Development in regionalism, e.g. the East African Common Market, SADC, Indian Ocean Ream (IOM), Kagera Basin Organization, etc., are also among the forces that will continue to have significant impact Tanzania's economy. |
Рост регионализма, например создание Восточноафриканского общего рынка, САДК, Ассоциации регионального сотрудничества стран бассейна Индийского океана (ИОР-АРК), Организации стран бассейна реки Кагера и т.д., также относится к тем факторам, которые по-прежнему будут оказывать значительное воздействие на экономику Танзании. |
The informal economy is a source of employment for the vast majority of the urban poor in developing countries, particularly women, and it accounts for a large share of the national economies of such countries. |
Неформальная экономика представляет собой источник занятости для огромного большинства городской бедноты, особенно женщин, в развивающихся странах, и на нее приходится значительная доля экономики этих стран. |
At the Forum over 130 forestry professionals from 34 countries, including representatives of forest administrations, scientific organizations, politicians and international experts gathered together to share experiences and identify opportunities for the application of the concept of a green economy in the forestry sector. |
На Форуме более 130 специалистов в области лесного хозяйства из 34 стран, в том числе представители органов лесного хозяйства, научных организаций, политики и международные эксперты, собрались вместе для обмена опытом и определения возможностей применения концепции «зеленой» экономики в лесном секторе. |
The Forum reviewed what the emerging green economy means for the special circumstances of the countries in Eastern Europe and Northern and Central Asia, and agreed on a vision and message for the future. |
На Форуме было рассмотрено значение формирующейся «зеленой» экономики для стран Восточной Европы и Северной и Центральной Азии с учетом особенностей ситуации в них, а также было принято видение и послание в отношении будущих действий. |
Tap REDD+ financing to maximize the contributions of forests to a green economy, taking into account the special circumstances of small island developing States and low forest cover countries |
Задействовать финансирование по линии механизма СВОД-плюс в целях максимального увеличения вклада лесов в «зеленую» экономику, учитывая при этом особые обстоятельства малых островных развивающихся государств и слаболесистых стран |
The creative economy was booming in developing countries and currently had a market share of nearly 50 per cent in the global market for creative goods. |
Отмечается бум креативной экономики в развивающихся странах, и в настоящее время доля развивающихся стран составляет около 50% глобального рынка креативной продукции. |
UNCTAD continued to support the efforts of member States to improve the availability of ICT indicators by delivering regional training courses for country statisticians on the production of information economy statistics. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку усилиям государств-членов по улучшению доступа к статистике ИКТ путем организации региональных учебных курсов, посвященных подготовке статистических данных об информационной экономике, для специалистов по статистике из стран этих регионов. |
It was followed by a national workshop and a coaching workshop in Kazakhstan, which is one of the three pilot countries that have initiated the development of a national action plan for the forest sector in a green economy. |
Затем в Казахстане, который является одной из трех отобранных для эксперимента стран, начавших разработку национальных планов действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики, были проведены национальное рабочее совещание и учебный семинар-практикум. |
In addition, 32.9 per cent of exports from non-ECE countries (or 15.2 per cent of world exports) went to an ECE economy. |
Кроме того, 32,9 процента экспорта из стран за пределами региона (или 15,2 процента общемирового экспорта) также поступало в страны ЕЭК. |
According to the criterion of the World Bank (total external debt and GDP ratio), the economy of the Republic of Serbia is in the group of medium indebted countries (the limit is set to 80 per cent GDP). |
Согласно критерию Всемирного банка (общее соотношение внешнего долга и ВВП), Республика Сербия входит в группу стран со средним уровнем задолженности (предельный уровень установлен в 80% от ВВП). |
In several countries, the gap between actual revenues collected and the level that would be appropriate given the economy's structure is equivalent to 5 per cent of GDP or more (see table below). |
В ряде стран разница между фактической суммой поступлений и той суммой, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран, составляет 5 или более процентов ВВП (см. таблицу ниже). |
However, these changes will also provide unprecedented opportunities for older people to contribute to the national economy and their families, and the opportunity to forge active, longer and healthier lives for themselves compared with earlier generations of older persons. |
Тем не менее эти изменения также открывают перед пожилыми людьми уникальные возможности участвовать в экономической жизни своих стран, вносить вклад в обеспечение благосостояния своих семей, а также вести более активную, здоровую и более продолжительную жизнь по сравнению с предыдущими поколениями пожилых людей. |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those countries that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
В разделе также содержатся расчеты налогового потенциала отдельных стран региона, а именно тех стран, уровень собираемых налогов в которых находится ниже потенциально возможного при их экономической структуре. |
