизовали свои системы социальной защиты, добиваясь повышения их эффективности и их способности оперативно реагировать на изменяющиеся экономические условия, особенно в том, что касается рынка труда. |
Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. |
Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
A significant number of middle-income countries, with predominantly private debt, are heavily indebted and likely to face debt distress in a world economy with a less favourable outlook. |
Значительное число стран со средним уровнем доходов и преимущественно частной задолженностью имеют крупные долги, и в условиях менее благоприятной перспективы развития мировой экономики могут столкнуться с серьезными долговыми трудностями. |
While agriculture and the manufacturing industry remain important sectors of the economy in most of these countries, the share of employment in these sectors has decreased in many cases. |
Хотя сельское хозяйство и обрабатывающая промышленность по-прежнему являются важными отраслями экономики в большинстве этих стран, уровень занятости в этих отраслях во многих случаях снизился. |
Come over to the side of socialism, President Obama, come join the axis of evil and we will build an economy that truly serves human beings. |
Перейдите на сторону социализма, президент Обама, вступите в число стран «оси зла», и мы построим экономику, которая действительно будет служить интересам людей. |