Among developed economies, the economy of the United States continues to struggle in the aftermath of the sub-prime mortgage crisis of 2007-2008. |
Что касается развитых стран, то экономика Соединенных Штатов продолжает преодолевать последствия кризиса системы ипотечного кредитования ненадежных заемщиков 2007 - 2008 годов. |
Economic performance has weakened in most countries, including the largest economy, the Russian Federation, which continues to have a major influence on other countries in the region. |
Экономические показатели ухудшились в большинстве стран, включая самую мощную, Российскую Федерацию, которая продолжает оказывать серьезное влияние на остальные страны региона. |
It is expected that the number of countries expressing interest in developing national mechanisms to support building an information society and a knowledge-based economy will increase from three in 2008-2009 to six in 2010-2011. |
Предполагается, что число стран, которые проявят интерес к созданию национальных механизмов по поддержке создания информационного общества и экономике, основанной на знаниях, увеличится с трех в 2008 - 2009 годах до шести в 2010 - 2011 годах. |
The International Cooperative Alliance, the umbrella organization of cooperatives worldwide, has 249 apex or cooperative network member organizations from 94 countries in all sectors of the economy. |
Международный кооперативный альянс, головная организация мирового кооперативного движения, насчитывает в своем составе 249 ведущих или сетевых кооперативных организаций-членов из 94 стран, которые представляют все сектора экономики. |
He was confident that such cooperation would continue to expand at its own pace in the coming years, underscoring the growing role of developing countries in an increasingly multipolar world economy. |
Оратор уверен, что такое сотрудничество будет в предстоящие годы и далее расширяться своими собственными темпами, подчеркивая возрастающую роль развивающихся стран во все более многополярной мировой экономике. |
Several countries in transition, where agriculture still occupies an important place in the local economy, have requested assistance with the implementation of agricultural quality standards. |
Несколько стран с переходной экономикой, где сельское хозяйство по-прежнему занимает важное место в местной экономике, обратились с просьбой об оказании им помощи в применении сельскохозяйственных стандартов качества. |
The project on the readiness assessment of East European and CIS countries for the knowledge-based economy, initially focusing on ICTs, was initiated by UNECE in 2002. |
Осуществление проекта по оценке готовности стран Восточной Европы и СНГ к работе в условиях наукоемкой экономики, который на первом этапе был сосредоточен на ИКТ, было начато ЕЭК ООН в 2002 году. |
Moreover, international trade in services has had a catalytic impact on the competitiveness of the economy at large in these countries. |
Кроме того, для этих стран международная торговля услугами стала своего рода катализатором, позволив им повысить конкурентоспособность своей экономики в целом. |
In a number of developing countries professional services have developed in a legal and regulatory vacuum, governed only by the general policy guidelines covering the whole service economy. |
В ряде развивающихся стран профессиональные услуги развивались в правовом и регламентационном вакууме и регулировались только принципами общей политики, касавшимися всего сектора услуг. |
Objective: To increase the capacity of developing and transition economy countries to protect their populations and their environmental resources from POPs-related pollution. |
Цель: укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области охраны населения и экологических ресурсов от вредного воздействия СОЗ. |
Equally concerned at the negative consequences of this instability upon the economy of this country and other countries of the sub-region; |
будучи в равной степени обеспокоена негативными последствиями этой нестабильности для экономики данной страны и других стран субрегиона, |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
It selected two programmes to be implemented as priority: a) readiness assessment of Eastern Europe and the CIS for the knowledge-based economy; and b) e-business repository project. |
Он отобрал для осуществления в первоочередном порядке две программы: а) программу оценки готовности стран восточной Европы и СНГ к работе в условиях наукоемкой экономики; и Ь) проект, касающийся хранения электронной информации по вопросам предпринимательства. |
Speakers: Representative of the central Government of a transition economy |
Выступающие: Представитель центрального правительства одной из стран с переходной экономикой |
The latter countries had not made significant progress in addressing weak regulatory regimes and lacked effective market institutions; they also faced difficult choices regarding the political economy of reform. |
Вторая категория стран не добилась значительного прогресса в преобразовании слабых режимов регулирования, они не располагают эффективными рыночными институтами; они также сталкиваются с трудным выбором в отношении политэкономических аспектов реформы. |
Domestic efforts to mitigate the consequences of external trade and financial shocks should be supported by effective international financial arrangements tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy. |
Национальные усилия, направленные на смягчение последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений, должны подкрепляться эффективными международными финансовыми механизмами, учитывающими потребности развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
Representative of an Associate Sponsor from a transition economy |
Представитель ассоциированного спонсора от стран с переходной экономикой |
The second point to bear in mind is that, even without globalization, structural changes do occur in any economy except in the most moribund ones. |
Второй момент, который надо иметь в виду, заключается в том, что даже без глобализации структурные изменения происходят в экономике любой страны, кроме тех стран, которые отживают свой век. |
In major industrialized countries, policies also started to shift to an era of deregulation, privatization and scaled-down direct government intervention in the economy. |
В политике основных промышленно развитых стран также начал наблюдаться переход к эре сокращения государственного регулирования, приватизации и уменьшения масштабов прямого вмешательства правительства в экономику. |
Most countries addressed women's participation in the economy as one of their top priorities for achieving gender equality and the advancement of women. |
В большинстве стран участие женщин в экономической деятельности рассматривается в качестве одного из приоритетных направлений политики, направленной на достижение равноправия между мужчинами и женщинами и улучшение положения женщин. |
However the trend was not universal; for example, Germany's economy remained weak, yet demand for most primary wood products was sustained. |
Однако эта тенденция была характерна не для всех стран, например, в Германии экономическая активность оставалась вялой, однако спрос на большинство лесоматериалов первичной обработки сохранялся на прежнем уровне. |
The economy of the developed countries is maturing, which results in diminishing investment returns in those countries in general. |
В условиях зрелости экономики развитых стран в этих странах происходит в целом снижение нормы прибыли на инвестиции. |
Since agriculture is such a significant share of the economy of developing countries, poverty reduction cannot be achieved without focusing on this sector. |
Учитывая тот факт, что сельское хозяйство является столь значительной частью экономики развивающихся стран, задача сокращения масштабов нищеты не может быть решена без уделения внимания проблемам этого сектора. |
Migrants' remittances represented a substantial inflow into the economy of the countries of origin. |
Кроме того, денежные переводы, отправляемые мигрантами, становятся большим подспорьем для экономики их родных стран. |
Korea is a nation that rose from the ashes of war to build the world's eleventh largest economy and to achieve significant democratic progress. |
Корея - это страна, которая восстала из пепла войны, создала экономику, занимающую 11е место среди наиболее развитых стран мира, и добилась значительного прогресса в области демократии. |