The sixth session took note of that report and welcomed the forthcoming publication of two new reports on the readiness of transition countries for knowledge-based economy. |
Участники шестой сессии приняли к сведению это сообщение и приветствовали предстоящую публикацию двух новых докладов о готовности стран с переходной экономикой работать в условиях экономики, основанной на знании. |
However, highly skilled emigrants can contribute to the home economy from afar by being the source of trade, investment, remittances and knowledge. |
Вместе с тем обладающие высокой квалификацией эмигранты, находясь вдали от дома, могут вносить вклад в развитие экономики своих стран, занимаясь торговлей и выступая в качестве источника инвестиций, денежных переводов и знаний. |
Developing countries were required to control expenditure and government intervention in the economy, usually through spending cuts in the social sectors that largely benefited the poor. |
Правительства развивающихся стран были вынуждены ввести контроль над расходами и сократить вмешательство в экономику главным образом путем сокращения ассигнований на социальный сектор в интересах неимущих, руководствуясь при этом необходимостью достичь целей, продиктованных из-за рубежа. |
But even where the objective was to construct a western European-style mixed economy, the role of the market was greatly enhanced. |
Однако даже в тех странах, которые ставили перед собой задачу создания смешанной экономики по образу и подобию стран Западной Европы, роль рынка значительно усилилась. |
The winner-takes-all characteristic of the new network economy suggests that copying the good practices of the successful countries will not always work. |
Та характеристика новой сетевой экономики, согласно которой «победитель забирает все», говорит о том, что копирование передовой практики добившихся успеха стран не всегда работает. |
Therefore, the presence of non-EU labour in the economy of the North-East appears to be a structural factor rather than one arising from needs linked to ad hoc factors. |
Таким образом, представляется, что присутствие рабочей силы из стран, не входящих в ЕС, в экономике северо-востока является самостоятельным структурным феноменом, а не побочным явлением, обусловленным действием тех или иных факторов. |
It revealed that people who had lost their job or who were no longer receiving remittances from abroad were already facing problems accessing health care before the economy took a nose dive. |
В результате этого исследования было обнаружено, что люди, потерявшие работу или не получающие больше денежных переводов из других стран, испытывали трудности в получении доступа к медицинской помощи еще до того, как начался резкий экономический спад. |
The IGC's Market Conditions Committee was given a firmer institutional basis to monitor all matters affecting the world grain economy and analyse supply and demand developments and policies. |
Комитет по конъюнктуре рынка МСЗ получил более прочную институциональную основу для осуществления мониторинга всех аспектов мировой зерновой отрасли, анализа колебаний спроса и предложения, а также изменений в национальной политике отдельных стран. |
Some say the bar to a good economy is the Continent's inflated welfare state and the solution is retrenchment, beginning with raising retirement ages. |
По мнению некоторых, основным препятствием к развитию экономики стран континентальной Европы является "раздутое" государство всеобщего благосостояния, а решить эту проблему можно путем сокращения государственных расходов, начиная с повышения пенсионного возраста. |
Those in Mexico, Indonesia, Brazil, India and other emerging markets should be told a quite different message: do not strive for a mythical free-market economy, which has never existed. |
Поэтому тем, кто разрабатывает экономическую политику Мексики, Индонезии, Бразилии, Индии и других стран с развивающимися рынками, необходимо послать сообщение другого содержания: не следует страстно стремиться к мифической экономике свободного рынка, которая на самом деле никогда не существовала. |
The G-20 meeting in London on April 2 offers hope for a true global effort to repair the failing world economy. |
Встреча в Лондоне стран двадцатки G-20, которая состоится второго апреля, дает надежду на то, что будет сделано реальное глобальное усилие по восстановлению падающей мировой экономики. |
Moreover, the uncertainties over war are hurting America's economy (and economies elsewhere), by causing a postponement of business plans and falling consumer confidence. |
