In Ukraine, like most countries with a transitional economy, the processes of State-building and the creation of a radically new model of economic activity have inevitably been attended by acute social problems which can only be resolved given time and the appropriate combination of circumstances. |
В Украине, как и в большинстве стран с переходной экономикой, процессы, связанные с государственным строительством и созданием принципиально новой системы функционирования экономики, неизбежно сопряжены с наличием социальных проблем, для разрешения которых требуется как время, так и определенные объективные предпосылки. |
To export their produce, this places them at a competitive disadvantage because compliance with these standards and regulations is a condition for access to developed economy markets. |
Такие обстоятельства лишают их конкурентных преимуществ при экспорте их продукции, поскольку соблюдение этих стандартов и правил является одним из условий для доступа на рынки стран с развитой экономикой. |
In my 1998 report I highlighted the problems associated with the long-term distortions in Africa's political economy and the authoritarian legacies of colonialism, which helped produce highly personalized forms of governance in parts of the continent. |
В своем докладе 1998 года я выделил проблемы, связанные с долгосрочными нарушениями в политической экономии африканских стран и авторитарным наследием колониализма, которые содействовали возникновению в отдельных странах континента личных форм правления. |
Furthermore, it should be kept in mind that a regulatory policy must also be co-ordinated at the international level; otherwise, new barriers could be erected for the integration of countries in a European economy. |
Кроме того, не следует также забывать о необходимости координации стратегии регулирования на международном уровне; в противном случае могут возникнуть новые препятствия на пути к интеграции стран в рамках европейской экономики. |
The experience of countries that have been successful in this area often includes an effective mobilization of civil society to attain the objectives of a knowledge-based economy: Governments, enterprises and local communities have participated in different kinds of "national task forces". |
Опыт стран, добившихся успеха в этой области, нередко предполагает эффективную мобилизацию гражданского общества в интересах достижения целей экономики, базирующейся на знаниях: правительства, предприятия и местные круги предпринимают участие в различного рода "национальных целевых группах". |
In this context, efforts should be made to ensure that the advent of the "digital economy" does not result in a larger competitiveness gap between developed and developing countries. |
В этой связи следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы становление "электронной цифровой экономики" не привело к увеличению разрыва в уровнях конкурентоспособности развитых и развивающихся стран. |
The other process is an attempt by countries, international institutions and other agencies to formulate reforms that in structure and character exert effects on society and on the economy. |
Другой процесс - это попытка со стороны стран, международных организаций и других учреждений разрабатывать реформы, которые вследствие своей структуры и характера воздействуют на состояние общества и экономики. |
In the United States, in 1993 only one transition economy - Hungary - was found among the top 20 foreign countries whose residents received a United States patent. |
В 1993 году лишь одна страна с переходной экономикой - Венгрия - фигурировала в списке 20 зарубежных стран, чьим резидентам выдавались патенты в Соединенных Штатах. |
An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. |
Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
In the UNCTAD country surveys, investors cited a friendly regulatory environment, liberalized rules for FDI and a growing economy as important factors in selecting an investment location. |
В ходе обследования стран, проведенного ЮНКТАД, важными факторами, определяющими выбор географии инвестиционной деятельности, инвесторы назвали благоприятные нормативные условия, либеральный режим ПИИ и рост экономики. |
While contributing to the creation of wealth and human well-being in some countries, the increasingly integrated global economy has also contributed to greater economic instability, vulnerability and widening inequities within and between countries. |
Способствуя созданию богатства и повышению уровня жизни населения в ряде стран, все более усиливающиеся интеграционные тенденции в мировой экономике также способствовали усилению экономической нестабильности, уязвимости и диспропорций на международном и национальном уровнях. |
The accuracy of the PPPs for these countries depended upon the extent to which the selected goods and services were representative of their entire economy and on their ability to provide nationally representative average prices. |
Точность данных о ППС по этим странам зависела от той степени, в которой отобранные товары и услуги отражают положение дел в масштабах всей экономики этих стран, а также от их способности представить данные о типичных для страны средних ценах. |
The aim was to bring together country researchers from these countries to conduct original research on trends and impacts in FDI in tourism, linkages with the domestic economy and issues with respect to regional integration. |
