In view of the accelerating growth of the informal economy in most developing countries, FDI needed to be linked to that sector in order to have any positive impact on the receiving economy. |
С учетом ускоренного роста неформальной экономики в большинстве развивающихся стран необходимо увязывать прямые иностранные инвестиции непосредственно с этим сектором, с тем чтобы они могли оказать положительное воздействие на экономику принимающей страны. |
Many countries had the will to move to a green economy and some were already making commitments and implementing elements of a green economy. |
У многих стран есть желание осуществить переход к "зеленой" экономике, и некоторые уже берут на себя определенные обязательства и реализуют элементы "зеленой" экономики. |
Such a road map could help guide countries in the transition to a green economy, offer policy options for building the green economy and showcase best practices and lessons learned. |
Такая дорожная карта могла бы способствовать направлению стран на путь перехода к "зеленой" экономике, предоставлять политические варианты действий по формированию "зеленой" экономики и отражать наилучшую практику и извлеченные уроки. |
Consequently, to even out this imbalance and support green economy decision-making down to the country level, there is a need to promote national-level integrated green economy assessments. |
Соответственно, для устранения такой диспропорции и содействия перенесению процесса принятия решений по "зеленой" экономике на уровень стран необходимо поощрять проведение комплексных оценок "зеленой" экономики на национальном уровне. |
A representative of Finland presented a project aimed at sharing water- and health-related experience between countries that had successfully transferred from a centralized economy to a free-market economy to countries in the EECCA region. |
Представитель Финляндии выступил с сообщением о проекте, направленном на передачу опыта, связанного с водой и здоровьем человека, из стран, которые осуществили успешный переход от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике, в страны региона ВЕКЦА. |
Singapore is now considered a country with a newly industrialized economy. |
Сингапур сейчас считается одной из новых индустриальных стран. |
Speakers analysed the factors that push away investments from the home economy and those that pull investors towards host economies. |
Выступающие проанализировали факторы, способствующие вывозу инвестиций из стран происхождения, и факторы, привлекающие инвесторов в принимающих странах. |
The increasingly interdependent world economy should be based on equitable international economic relations beneficial to both developed and developing countries. |
Мировая экономика, которая становится все более взаимозависимой, должна основываться на справедливых международных экономических отношениях, выгодных как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The political will of the Governments of the region to make tourism a strategic sector of the Central American economy. |
Политическая воля правительств стран региона в целях преобразования туризма в стратегически важный сектор центральноамериканской экономики. |
This North-South characteristic of trade represented a challenge in terms of integrating developing countries into the increasingly globalized and liberalized world economy. |
В силу такой особенности торговли между Севером и Югом возникает задача интеграции развивающихся стран в мировую экономику, в которой ускоряются процессы глобализации и либерализации. |
In general, the more open and dynamic the economy, the greater is its adaptability to external environmental policies. |
В целом, чем более открытой и динамичной является экономика, тем выше степень ее приспособляемости к требованиям экологической политики других стран. |
During 1994, Brazil - with the biggest economy in the region - joined those countries with a stabilization programme. |
В течение 1994 года к числу этих стран со своей программой стабилизации присоединилась Бразилия, экономика которой является самой большой в регионе. |
The globalized economy implies that world-wide economic events have internal implications beyond the control of national Governments. |
Глобализированная экономика предполагает, что широкомасштабные мировые экономические события оказывают воздействие внутри стран, не поддающееся контролю со стороны национальных правительств. |
The growing contribution of services to the economy of both developed and developing countries is, by now, well documented. |
В настоящее время растущая значимость услуг в экономике как развитых, так и развивающихся стран не требует доказательств. |
The adverse position of African countries in the international economy has not been made easy in the recently concluded Uruguay Round. |
Неблагоприятное положение африканских стран в мировой экономике не претерпело улучшения в рамках недавно завершившегося Уругвайского раунда. |
Full integration of the transition economies into the international economy was a vital prerequisite for sustainable development. |
Полная интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является одной из ключевых предпосылок устойчивого развития. |
7/ No transition economy has acceded to the General Agreement since the political changes of the late 1980s. |
7/ Ни одна из стран с переходной экономикой не присоединилась к Генеральному соглашению с момента политических сдвигов конца 80-х годов. |
In a highly interdependent global economy, the prosperity and growth of the developed and the developing countries are intertwined. |
В чрезвычайно взаимозависимой глобальной экономике перспективы роста развитых и развивающихся стран взаимосвязаны. |
The success of the process of reform and the establishment of a healthy, viable national economy clearly depend primarily on the countries directly affected. |
Успех процесса преобразований, создание здоровой и жизнеспособной национальной экономики, разумеется, зависят прежде всего от самих затронутых стран. |
However, the Middle East economy is seriously hampered by the unstable situation in the region. |
Однако экономика ближневосточных стран сталкивается с серьезными препятствиями в силу нестабильной ситуации в регионе. |
Policies that would expand the national productive capacity to absorb potential and returning women migrant workers into the domestic economy were equally important. |
Большое значение также придается тем стратегиям, которые содействуют расширению национального производственного потенциала в целях реинтеграции потенциальных и возвращающихся трудящихся женщин-мигрантов в экономику их стран. |
The already precarious export economy of island developing countries is further exacerbated by their proneness to natural disasters, which continues to undermine their export capabilities. |
И без того неустойчивое экономическое положение островных развивающихся стран, производство в которых ориентировано на экспорт, еще более усугубляется их подверженностью стихийным бедствиям, которые продолжают подрывать их экспортный потенциал. |
The implementing legislation of both the EU and the United States contain specific provisions with regard to products imported from non-market economy countries. |
В имплементационном законодательстве ЕС и Соединенных Штатов содержатся конкретные положения, касающиеся продукции, импортируемой из стран с нерыночной экономикой 39/. |
In 2005, two reports on the assessment of readiness of Eastern Europe and the CIS for the kKnowledge-based economy will be published. |
В 2005 году будут опубликованы два доклада об оценке готовности стран Восточной Европы и СНГ к формированию наукоемкой экономики. |
Subsequently, a new ad hoc grouping of 33 developed and emerging economy countries was formed. |
Впоследствии была сформирована новая специальная группа в составе 33 развитых стран и стран с формирующейся экономикой. |