In his presentation, Mr. Khor (South Centre) pointed out that the main lesson of the recent crisis was that finance should serve the needs of the real economy and, in the case of developing countries, the needs of development. |
В своем выступлении г-н Хор (Центр по проблемам Юга) отметил, что главный урок последнего кризиса заключается в том, что финансовые средства должны служить удовлетворению потребностей реальной экономики, а в случае развивающихся стран - потребностей развития. |
Objective: To enhance capacity of developing countries to develop and implement sustainable forest management aimed at improving forest resources and enhancing the benefits of forests to the population and national economy |
Цель: В интересах укрепления потенциала развивающихся стран для разработки и осуществления мер по обеспечению неистощительного лесопользования, направленных на улучшение качества лесных массивов и увеличение выгод, получаемых населением и национальной экономикой от эксплуатации лесных ресурсов |
Risk reduction requires risk assessment and management strategies, the taking and improvement of risk reduction measures, the development of safer alternatives and affordable sustainable technologies and the enhancement of access by developing and transition economy countries to affordable and safer technologies and alternatives. |
Для уменьшения рисков требуются стратегии оценки и регулирования рисков, принятие и совершенствование мер по уменьшению рисков, внедрение более безопасных альтернатив и доступных устойчивых технологий, а также расширение доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к недорогостоящим и более безопасным технологиям и альтернативам. |
In the debate that followed, speakers from the floor agreed with the increased importance of enforcement cooperation in a globalized economy and provided further examples for enforcement cooperation from their respective countries and regions. |
Участники последующих прений соглашались с тем, что в условиях экономической глобализации растет значение сотрудничества правоприменительных органов, и приводили дополнительные примеры такого сотрудничества из опыта своих стран и регионов. |
The impact on Asia-Pacific countries at this stage of the crisis will be on the financial markets through heightened risk aversion and higher risk premiums that may spill over to the real economy in the form of higher capital costs for more risky firms. |
На данном этапе кризиса последствия для стран Азиатско-Тихоокеанского региона придутся на финансовые рынки в результате более высокого уровня неприятия риска и более высоких премий за риск, которые могут перекинуться на реальный сектор экономики в виде более высоких капитальных затрат для более рискованных фирм. |
The Committee closely followed the statement by the Republic of Cameroon on maritime piracy, which represents a challenge to the security and economy of the subregion and a threat to peace and security for the entire international community. |
Комитет с большим вниманием выслушал заявление Республики Камерун о морском пиратстве, которое создает проблемы для безопасности и экономики стран субрегиона и представляет угрозу миру и безопасности всего международного сообщества. |
(e) Explore ways in which this crisis could be an opportunity to promote the green economy and low carbon solutions for development, particularly for countries that cannot do so on their own, while supporting the overall work of the United Nations concerning climate change; |
ё) изучать пути использования открываемых кризисом возможностей в плане экологизации экономики и снижения углеродной составляющей развития, прежде всего в интересах стран, которые не в состоянии сделать это самостоятельно, действуя при этом в общем русле работы Организации Объединенных Наций, связанной с изменением климата; |
(b) A growing number of countries are experimenting with a more comprehensive reframing of their national development strategies and policies along green economy lines, including as "low-carbon green growth" strategies; |
Ь) все большее число стран пробует проводить комплексную переориентацию своих национальных стратегий и политики в области развития, включая стратегии достижения «низкоуглеродного зеленого» экономического роста, на принципы «зеленой экономики»; |
(a) Enhanced capacity of government officials to effectively assess the impact of FDI and activities of transnational corporations on their economy, monitor FDI-related development objectives and formulate appropriate development-oriented policies |
а) Расширение возможностей государственных чиновников по эффективной оценке влияния ПИИ и деятельности ТНК на экономику своих стран, контролю за достижением целей в области развития, связанных с ПИИ, и выработке политики в интересах развития |
Although 92 out of 118 developing countries have already adopted a national ICT plan or are in the process of designing one, little has been done to assess the implementation of national ICT policies in developing countries, and more specifically policies for the information economy... |
Хотя 92 из 118 развивающихся стран уже утвердили или разрабатывают национальный план в области ИКТ, практически ничего не делается для оценки хода осуществления национальной политики в области ИКТ в развивающихся странах, и в частности политики развития информационной экономики. |
Developing country Governments, in cooperation with the enterprise sector and civil society, to strengthen the linkages between the mineral sector and the local/regional economy with a view to foster diversification; and |
с) принятия правительствами развивающихся стран в сотрудничестве с предпринимательским сектором и гражданским обществом мер для укрепления связей между сектором минеральных ресурсов и национальной/региональной экономикой в целях усиления диверсификации; и |
Targeted training seminars to assist top-tier banks and lending institutions in developing and transition economy to enhance integration of sustainability factors in their risk assessment, credit risk appraisal, and lending procedures |
Целенаправленные учебные семинары для оказания помощи ведущим банкам и кредитным учреждениям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле учета факторов устойчивого развития в их оценке рисков, кредитных рисков и процедурах кредитования |
Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. |
Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
