Yet as we diversify our economy into service-oriented sectors, we once again face a new set of challenges from developed countries, challenges that make it extremely difficult for us to advance development by expanding into the international business sector. |
Однако сейчас, когда мы диверсифицируем нашу экономику в ориентированные на услуги секторы, мы вновь сталкиваемся с новыми проблемами со стороны развитых стран, проблемами, которые чрезвычайно осложняют для нас продвижение вперед процесса развития на основе его расширения и охвата им сектора международного бизнеса. |
Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. |
Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
This sector continues to be the mainstay of the economy of many developing countries in terms of the generation of income, savings and foreign exchange, as well as employment and livelihood, particularly for the poor and women. |
Он остается главной опорой экономики многих развивающихся стран в качестве источника доходов, сбережений и иностранной валюты, а также рабочих мест и средств к существованию, в особенности для бедных слоев и женщин. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. |
Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
Other topics discussed were perspectives from the nitrogen water pollution community, and the potential links between nitrogen mitigation and the transition of countries to a green economy. |
В качестве других тем были обсуждены мнения сообщества специалистов по проблемам загрязнения воды азотом, а также возможные взаимосвязи между смягчением проблемы азота и переходом стран |
With the availability of official data on ICT in some countries, the impact of ICT on the economy is now measurable and plays an important role in policy-making and business decisions. |
С появлением официальных данных об ИКТ в ряде стран появилась возможность количественно оценивать влияние ИКТ на экономику, причем такие оценки очень важны как для формулирования политики деятельности, так и для принятия решений по хозяйственным вопросам. |
To assist in integrating all countries, in particular those in economic transition, into the European and global economy; |
способствовать интеграции всех стран, в частности стран с переходной экономикой, в европейскую и мировую экономику; |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
The countries of the North need to open their markets to the products of African countries such as coffee, cotton, palm oil etc., and thus allow them to join the globalized economy. |
Страны Севера должны открыть свои рынки для такой продукции африканских стран, как кофе, хлопок, пальмовое масло и т.д., позволив им тем самым присоединиться к глобализованной экономике. |
The objectives of the most advanced EU and non-EU members in the UNECE region in the economic field include an increase in competitiveness, transformation into a knowledge-based economy, sustainable development and coping with an ageing society. |
В регионе ЕЭК ООН экономические цели большинства развитых стран - членов ЕС и стран, не являющихся таковыми, включают повышение уровня конкурентоспособности, создание наукоемкой экономики, обеспечение устойчивого развития и борьбу с проблемой старения населения. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Стоит напомнить некоторые из экстерриториальных положений блокады, которые все еще остаются в силе и по-прежнему выступают причиной огромного урона и ущерба как для Кубы, так и для третьих стран, ограниченных в своем праве в полной мере пользоваться возможностями, предоставляемыми кубинской экономикой. |
For some of the countries that were embarked upon major structural change, the best advice was to liberalize trade within such groups first, before launching into full liberalization of the economy. |
Для некоторых стран, проводящих серьезные структурные преобразования, разумнее всего начать с либерализации торговли в рамках указанных выше групп и только затем переходить к полной либерализации экономики. |
The reasons for the accumulation of international reserves included the decision by some Governments to stabilize the value of their currencies and the perceived need by countries for "self-insurance" to protect the domestic economy from international financial instability. |
К причинам накопления международных резервов можно отнести, среди прочего, решение некоторых правительств стабилизировать уровень их валют и стремление стран "застраховаться" и защитить национальную экономику от международной финансовой нестабильности. |
Our Vision 20/20 includes the evolution of a technologically driven, knowledge-based society, a highly productive and globally competitive economy, and the provision of a standard of living comparable to that of the developed world. |
Наша программа «Перспектива 2020 года» включает в себя строительство опирающегося на развитие технологий и основанного на знаниях общества, высокопроизводительной и конкурентоспособной во всемирных масштабах экономики и обеспечение уровня жизни, сопоставимого с уровнем жизни стран развитого мира. |
