Moreover, Japan can boost its own economy and those of the poorest countries by directing its own industrial production to the infrastructure needs of the developing world. |
Более того, Япония может поддержать собственную экономику и экономику беднейших стран, направив собственную промышленную производительность на инфраструктурные нужды развивающегося мира. |
Developing countries could not keep pace with the industrialized, knowledge-based societies of the North unless real progress was made towards an equitable integration of all countries in the international economy. |
Развивающиеся страны не в состоянии идти в ногу с промышленно развитыми, ориентированными на использование знаний странами Севера, если не будет достигнут реальный прогресс в деле обеспечения равноправной интеграции всех стран в международную экономику. |
The links between drugs, money-laundering, organized arms trafficking and terrorism could not be overstated, nor could their impact on the food security and economy of developing nations. |
Оценка связи между наркотиками, "отмыванием" денег, организованной контрабандой оружия и терроризмом не может быть слишком завышенной, как не может быть слишком завышенным их воздействие на продовольственную безопасность и экономику развивающихся стран. |
To counter the adverse effects on that economy of the financial crises in some countries over the past two years all members of the international community must work together to promote steady economic growth in a spirit of responsibility and risk-sharing in order to achieve prosperity for all. |
Для компенсации отрицательного воздействия на эту экономику финансового кризиса в ряде стран на протяжении последних двух лет все члены международного сообщества должны сотрудничать друг с другом в целях содействия последовательному экономическому росту в духе ответственности и разделения бремени риска для обеспечения процветания для всех. |
Given the impact of globalization and the direct challenge to the EU implied by competition from countries like China and India, the European economy needs to become more innovative. |
Учитывая влияние глобализации и прямой вызов, который бросает ЕС конкуренция со стороны таких стран, как Китай и Индия, европейская экономика должна стать более инновационной. |
This, in our view, would be the primary objective of an economic agenda of the South in the evolving global economy of the future. |
И это будет, по нашему мнению, главной задачей экономической программы действий для стран Юга в условиях утверждающейся глобализации экономики будущего. |
Furthermore, we need to eliminate all the negative social and economic repercussions of globalization, which restricts the ability of the developing countries to control the world market and marginalizes their role in the international economy. |
Кроме того, мы должны устранить все негативные социальные и экономические последствия глобализации, которые ограничивают способность развивающихся стран контролировать мировой рынок и отводят им незавидную роль в международной экономике. |
We therefore need to redouble our efforts, especially in order to stimulate investments and growth to deal with debt-related issues and the marginalization of developing countries in an economy driven by the phenomenon of globalization. |
Поэтому нам необходимо удвоить свои усилия особенно в том, что касается привлечения капиталовложений и обеспечения роста для решения связанных с задолженностью проблем и избежания маргинализации развивающихся стран в экономической системе, обусловленной глобализацией. |
The Commission had felt that the guide might be useful to the competent public agencies of the host countries when devising suitable procedures for achieving efficiency and economy, as well as ensuring transparency and fairness in the selection process. |
Было отмечено, что руководство, если в нем будут разработаны надлежащие процедуры для обеспечения эффективности и экономии при обеспечении транспарентности и беспристрастности процесса выбора, может оказаться полезным для компетентных государственных органов принимающих стран. |
By the same token, liberalizing international capital flows opens an economy not only to important opportunities, but also to additional volatility which could present dangerous challenges, especially for small economies in which the external financial flows might grow to a significant share of GDP. |
Кроме того, либерализация международных потоков капитала не только открывает для экономики важные возможности, но и создает дополнительную неустойчивость, которая может приводить к возникновению опасных проблем, особенно для небольших стран, в которых объем притока внешних финансовых ресурсов как доля ВВП может достигнуть значительного уровня. |
UNCTAD, in the spirit of Cartagena and Midrand, opted to take measures focusing on the process of globalization of the economy, for the benefit of developing countries. |
ЮНКТАД, руководствуясь духом Картахенской и Мидрандской деклараций, решила принять меры, в основе которых лежал бы процесс глобализации экономики в интересах развивающихся стран. |
The year 1996 and the first half of 1997 continued to be difficult for the inland navigation sector mainly as a result of slow recovery after a cyclic downturn experienced by the economy of countries of ECE region in 1995. |