Более того, неопределенность в отношении этой войны оказывает негативное воздействие на американскую экономику (также как и экономику других стран), вызывая задержки в выполнении бизнес-планов и понижение уверенности потребителей. |
Our rankings cannot be used to assess short run cyclical conditions in an economy, but do provide insights into the longer-term prospects of major economies. |
Выполненное нами ранжирование не может быть использовано для оценки кратковременных циклических состояний в экономике, но оно действительно дает понимание долгосрочных перспектив, которые есть у стран, лидирующих в экономическом плане. |
Progress in achieving the Millennium Development Goals has been patchy, with no Pacific island economy appearing to be in a position to achieve all of the Goals by 2015. |
Положение дел с достижением Целей развития тысячелетия в субрегионе также представляет собой неоднозначную картину, так как ни одна из этих стран, как представляется, не сможет достичь всех упомянутых целей к 2015 году. |
It is likely that this opportunity was accelerated through a change in the symbolic economy of western societies between 1950 and 1980. |
Поездки представителей тех или иных стран на международные мероприятия в память окончания войны и их выступления на таких мероприятиях играют большую роль в интернационализации памяти. |
Modernization of business law was not sufficient to ensure that all nations would benefit from globalization, but the Commission nevertheless fostered economic activities that formed the basis of a well-ordered, open economy. |
Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран. |
Rwanda is the first sub-Saharan African economy to achieve the rank of top performer, having steadily reformed its commercial laws and institutions since 2001. |
Руанда была первой из африканских стран, расположенных к югу от Сахары, которая стала в этом плане «передовиком», поскольку с 2001 года она постоянно пересматривает свои законы о торговле и реформирует соответствующие учреждения. |
The issue of globalization and the information age was chosen for the inaugural African Development Forum because of the importance of defining African-owned and African-led strategies to engage with the global information economy. |
Выбор темы «Глобализация и век информации» для первого африканского форума по вопросам развития был обусловлен тем важным значением, которое придается разрабатываемым самими африканскими странами или по их инициативе стратегиям, направленным на вовлечение этих стран в глобальную информационную экономику. |
Senegal, like most countries of sub-Saharan Africa, is faced with the urgent need to devote major efforts to the promotion of its economy. |
Как и большинству африканских стран, расположенных к югу от Сахары, Сенегалу необходимо в срочном порядке приложить серьезные усилия в целях обеспечения развития своей экономики. |
A slow phase-in method was reported to be working well in one transition economy, requiring compliance in the pharmaceutical industry first. |
Сообщалось, что в одной из стран с переходной экономикой успешно применяется метод поэтапного внедрения этих принципов, причем в первую очередь они внедряются в фармацевтической промышленности. |
The trade laws and regulations of some major trading nations have continued to maintain the selective safeguard clauses designed to prevent "imports from non-market economy" countries deemed to be market-disruptive. |
В законах и нормативных положениях некоторых ведущих торговых держав, регулирующих внешнеторговую деятельность, по-прежнему сохраняются положения об избирательных защитных мерах, нацеленные на предотвращение "импорта из стран с нерыночной экономикой", который, как считается, подрывает рынок. |
Lesotho has a unique economy. Compared to its counterparts in southern Africa, it is the only country with a GNP-to-GDP ratio greater than 1. |
Экономика Лесото уникальна по сравнению с экономикой стран юга Африки, потому что это - единственная страна, в которой соотношение между ВНП и ВВП превышает единицу. |
The Global Trade Point Network, now available in more than 100 countries, was a gateway to the networked economy, especially for LDCs and SMEs. |
Глобальная сеть центров по вопросам торговли, охватывающая в настоящее время более 100 стран, позволяет, особенно НРС и МСП, получить доступ к экономическим механизмам, основанным на использовании различных сетей. |
Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. |
Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ). |
All small island developing States lack the economy of scale to overcome their vulnerabilities on their own. |
Мы чрезвычайно уязвимы и будем уязвимы до тех пор, пока не создадим партнерства стран, имеющих схожее географическое положение, как это сделало КАРИКОМ. |