Among these are differences in the level of economic development; the relative contributions of the public and private sectors to the economy; and the levels of education and knowledge accumulation within societies, among others. |
К ним относятся разный уровень экономического развития стран, относительный вклад государственного и частного секторов в экономику и уровень образования и накопленных знаний в обществе, помимо других. |
(b) Increased number of countries assisted in implementing recommendations made by ESCWA in the context of moving towards an information society and a knowledge-based economy |
Ь) Увеличение числа стран, которым оказана помощь в осуществлении рекомендаций ЭСКЗА в контексте принятия мер по созданию информационного общества и экономики, основанной на знаниях |
In addition to building capacity for making basic statistics available, particularly for least developed countries, there is also a strong need to more efficiently utilize existing data for producing policy-relevant indicators for sustainable development and green economy policies. |
Помимо создания потенциала, необходимого для обеспечения наличия базовых статистических данных, особенно для наименее развитых стран, крайне необходимо также более эффективно использовать уже имеющиеся данные для выработки стратегически значимых показателей устойчивого развития и стратегий «зеленого» развития экономики. |
Who, then, evaluates those who assess risk, who so irresponsibly pass judgement on the economy of a country? |
Кто же тогда будет оценивать тех, кто оценивает риск, кто так безответственно выносит суждения в отношении экономики стран? |
The objective of a "document harmonization project" would be to achieve more trade efficiency and more trade security - which are increasingly important in these volatile regions - and at the same time help integrate the transition economies into the European and world economy. |
Цель "проекта по гармонизации документации" заключалась бы в повышении эффективности и надежности торговли, важность которых в этих нестабильных регионах неуклонно возрастает, а это одновременно способствовало бы интеграции стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику. |
the assessment of readiness of Eastern Europe and the CIS for the knowledge-based economy (the so- called e-readiness assessments);, and |
программу оценки готовности стран Восточной Европы и СНГ к работе в условиях наукоемкой экономики (так называемая оценка электронной готовности); |
Stresses the need to broaden and strengthen the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting with a view to ensuring equitable distribution of growth and development gains in a globalizing world economy; |
подчеркивает необходимость расширения и укрепления участия развивающихся стран в международной деятельности по принятию экономических решений и установлению норм с целью обеспечения справедливого распределения выигрыша в росте и развитии в глобализирующейся мировой экономике; |
Among the developed countries, the economy of the United States is expected to grow at 3 per cent in 2005 and 2006, decelerating from 4.4 per cent in 2004. |
Среди развитых стран темпы экономического роста в Соединенных Штатах, как ожидается, составят в 2005 и 2006 годах 3 процента, что ниже зафиксированного в 2004 году показателя в 4,4 процента. |
The Canadian economy has been growing slightly below its potential, adjusting to the appreciation of its exchange rate, higher prices of both energy and non-energy commodities and growing competition from developing countries in manufacturing and services. |
Темпы экономического роста в Канаде несколько ниже потенциально возможных, что объясняется последствиями повышения курса национальной валюты, роста цен на энергоносители и неэнергетическое сырье и усиления конкуренции в области производства готовых изделий и услуг со стороны развивающихся стран. |
By facilitating the integration of poor countries into the globalized economy and helping poor people, and women in particular, to develop industrial activities in rural areas, Italy and UNIDO were making a direct contribution to poverty alleviation and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Способ-ствуя интеграции бедных стран в глобальную экономику и помогая бедным людям, особенно женщинам, развивать хозяйственную деятельность в сельских районах, Италия и ЮНИДО вносят непосредственный вклад в сокращение масштабов нищеты и в достижение целей развития, сформу-лированных в Декларации тысячелетия. |
However, more needed to be done to provide jobs for the large numbers of well-educated young people who wanted to work in modern sectors of the economy, so that they did not feel compelled to leave their home countries for more prosperous regions of the world. |
Однако предстоит сделать еще много, чтобы создать рабочие места для значи-тельной части хорошо образованной молодежи, которая хочет работать в современных секторах экономики, чтобы не испытывать желания уезжать из своих стран в более благополучные регионы мира. |
But, in 2001 the national economy was in bad shape and Ghana had to sign up for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative in order to access funds for various reconstruction projects for which credit lines were difficult to come by. |
Однако в 2001 году наша национальная экономика находилась в плохом состоянии, и Гане пришлось подписаться под инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, для того чтобы получить доступ к средствам для различных проектов по восстановлению, на которые очень сложно было получить кредиты. |