Fortunately, it is no longer in dispute that serious work will also have to be done to restructure the multilateral financial and economic institutions so that they address the problems of the modern world economy and become responsive to the urgent needs of the poor of the world. |
К счастью, никто уже не оспаривает того факта, что серьезные усилия также необходимо будет приложить для реорганизации многосторонних финансовых и экономических институтов, с тем чтобы они были в состоянии решать проблемы современной мировой экономики и с большей готовностью реагировать на неотложные потребности беднейших стран мира. |
The Secretary-General should ensure that the proper guidelines and provisions in the United Nations Model Convention and the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties are consistent with the interests of developed, developing and transitional economy countries and improve internal income allocation. |
Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы надлежащие руководящие принципы и положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и "Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров", отвечали интересам развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой и целям совершенствования внутреннего распределения доходов. |
Presently, globalization of the economy has created an interrelation and an interdependence among all the countries of the globe in such a way that economic and social phenomena in a country or group of countries may have important repercussions on another country or group of countries. |
В настоящее время в результате глобализации экономики все страны мира оказались настолько взаимосвязанными и взаимозависимыми, что социально-экономическая ситуация в одной стране или группе стран может оказать серьезное воздействие на другую страну или группу стран. |
Mr. AMORIM (Brazil), speaking on behalf of the countries members of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and of Bolivia and Chile, said that the tremendous changes that had occurred in international economy in recent decades challenged conventional economic policies. |
Г-н АМОРИМ (Бразилия), выступая от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливии и Чили, говорит, что значительные изменения, происшедшие в международной экономике за последние десятилетия, ставят серьезные проблемы перед обычной экономической политикой. |
The United States economy has maintained a strong pace of growth in the first quarter of 1998 despite the troubles in Asia and the Pacific but there could be deterioration in the trade accounts as Asia increases its exports. |
Экономика Соединенных Штатов сохранила высокие темпы роста в первом квартале 1998 года, несмотря на проблемы в странах Азии и Тихого океана, однако по мере увеличения экспорта из стран Азии может произойти ухудшение торгового баланса. |
(a) Is the mandate of the Group still to establish internationally comparable methods for the proper measurement of the service sector of the economy in constant prices? |
а) Заключается ли по-прежнему мандат Группы в разработке международно сопоставимых методов надлежащего статистического измерения сферы услуг экономики отдельных стран в неизменных ценах? |
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. |
После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
SMEs are a typical feature of the services economy, and often even large firms of developing countries are small in relative terms on a global scale. |
Характерной особенностью сферы услуг является наличие большого числа МСП, причем фирмы, которые по меркам развивающихся стран являются крупными, на мировом уровне являются сравнительно небольшими. |
The emergence of an issue-based coalition of developing countries needed to be understood in the light of the fact that, in a rapidly evolving global economy, the poorer countries faced an ever-increasing threat of marginalization. |
Появление коалиций развивающихся стран по конкретным вопросам необходимо понимать в свете того, что в стремительно меняющейся глобальной экономике более бедные страны сталкиваются со все возрастающей угрозой оттеснения на второй план. |
Since then, the council has conducted a three-country study (Malaysia, Thailand, and the Philippines) of women's contribution to the economy and the impact of the 1997-1998 financial crisis on women's businesses. |
После этого Советом было проведено обследование трех стран (Малайзии, Таиланда и Филиппин) в отношении вклада женщин в экономику и влияния финансового кризиса 1997-1998 годов на положение коммерческих предприятий женщин. |
Some laws also include different procedures on the basis of levels of indebtedness, and a number of countries have developed special insolvency regimes for different sectors of the economy, particularly the agricultural sector. |
Законодательство некоторых стран также предусматривает различные процедуры, использующиеся на основе объема задолженности, а в ряде стран были разработаны специальные режимы несостоятельности для различных секторов экономики, особенно для сельскохозяйственного сектора. |
It was also an opportunity to consider worldwide experience in that area, particularly teaching available from Asia. Madagascar is an island whose survival and economy depend largely on the protection, management and sustainable harvest of the sea and its resources. |
Эта конференция также предоставила возможность познакомиться с международным опытом в этой области, в частности с опытом азиатских стран. Мадагаскар - это один из островов, выживание и экономика которого в значительной степени зависят от защиты, устойчивого освоения морей и их ресурсов, а также управления ими. |
It can be established on a regional basis or by a group of countries, since it does not immediately weigh on the economy and hence does not create problems of competitiveness for the contributing countries. |
