It was noted that the plan of action, if appropriately elaborated and implemented, would contribute to enhancing trading prospects of least developed countries and their speedy integration into today's rapidly globalizing and liberalizing world economy and trade. |
Было отмечено, что при правильной подготовке и осуществлении план действий будет способствовать расширению торговых перспектив наименее развитых стран и их ускоренной интеграции в мировую экономическую и торговую систему, которая сегодня переживает процесс ускоренной глобализации и либерализации. |
The Secretary-General acknowledges the need to reconcile the goal of increasing procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition with the need to obtain goods and services for the Organization based upon principles of economy and efficiency. |
Генеральный секретарь признает необходимость обеспечить достижение цели расширения возможностей для закупок у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой при условии обеспечения Организации товарами и услугами на основе принципов экономии и эффективности. |
Thirdly, the effects of the danger that threatens the economies of developing countries and their developmental plans as a result of the drug problem extend to developed countries in the present circumstances of global economy. |
В-третьих, в современных обстоятельствах экономической глобализации опасность, которая угрожает экономике развивающихся стран и их планам развития в результате проблемы наркотиков, распространяется и на развитые страны. |
The advisers promote a better integration of the countries in transition in the regional economy through the application of ECE norms and standards in transport, energy and industrial development, trade and environmental protection. |
Консультанты способствуют лучшей интеграции стран, находящихся на переходном этапе, в региональную экономику посредством применения норм и стандартов ЕЭК на транспорте, в энергетике и в сфере промышленного развития, в торговле и в области охраны окружающей среды. |
However, Cuba is one of the few countries in the world facing a deep restructuring of its economy without assistance from international financial institutions; |
В то же время Куба - это одна из немногих стран мира, перед которыми стоит задача глубокой реструктуризации своей экономики в отсутствие помощи со стороны международных финансовых учреждений; |
The more countries that cooperate in imposing such measures, the larger the proportion of the target State's external exchanges that can be covered and the larger the potential impact on its economy. |
Чем больше стран сотрудничает в применении таких мер, тем больше потенциально подпадающая под действие этих санкций доля внешних связей государства-объекта и тем сильнее их потенциальное воздействие на его экономику. |
To develop a policy and economy of culture which would open up possibilities of maintaining its distinctiveness, together of that with other cultures, within and outside our countries; |
разработать такую политику и экономику культуры, которая открыла бы возможности сохранения ее самобытности наряду с самобытностью других культур - внутри и вне ваших стран; |
El Salvador is confronting the challenges of the new international agenda, as globalization compels us to address the problems common to the developing countries: strengthening the economy, upgrading the infrastructure, combating poverty, and achieving sustainable development. |
Перед Сальвадором встают теперь задачи новой международной повестки дня, по мере того как глобализация заставляет нас решать проблемы, общие для развивающихся стран: проблемы укрепления экономики, модернизации инфраструктуры, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
The opening of the borders of countries living in a planned economy system and countries with protected economies has meant a substantial increase in room for manoeuvre by transnational companies and corporations with links with developing countries. |
Открытие границ стран, живших в условиях экономического планирования, и стран, где действовали защитные экономические барьеры, означало существенное расширение свободы передвижения транснациональных предприятий и корпораций, связанных с развивающимися странами. |
The working group also discussed and considered the issue of the transboundary effects of national policies and practices on the economy, development and human rights of people in other countries. |
Рабочая группа обсудила и рассмотрела также вопрос о трансграничных последствиях национальной политики и практики для экономики, развития и прав человека других стран. |
The primary objective of ITC is to promote the trade and export development of developing countries and to improve their import operations and management in order to achieve greater economy and efficiency in their export-import activities. |
Основная цель ЦМТ заключается в содействии развитию торговли и экспорта развивающихся стран, а также в повышении эффективности их импортных операций и совершенствовании управления в целях обеспечения большей экономии и повышения эффективности их деятельности, связанной с экспортом и импортом. |
The Albanian State expects that in the near future the Balkans will become a democratic region with an economy intended to reach the level of those of the developed countries, a region that respects human rights, in accordance with advanced European and global standards. |
Албанское государство надеется на то, что в ближайшем будущем Балканы станут демократическим регионом с экономикой, достигшей уровня развитых стран, регионом, в котором соблюдаются права человека в соответствии с передовыми европейскими и мировыми стандартами. |
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. |
В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации. |