Building the capacity (both human and institutional) of developing countries and countries with economies in transition to take advantage of existing technological solutions and financial support for moving toward a green economy is a challenge; |
а) Укрепление потенциала (кадрового и институционального) развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях реализации преимуществ имеющихся технологических решений и финансовой поддержки для продвижения к «зеленой» экономике представляет собой сложную проблему; |
The significant effect of the embargo on the Cuban economy continues to be of great concern to CARICOM, and the humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is saddening. |
Серьезные последствия блокады для экономики Кубы по-прежнему вызывают серьезную озабоченность стран КАРИКОМ, а ее гуманитарные последствия для кубинского народа, особенно в области здравоохранения и обеспечения продовольствием, вызывают глубокое сожаление. |
(a) Among the positive motivations for the public sector to innovate is that it can have a large positive impact on the economy given the large size of the public sector in most economies. |
а) Среди положительных мотивов, побуждающих государственный сектор к инновационной деятельности, можно отметить то, что это может оказать серьезное положительное влияние на экономику, учитывая объем государственного сектора в большинстве стран. |
UNCTAD should recognize and promote the right of every country or group of countries to food sovereignty and to protect their economy and agriculture, including through tariffs and quantitative restrictions, the only means of protection for poor countries. |
ё) ЮНКТАД должна признать и поощрять право каждой страны или группы стран на продовольственный суверенитет и на защиту своей экономики и сельского хозяйства, в том числе с помощью тарифов и количественных ограничений единственных средств защиты для бедных стран. |
A study on the participation of mining in the economy of selected countries of the region, with emphasis on the impact of foreign investment on the contribution of the mining sector to development in terms of generating employment, economic growth and redistribution of income |
Исследование по вопросу о роли горнодобывающей отрасли в экономике отдельных стран региона с уделением особого внимания воздействию иностранных инвестиций на вклад горнодобывающего сектора в процесс развития в плане расширения занятости, обеспечения экономического роста и перераспределения доходов |
(b) Improved technical capacity in the national statistical offices of participating countries to collect, compile, analyse and disseminate data on the informal economy in line with international methodological standards and to compile exhaustive estimates of the GDP |
Ь) Совершенствование технического потенциала национальных статистических управлений участвующих стран в области сбора, составления, анализа и распространения данных о неформальном секторе экономики в соответствии с международными методологическими стандартами и составления исчерпывающих расчетных показателей ВВП |
(c) Discusses the policies, at the national and international levels, that may help to improve, as evidenced by various country experiences, the linkages between the commodity sector and the rest of the economy in the context of diversification policies. |
с) рассматривается политика на национальном и международном уровнях, которая может способствовать улучшению - о чем свидетельствует опыт различных стран - связей между сырьевым сектором и остальной экономикой в контексте политики диверсификации. |
Gravely concerned that the use of unilateral coercive economic measures particularly adversely affects the economy and development efforts of developing countries and has a general negative impact on international economic cooperation and on worldwide efforts to move towards a non-discriminatory and open multilateral trading system, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что использование односторонних экономических мер принуждения особенно отрицательно влияет на экономику и усилия в области развития развивающихся стран и оказывает общее негативное воздействие на международное экономическое сотрудничество и на глобальные усилия по становлению недискриминационной и открытой системы многосторонней торговли, |
(c) Plugging expenditure leakage, including the fostering of backward linkages from tourism into the rest of the destination economy and the development of forms of tourism that enable local communities to receive a greater share of the benefits; |
с) предупреждение оттока средств, в том числе укрепление обратных связей туризма с остальными секторами экономики стран посещения и развитие таких направлений деятельности в секторе туризма, которые позволяют местным общинам получать более значительную часть выгод; |
Noting that, owing to the conflicts, loss of human lives and destruction of the economic and social infrastructure in Central Africa, it is essential to continue and strengthen the recovery programmes in order to restart the economy of the countries of the subregion, |
отмечая, что вследствие конфликтов, гибели людей и разрушения социально-экономической инфраструктуры в Центральной Африке необходимо продолжить и активизировать осуществление программ восстановления, чтобы оживить экономику стран субрегиона, |
as the results of the transition process differ from one economy in transition to another, the UNECE should try to increase the chances of the least advanced economies to benefit from the expected further deepening economic integration of Europe and the associated increase in living standards. |
поскольку процесс перехода в разных странах носит неодинаковый характер, ЕЭК ООН должна пытаться повысить шансы наименее продвинутых стран на извлечение выгоды из ожидаемого дальнейшего углубления процесса экономической интеграции Европы и связанного с ним повышения уровня жизни; |
Greater involvement of transition economies in developing trade facilitation instruments: Transition economy countries should be involved on a larger scale in developing trade facilitation standards and recommendations. |
к) Более активное привлечение стран с переходной экономикой к разработке инструментов для упрощения процедур торговли: Следует активнее привлекать страны с переходной экономикой к разработке стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур торговли. |