Эта структура может быть создана на региональной основе или группой стран, поскольку это не скажется незамедлительно на экономике и поэтому не создаст проблем для стран-вкладчиков в плане конкурентоспособности. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
The AIDS pandemic, which had implications for the economy, development and human rights, threatened decades of hard-earned progress and stretched beyond the means and capabilities of the nations affected, had become an urgent matter for foreign policy. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, имеющая последствия для экономики, развития и прав человека, ставит под угрозу прогресс, достигнутый ценой величайших усилий за несколько последних десятилетий, выходит за рамки средств и возможностей затронутых стран и становится острой внешнеполитической проблемой. |
Mr. Sharma, commenting on the weak global economy, said that the effects of a slow recovery, when compounded by inherent political and economic problems, had particularly devastating consequences for developing countries. |
Г-н Шарма, комментируя слабое развитие мировой экономики, говорит, что последствия ее медленного восстановления, усугубленные внутренними политическими и экономическими проблемами, имеют особенно разрушительные последствия для развивающихся стран. |
A remarkable sign of the general strength of growth in the CIS is the fact that in Uzbekistan, the slowest growing economy in the region, GDP still increased by some 5 per cent in 2003. |
Примечательным признаком, указывающим на в целом высокие темпы экономического роста в СНГ, является тот факт, что в 2003 году в Узбекистане, характеризующемся наиболее низкими показателями роста среди стран региона, ВВП увеличился тем не менее примерно на 5 процентов. |
Finally, developments in the Russian economy in 2004 will continue to have a significant influence on economic performance in the rest of the CIS: if growth in the Russian Federation falls below expectations, there will be negative repercussions for all the other economies in the region. |
И наконец, тенденции в развитии российской экономики в 2004 году будут по-прежнему оказывать существенное влияние на экономическое положение остальных стран СНГ: если экономический рост в Российской Федерации окажется ниже ожидаемого, то это отрицательно скажется на всех остальных странах региона. |
In the developed countries of the region, 2003 saw a strong revival of growth in Japan, the world's second-largest economy, that for the first time in a decade bears the promise of durability. |
Что касается развитых стран региона, то в 2003 году наблюдалось значительное ускорение темпов роста в Японии - стране, экономика которой занимает второе место в мире, причем впервые за десятилетия этот рост обещает быть устойчивым. |
While a number of countries advanced, supported by the EU legislative framework, especially in the area of women's employability and child care, most transition countries experienced a serious setback in women's position in the economy. |
В то время как ряд стран, опираясь на законодательные рамки ЕС, достигли определенного прогресса, в особенности в вопросах найма женщин на работу и ухода за детьми, большинство стран с переходной экономикой сталкиваются с серьезными трудностями в плане обеспечения надлежащего положения женщин в экономике. |
Mr. Hans A. Hansell, Acting Senior Adviser to the UNECE Executive Secretary, spoke in his presentation entitled "E-readiness assessment of Central Asia" about the progress the countries of Central Asia and Eastern Europe had achieved towards a knowledge-based economy. |
Господин Ханс А. Ханселл, исполняющий обязанности Старшего советника Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, в своем выступлении «Оценка электронной готовности стран Центральной Азии» рассказал о прогрессе, достигнутом в странах Центральной Азии и Восточной Европы, на пути построения экономики, основанной на знаниях. |
Most speakers in the plenary addressed the issue of the reform of global economic governance with a view to increasing the voice and participation of developing and transition economies to reflect the changing world economy. |
Большинство выступавших на пленарном заседании затронули вопрос о реформе системы глобального экономического управления в целях повышения роли и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом изменений в мировой экономике. |
UNEP and its partners should add value to international coordination at the national level by enhancing the institutional capacity of developing countries and countries with economies in transition to enable their ministers of environment to discuss the green economy with their counterparts in economic and finance ministries. |
ЮНЕП и ее партнеры должны поднять уровень международной координации в национальном масштабе путем расширения организационного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы их министры окружающей среды получили возможность для обсуждения вопросов "зеленой" экономики со своими коллегами из министерств экономики и финансов. |
In CIS countries, GDP continued to grow in the first quarter of 2009 only in Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, while the by far largest economy, the Russian Federation recorded a decline in GDP of 14 per cent. |
Среди стран СНГ в первом квартале 2009 года рост ВВП продолжался только в Азербайджане, Беларуси, Кыргызстане и Узбекистане, тогда как в самой крупной экономике - Российской Федерации - снижение ВВП составило 14%. |
In the context of the ECE region, in addition to the inter-agency report highlighted by the ECE Executive Secretary (see para. 2 above), a recent OECD report had focused on tailoring the green economy recommendations to the countries in Eastern Europe and Central Asia. |
В контексте региона ЕЭК, помимо межучрежденческого доклада, о котором говорил Исполнительный секретарь ЕЭК (см. пункт 2 выше), в недавно вышедшем докладе ОЭСР основное внимание уделяется адаптации рекомендаций в области "зеленой" экономики с учетом потребностей стран Восточной Европы и Центральной Азии. |