The Government of Germany reflected the views of many others when it reported that a high employment standard in a globalized economy is no utopia, and that overcoming unemployment is the greatest challenge for politics and society on the verge of the new millennium. |
Правительство Германии отразило мнения многих других стран, сообщив о том, что высокий уровень занятости в рамках глобализованной экономики не является утопией и что решение проблемы безработицы является величайшей задачей политиков и общества на пороге нового тысячелетия. |
As a result, the impact of the financial crises on the economy of some crisis countries, beginning with Thailand, was transmitted to other countries, in the first instance in East and South-East Asia, via trade and other international linkages. |
В итоге воздействие финансовых кризисов на экономику наиболее пострадавших стран, впервые проявившееся в Таиланде, через торговлю и другие международные связи распространилось и на другие страны, в первую очередь в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
starting point in its work on its own core set of EECCA indicators were grouped according to the environmental priorities and the sectors of the economy. |
Показатели стран ВЕКЦА были сгруппированы по приоритетным проблемам окружающей среды и по секторам экономики. |
Given the importance of the German economy both for Western Europe as a whole and many central European economies, the concerns of the German authorities about the current stance of economic policies should be seen as a European not simply a national issue. |
Ввиду важного значения немецкой экономики как для Западной Европы в целом, так и для многих центральноевропейских стран, беспокойство немецкого правительства в отношении нынешней направленности экономической политики следует считать вопросом, касающимся всей Европы, а не одной лишь этой страны. |
A new international dynamic combines three positive impulses: first, modernization and political and economic opening in most countries; secondly, economic integration in regional contexts, with multiple political and security benefits; and thirdly, the internationalization of the economy on a global scale. |
В новой международной динамике совмещаются три позитивных импульса: во-первых, модернизация и политическая и экономическая открытость в большинстве стран; во-вторых, экономическая интеграция в региональных контекстах с многочисленными выгодами в области политики и безопасности; и в-третьих, интернационализация экономики в глобальном масштабе. |
In an increasingly integrated world economy, the margin for error by both market actors and Governments was much smaller and the risk of contagion to other economies was greater. |
В рамках все более интегрированной мировой экономики предел ошибки как для рыночных действующих лиц, так и для правительств становится намного ниже, а риск инфицирования экономик других стран - намного выше. |
In short, only by working together could countries and agencies succeed in changing the course of gender equality and the role of women in the economy and in society. |
В заключение, выступающая отмечает, что положение в области обеспечения равенства мужчин и женщин и роль женщин в экономике и обществе могут измениться лишь благодаря совместным усилиям стран и организаций. |
The influx of refugees and displaced persons put serious pressure on the infrastructure, economy and environment of those countries, and could create problems of social security, particularly in developing countries. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц оказывают серьезное давление на инфраструктуру, экономику и окружающую среду этих стран и могут создать проблемы в плане общественной безопасности, прежде всего в развивающихся странах. |
Nor is there a clear understanding of the relationship between international humanitarian cooperation and the "real economy" of donor countries or the opening up of new markets for the products and technologies of the cooperating countries. |
Кроме того, нет четкого понимания взаимосвязи между международным гуманитарным сотрудничеством с "реальной экономикой" стран-доноров и с открытием новых рынков для товаров и технологий осуществляющих сотрудничество стран. |
For the European Union, guaranteeing the integration of all the developing countries into a rapidly developing world economy and reducing the risks of marginalization, particularly for the least developed and smallest economies, was a major challenge to which the international community must respond. |
По мнению Европейского союза, обеспечение интеграции всех развивающихся стран в быстро меняющуюся глобальную экономику и уменьшение риска маргинализации, в частности наименее развитых и малых стран, является серьезными вызовами, которые должно принять международное сообщество. |
Most delegations expressed serious concerns about the spillover effects from the crisis in the financial sector into the real economy, and from the developed to the developing countries, which could lead to a severe setback in progress towards the Millennium Development Goals. |
Большинство делегаций выразили серьезную обеспокоенность по поводу побочных последствий, передающихся от находящегося в кризисе финансового сектора к реальной экономике и от развитых стран к развивающимся, что может привести к серьезной задержке в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An important challenge for the international community is to secure the integration of all developing countries into the rapidly changing world economy and to reduce the risk of their marginalization particularly in the case of least developed countries and small economies. |
Важной задачей, стоящей перед международным сообществом, является обеспечение интеграции всех развивающихся стран в быстро эволюционирующую мировую экономику и снижение риска их маргинализации, который особенно велик для наименее развитых и малых стран. |