1996 год и первая половина 1997 года по-прежнему были трудными для сектора внутреннего судоходства в основном ввиду медленных темпов восстановления после циклического спада, который переживала экономика стран региона ЕЭК в 1995 году. |
The spokesman for the African Group (Morocco) drew attention to the absolute and relative importance of FDI in the present world economy and emphasized its resulting crucial role for development, whether through capital formation, transfer of technology or market access. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) обратил внимание на абсолютное и относительное значение ПИИ в современной мировой экономике и подчеркнул обусловленную этим ключевую роль ПИИ в процессе развития, проявляющуюся в капиталовложениях, передаче технологии и доступе к рынкам. |
Bahrain's economy, the most diversified among the GCC countries, was stimulated by the estimated 44.7 per cent increase in its oil revenues. |
Экономику Бахрейна, которая является наиболее диверсифицированной среди стран ССЗ, стимулировало увеличение поступлений от продажи нефти, которое, по оценкам, составило 44,7 процента. |
In the Caribbean, the economy of Jamaica was in a downturn for the second straight year, owing to deep cuts in public investment, falling exports and serious losses and failures in the financial sector. |
Что касается стран Карибского бассейна, то второй год подряд наблюдается экономический спад на Ямайке, вызванный резким сокращением государственных капиталовложений, падением объема экспорта и большими убытками и неудачами в финансовом секторе. |
Today, development experts claim that the African economy needs to grow at the rate of 8 to 10 per cent annually in order to significantly reduce poverty. |
Сегодня специалисты по вопросам развития утверждают, что экономика африканских стран должна расти на 8-10 процентов в год, если мы хотим добиться существенного уменьшения нищеты. |
And that is the worst that can happen to any economy, to the small and weakened ones in particular. |
И это худшее, что может произойти с любой экономикой, особенно с экономикой малых и ослабленных стран. |
A week ago I outlined ways we can build a stronger international economy to benefit not only all nations, but all citizens within them. |
Неделю назад я изложил возможные пути построения более прочной мировой экономики в интересах не только всех стран, но и всех граждан этих стран. |
We believe that the early recovery of our own economy is the best contribution we can make to the economies of Asia and of the world. |
Мы считаем, что скорейший подъем нашей собственной экономики явится наилучшим вкладом, который мы можем внести в поддержку экономики стран Азии и всего мира. |
Among the economies most affected, Thailand's growth rate declined by nearly 2 percentage points, though the economy still registered a GDP growth of 6.7 per cent in 1996. |
Таиланд, входящий в число стран, затронутых в наибольшей степени, столкнулся со снижением темпов роста почти на 2 процента, хотя в его экономике в 1996 году был отмечен рост ВВП на 6,7 процента. |
The United Nations has proposed that six interregional workshops in international taxation be organized to improve the technical skills of tax administrators of developing and transitional economy countries, including practical methods and strategies for combating tax evasion. |
Организация Объединенных Наций предложила провести шесть межрегиональных практикумов по вопросам международного налогообложения, с тем чтобы руководители налоговых ведомств из развивающихся стран и стран с переходной экономикой приобрели технические навыки, включая ознакомление с практическими методами и стратегиями борьбы с уклонением от уплаты налогов. |
Furthermore, the developed countries must recognize that the objectives of the globalization of the economy would be achieved only if the purchasing power of the developing countries was increased. |
С другой стороны, развитые страны должны понять, что целей глобализации экономики можно достичь лишь при повышении абсорбционного потенциала развивающихся стран. |
A major problem for these countries is that as manufacturers, they are latecomers and find themselves in a global economy in which low-cost labour and natural resources are also offered by countries with a stronger industrial tradition. |
Одна из серьезных проблем этих стран заключается в том, что как производители они не занимают ведущие позиции и, внедряясь в глобальную экономику, обнаруживают, что дешевую рабочую силу и природные ресурсы предлагают также страны с более устоявшимися промышленными традициями. |
In addition, a globalizing economy will require that the multilateral organizations strengthen their role as a world forum for the debate on development issues, and for the encouragement of cooperation between the different regions and country groups. |
Кроме того, процесс глобализации экономики потребует от многосторонних организаций повысить свою роль как мирового форума для обсуждения вопросов развития и поощрения сотрудничества между различными регионами и группами стран. |
(c) The determination of appropriate exchange rates for those countries that are in the process of opening their economy to international trade and investment; |
с) определение соответствующих обменных курсов для тех стран, которые открывают свою экономику для международной торговли и инвестиций; |