Elsewhere in the Latin American region, the Government of Mexico has recently launched a national green economy scoping study with assistance from UNEP, aimed at identifying those fiscal policies that can generate employment, enhance resource efficiency, and drive investment into key sectors of their economy. |
Среди других стран Латино-американского региона правительство Мексики при содействии со стороны ЮНЕП недавно приступило к проведению национального исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, которое направлено на выработку бюджетно-налоговой политики, способной обеспечить занятость, повысить ресурсоэффективность и привлечь инвестиции в ключевые отрасли экономики страны. |
While the aim of the initial debates on green economy at the international level was to develop an internationally agreed definition of a green economy, it has become apparent that approaches to greening economies can take diverse forms and offer varying opportunities to different countries. |
Хотя целью первоначальных международных дебатов по "зеленой" экономике была разработка согласованного на международном уровне определения "зеленой" экономики, стало очевидно, что подходы к "озеленению" экономики могут приобретать разнообразные формы и открывать разные возможности для разных стран. |
For some, the green economy was a matter of survival: the nexus between forests, water and agriculture was linked to life, growth and well-being and underpinned the economy of many small agricultural economies. |
Для некоторых стран зеленая экономика является вопросом выживания: взаимозависимость лесов, воды и сельского хозяйства влияет на жизнь, рост и благосостояние и является основой экономики многих малых сельскохозяйственных стран. |
Despite the fact that activities supporting the transition to green economy have started only recently, a number of countries in the region have already taken steps to take on green economy approaches. |
Несмотря на то, что деятельность, поддерживающая переход к "зеленой" экономике, была начата лишь недавно, ряд стран региона уже предприняли шаги по использованию подходов "зеленой" экономики. |
It is also important to note that in many cities in developing countries, the informal economy is growing much faster than the formal economy, resulting in gender divisions of labour and poor working conditions for women. |
Также важно отметить, что во многих городах развивающихся стран неформальная экономика растет гораздо быстрее официальной, что ведет к гендерному разделению труда и ухудшению условий труда женщин. |
In most countries, incomplete pricing of externalities is exacerbated by the tendency of Governments to subsidize sectors of the economy which create negative externalities. |
В большинстве стран ценообразование без полного учета внешних эффектов усугубляется тенденцией правительств к субсидированию тех секторов экономики, которые порождают отрицательные внешние эффекты. |
The Heads of State or Government therefore encouraged UNCTAD to develop a technical assistance programme in creative economy in order to enhance and strengthen developing countries capacity to compete in these sectors. |
В связи с этим главы государств и правительств призвали ЮНКТАД разработать программу технической помощи в области креативной экономики, с тем чтобы расширить и укрепить потенциал развивающихся стран, что позволит им конкурировать в этих секторах. |
The World Investment Report 2011 analyses how FDI and related technology can be leveraged to support the transition of developing countries to a low carbon economy. |
В Докладе о мировых инвестициях за 2011 год проанализированы варианты использования ПИИ и соответствующих технологий в целях поддержки перехода развивающихся стран к низкоуглеродной экономике. |
For the green economy to work, however, it must respect the Rio principles and other important concepts, including social and environmental justice among and within countries. |
Однако для того, чтобы «зеленая» экономика работала, она должна быть построена на Рио-де-Жанейрских принципах и других важных концепциях, включая социальную и экологическую справедливость как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
Delegates stressed the importance of building capacities of developing countries, especially LDCs, so that they could benefit from the transition to a green economy. |
Делегаты подчеркнули важное значение укрепления потенциала развивающихся стран, особенно НРС, с тем чтобы они могли получить выигрыш от перехода к «зеленой экономике». |
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. |
На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
The private sector has been playing an increased role in the African economy with its growth facilitating the emergence of a middle class. |
В экономике африканских стран занимает все более важное место частный сектор, в результате развития которого формируется средний класс. |
Domestically, European Union leaders have committed to transforming Europe into a highly energy-efficient, low-carbon economy by 2050. |
Что касается национального уровня, то руководители стран Европейского союза обязались к 2050 году сделать экономику Европейского союза в высшей степени энергосберегающей и низкоуглеродной. |
It will examine the needs for capacity development, knowledge-sharing and alternatives for catalysing finance to support those countries wishing to adopt green economy policies to achieve sustainable development and poverty eradication. |
В рамках этого диалога будут рассмотрены потребности в таких областях, как наращивание потенциала, обмен знаниями и альтернативные варианты мобилизации финансовой поддержки тех стран, которые стремятся принять принципы зеленой экономики для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Recalling that the creative economy had become a key driver to diversify and modernize the economies of several countries in the Middle East, he stated that Qatar made large investments as part of the national strategy to develop a favourable environment for the creative economy to flourish. |