However, highly skilled emigrants can contribute to the home economy from afar by being the source of knowledge transfer, as well as trade, investment and remittances. |
Однако высококвалифицированные эмигранты могут вносить свой вклад в экономику их стран издалека - посредством передачи знаний, а также посредством торговли, инвестиций и денежных переводов. |
This trend has been observed in most countries; in developing countries, this is owed mainly to the increasing size of the informal economy as a dominant source of new jobs. |
Такая тенденция наблюдается в большинстве стран; в развивающихся странах такая тенденция объясняется главным образом повышением уровня развития неформальной экономики в качестве основного источника новых рабочих мест. |
A third indicator, the youth employment to population ratio, provides information on the ability of an economy to create jobs; for many countries, the indicator is often more illustrative than the unemployment rate. |
Третий показатель - соотношение количества занятых молодых людей и общей численности населения - позволяет получить информацию о возможности экономики содействовать созданию рабочих мест; для многих стран этот показатель часто является более наглядным, чем показатель безработицы. |
In a rapidly integrating global economy, issues of bilateral and multilateral surveillance shared a symbiotic relationship with respect to systemically important countries and to developing and emerging market countries as well. |
В условиях стремительной интеграции глобальной экономики проблемы двустороннего и многостороннего отслеживания находятся в симбиозной взаимосвязи в отношении системно важных стран, а также развивающихся стран и стран, где складывается рыночная экономика. |
Currently, the number and scale of international migration, as well as the range of countries affected and the impact it produces on the economy of those countries, have reached an unprecedented level. |
В настоящее время масштабы и охват международной миграции, а также круг стран, которые затрагивает это явление, и его последствия для экономики этих стран достигли беспрецедентного уровня. |
Trade between Cuba and another comparable economy of the region as exporters and the European Union and the United States as markets shows that European Union imports from these countries are almost identical. |
Данные торговли Кубы и другой страны региона с аналогичной экономикой в качестве экспортеров с Европейским союзом и Соединенными Штатами в качестве рынков сбыта показывают, что стоимость импорта Европейского союза из этих стран почти одинакова. |
Very few developing countries are represented in these groups, and thus these countries have not participated in the development of definitions, indicators and tools for measuring the digital economy. |
В этих группах представлено очень мало развивающихся стран, т.е. эти страны не участвуют в разработке определений, показателей и инструментов для оценки состояния цифровой экономики. |
The continued strong showing of the maquila industry and of customs-free areas was associated with the robust growth of the United States economy, and this was a major factor in the increase in shipments from Mexico and the Central American and Caribbean countries. |
Сохранение высоких темпов роста в швейной промышленности, а также зонах беспошлинной торговли было связано с быстрым ростом экономики Соединенных Штатов, что стало одним из основных факторов увеличения экспорта Мексики и стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
If there are no local firms with which TNCs can interact, there can be no transfer of knowledge and technology and there are unlikely to be any changes to the host economy's dynamic competitive advantages. |
Если нет местных фирм, с которыми могут взаимодействовать ТНК, то не может быть передачи знаний и технологий и вряд ли произойдут какие-либо изменения преимуществ в динамической конкуренции в экономике принимающих стран. |
He argued that the remedy for chaos lies in breaking the vicious circle and building the confidence of the people in the economic future of their own countries and confidence in a world economy that permits the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. |
Он доказывал, что средством устранения хаоса является выход из замкнутого круга и укрепление веры народов в будущее экономическое развитие своих стран и мировой экономики, что позволит создать политические и социальные условия, в которых смогут существовать свободные институты. |
In line with that assessment, part III of the document contains a number of proposed actions and initiatives that acknowledge the need to strengthen the capacities of developing countries and countries with economies in transition to address the obstacles that hinder their participation in an increasingly globalized economy. |
С учетом этой оценки в части III документа содержится ряд предлагаемых мер и инициатив, которые признают необходимость укрепить потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях устранения препятствий, мешающих их участию во все более глобализирующейся экономике. |