При этом ставилась цель собрать вместе научных работников из упомянутых стран для проведения базового исследования по тенденциям и эффекту ПИИ в секторе туризма, связям с отечественной экономикой и вопросам, касающимся региональной интеграции. |
Despite a growing world economy and significant advances in medicine and technology, many people in developing countries had failed to reap the potential rewards of globalization, which had benefited only a minority of the world community. |
Несмотря на рост мировой экономики и значительный прогресс в медицине и в технической сфере, многие жители развивающихся стран не смогли воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, которая оказала благоприятное воздействие лишь на небольшую группу в составе мирового сообщества. |
The leaders and the elites throughout the Middle East do not need our advice to know what are the real challenges ahead of us all: modernizing the economy and combating disease, hunger, poverty and illiteracy. |
Руководители и передовые представители всех стран Ближнего Востока не нуждаются в советах, чтобы распознать реальные стоящие перед нами всеми задачи - модернизации экономики и борьбы с эпидемиями, голодом, нищетой и неграмотностью. |
Strengthen the capacities of developing countries and countries with economies in transition to address the obstacles that hinder their participation in an increasingly globalized economy through: |
Укреплять возможности развивающихся стран и стран с переходной экономикой по устранению препятствий для их участия в приобретающей все более глобальный характер экономике посредством: |
Clearly, globalization is not a panacea, but a challenge to many developing countries, as they begin to integrate their economies into the larger world economy. |
Очевидно, что для многих развивающихся стран, приступающих к интеграции своих экономических систем в общемировую экономику, глобализация является не панацеей, а скорее вызовом. |
A major task for the international community in the years ahead is to facilitate the necessary institutional changes that reflect the growing importance of developing countries in the global commodity economy, including through the design of policies and the building of capacity. |
Поэтому важная задача международного сообщества на предстоящие годы сводится к тому, чтобы содействовать проведению необходимых институциональных преобразований, отражающих растущее значение развивающихся стран в мировом сырьевом хозяйстве, в том числе посредством разработки политики и укрепления потенциала. |
Regional cooperation is of crucial importance to African countries, both oil exporters and importers, in addressing the challenges resulting from the changes in the energy economy. |
Крайне важную роль для африканских стран, являющихся как экспортерами, так и импортерами нефти, в решении проблем, вызванных изменениями в энергетическом хозяйстве, играет региональное сотрудничество. |
Investing the dividends realized by debt forgiveness in the economy of the debtor developing countries - especially the least developed and those with economies in transition - would be a major investment in global development. |
Направление средств, высвобожденных в результате списания задолженности, в экономику развивающихся стран-должников, особенно наименее развитых из них, и стран с экономикой переходного периода явилось бы крупным вложением в глобальное развитие. |
The Group of Eight Major Industrialized Countries Conference of Ministers of Labour, meeting at Washington, D.C., in February 1999, considered the theme "Labour policies in a rapidly changing global economy". |
Конференция министров труда Группы восьми ведущих промышленно развитых стран, состоявшаяся в феврале 1999 года в Вашингтоне (округ Колумбия), была посвящена теме "Трудовая политика в условиях быстро меняющейся глобальной экономики". |
Moreover, the risk of such a policy mistake is high, because the political economy of countries like the US may lead officials to postpone tough choices about unsustainable fiscal deficits. |
Кроме того, риск совершить такую политическую ошибку является высоким потому, что политическая экономика таких стран, как США, может заставить чиновников отложить жесткий выбор в отношении нежизнеспособных финансовых дефицитов. |
Judging from the outcome of last month's meeting of the ECB's Governing Council, that "ounce of prevention" appears to be right around the corner for the euro-zone economy. |
Если судить по результатам заседания Совета управляющих ЕСВ, состоявшегося в прошлом месяце, то «унция для профилактики», как кажется, уже поджидает за углом экономику стран еврозоны. |
China has overtaken Japan as the world's second largest economy, with output roughly equal to that of the other three BRIC countries combined. |
Китай обогнал Японию и стал второй по величине мировой экономикой, с объемом производства, равным примерно объему производства остальных стран БРИК вместе взятых. |
LONDON - For at least a quarter-century, the financial sector has grown far more rapidly than the economy as a whole, both in developed and in most developing countries. |
ЛОНДОН. В течение примерно 25 лет финансовый сектор развивался намного быстрее, чем экономика в целом, как в развитых, так и в большинстве развивающихся стран. |