Напомнив о том, что креативная экономика стала ключевым фактором диверсификации и модернизации экономики ряда стран Ближнего Востока, он отметил, что в рамках национальной стратегии по созданию благоприятного климата для процветания креативной экономики Катар осуществил крупные инвестиции. |
The activities undertaken by countries and the directions given by international organizations so far on green economy make it possible to formulate a common set of objectives and goals, which, if accepted, could serve as a good basis for developing a regional green economy strategic framework. |
Деятельность стран по построению "зеленой" экономики и те ориентиры, которые они получают от международных организаций, позволяют сформулировать общий пакет целей и задач, который, если он будет утвержден, станет хорошей основой для разработки региональной стратегической рамочной программы перехода к "зеленой" экономике. |
Regarding the implications of the outcomes of Rio+20, UNCTAD would launch a green economy forum and conduct green economy policy reviews at the specific request of countries. |
Что касается последствий итогов Конференции Рио+20, то ЮНКТАД планирует начать работу форума по вопросам "зеленой" экономики, а также по конкретным запросам стран проводить обзоры политики в области "зеленой" экономики. |
This has special significance for most developing countries, where hundreds of millions of people operate in the informal economy, accounting for more than half of the economy in some cases. |
Это особенно важно для большинства развивающихся стран, где сотни миллионов людей задействованы в неорганизованном секторе, доля которого в экономике в некоторых случаях превышает 50 процентов. |
Both methods of assessment indicate that the informal economy has increased rapidly in recent decades in both developing and industrialized countries, and that it contributes significantly to the overall economy in most countries. |
Оба метода оценки показывают, что неформальная экономика растет быстрыми темпами на протяжении последних десятилетий и в развивающихся, и в промышленно развитых странах и что в большинстве стран она вносит существенный вклад в экономику в целом. |
Such economies are at the heart of important political economy considerations underscoring many developing countries' policies aiming at acquiring an appropriate share of production capabilities and thereby securing development and growth via specific industries making for growth poles in the economy. |
Достижение такого эффекта является сердцевиной важных политэкономических соображений, лежащих в основе политики многих развивающихся стран, направленной на приобретение соответствующей доли производственного потенциала и, тем самым, на обеспечение развития и роста через конкретные производства, формирующие полюсы роста в экономике. |
The Group of 77 recognized that ICT were required to play a decisive role in the new global economy and were also critically important for the integration of the developing countries in an increasingly interdependent world economy. |
Группа 77 признает, что ИКТ призваны сыграть решающую роль в рамках новой глобальной экономики и что они имеют также первостепенное значение для интеграции развивающихся стран во все более взаимозависимую мировую экономику. |
In view of the importance of stability in the international economy, the monitoring of the macroeconomic policies of all IMF member countries should be as effective as possible, with special attention to those States with a greater influence on the international economy. |
Ввиду того большого значения, которое имеет стабильность мировой экономики, мониторинг макроэкономической политики всех стран - членов МВФ должен быть максимально эффективным, и особое внимание нужно уделять тем государствам, которые оказывают наибольшее влияние на мировую экономику. |
There is need for capacity building and policies that make the economy as a whole a competitive location for production, and enable all enterprises in the economy to contest world markets on a par with firms from more developed economies. |
Налицо потребность в укреплении потенциала и в проведении политики, способствующей превращению экономики страны в целом в конкурентоспособное место размещения производства и позволяющей всем предприятиям страны состязаться на мировых рынках наравне с фирмами из более развитых стран. |
While some countries view the green economy as an opportunity to invest in natural capital as a means to get out of the current financial crisis, others view the green economy as an opportunity to reinvigorate international efforts to achieve sustainable development and poverty alleviation. |
Если в ряде стран «зеленая» экономика рассматривается как возможность для инвестиций в природный капитал в качестве средства выхода из нынешнего финансового кризиса, другие видят в «зеленой» экономике шанс придать новый импульс международным усилиям по обеспечению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Ministries of environment should further bring to the attention of national Governments the issue of leadership for the green economy transition, so that relevant coordination and capacities exist for green economy, both nationally and regionally. |
Министерствам окружающей среды следует и впредь обращать внимание правительств своих стран на вопрос руководства процессом перехода к "зеленой" экономике, без решения которого невозможно добиться координации и создать условия для такого перехода как на национальном, так и на региональном уровнях. |