Developments in pure science, computer science and information technology were driving the new economy and globalization, redefining the economic activity of nations and removing the impediments of remote geographic locations. |
Достижения в области фундаментальных наук, вычислительной техники и информационной технологии определяют характер новой экономики и глобализации, влияя на экономическую деятельность стран и ликвидируя препятствия, связанные с географической удаленностью. |
However, the fragile, uncertain global economy and the oppressive weight of the foreign debt of developing countries threaten to limit significantly any possibility of further progress in this area. |
Однако хрупкая и неустойчивая мировая экономика и тяжелое бремя внешней задолженности развивающихся стран угрожают существенно ограничить любую возможность дальнейшего прогресса в этой области. |
The emerging knowledge-based economy raises concerns to which both groups of the UNECE member countries, developed and transition economies, have not yet found solutions. |
Формирование экономики на основе существующих знаний создает проблемы, решения которых еще не найдены обеими группами стран - членов ЕЭК ООН - развитыми странами и странами с переходной экономикой. |
Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. |
Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
It had observed that cross-border M&As had positive effects, as well as risks and challenges, for the host economy. |
На нем отмечалось, что трансграничные СиП оказывают позитивное воздействие на экономику принимающих стран, но вместе с тем они связаны с определенными рисками и проблемами. |
It had also emphasized the importance of integrating the developing countries into the new and emerging global knowledge-based economy and of providing the necessary infrastructures and sound policies at all levels. |
Они также подчеркнули важное значение интеграции развивающихся стран в новую и формирующуюся глобальную экономику, основанную на знаниях, и обеспечения необходимой инфраструктуры и надежных стратегий на всех уровнях. |
This crisis has exacerbated the already depressed equity markets in the United States and in some other countries, to the detriment of the real economy. |
Этот кризис усугубил и без того плачевное положение фондовых рынков в Соединенных Штатах и в ряде других стран, что пагубно сказалось на реальной экономике. |
We fully agree with its conclusion that the most important problem of countries with economies in transition is balancing State regulation of the economy with encouragement for private initiative. |
Мы полностью согласны с заключением, что самой главной проблемой экономического развития стран с переходной экономикой являются сбалансированность государственного регулирования экономики и поощрение частной инициативы. |
A few countries broadened the focus to include not only education but also measures to achieve gender equality in other areas, such as the economy, the judiciary and political decision-making. |
Несколько стран расширили сферу своего внимания, включив в нее не только образование, но и меры по достижению равенства мужчин и женщин в других областях, таких, как экономика, судебная система и принятие политических решений. |
Persons with disabilities in developing countries should be supported in their efforts to better integrate into the mainstream economy through wider participation in the labour market. |
Следует поддерживать усилия инвалидов в развивающихся странах по интеграции в экономику стран путем расширения участия на рынке труда. |
An expert from a country with an economy in transition felt that IAS 36, Impairment of Assets was particularly relevant in her region. |
Один эксперт из страны с переходной экономикой высказала мнение о том, что МСУ 36 "Ухудшение структуры активов" представляется особенно актуальным для стран ее региона. |
Reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. |
К числу стран, которые непропорционально сильно пострадали бы в результате этого, относились бы развивающиеся страны Латинской Америки и Южной и Восточной Азии, что объясняется их интеграционными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
Furthermore, no economy grew at a rate of less than 1 per cent. |
Кроме того, темпы экономического роста всех стран превышали уровень 1 процента. |
Trends in the international economy, which are always a key factor in determining the performance of Latin America and the Caribbean, were mixed in 2000. |
Тенденции в мировой экономике, которые всегда являются одним из ключевых факторов, оказывающих определяющее воздействие на показатели стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в 2000 году были неоднозначными. |
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. |
Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
Equally, the experience of those countries that have done best in the globalized economy shows that investment in social capital pays off. |
Опыт тех стран, которые добиваются успехов в условиях глобализирующейся экономики, показывает также, что инвестиции в социальную сферу приносят результаты. |
At their 1st Forum Communications Policy Meeting Ministers had encouraged the creation of flexible policy and regulatory environments favourable to the development of the Pacific information economy. |
На первом совещании стран Форума для рассмотрения вопросов политики в области связи министры призвали к созданию гибких нормативно-политических условий, благоприятствующих развитию информационного хозяйства в Тихоокеанском регионе. |
That is why international actions are needed to pool resources and exchange experiences which facilitate the integration of developing countries into the new global economy and information society. |
Именно поэтому международному сообществу необходимо принять меры для мобилизации ресурсов и обмена опытом, что позволит облегчить процесс интеграции развивающихся стран в новую глобальную экономику и информационное общество. |
Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. |
К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
If developing countries are fully to participate in the knowledge-based global economy, there is an urgent need to bridge the digital divide. |
В целях обеспечения полномасштабного участия развивающихся стран в мировой экономике, основанной на знаниях, настоятельно необходимо преодолеть «цифровую пропасть». |
These meetings, we hope, will focus on concrete actions and programmes geared towards integrating the peoples in the developing countries into the knowledge-based global economy. |
Эта встреча, как мы надеемся, будет сфокусирована на принятии конкретных мер и программ, нацеленных на интеграцию народов развивающихся стран в мировую экономику, основанную на знаниях. |
Another sees TRIPS within the wider political economy of capitalist development and the quest by developed industrialized countries and transnational corporations to retain their monopoly on the global economic stage. |
Другие рассматривают соглашение по ТАПИС в более широком контексте политэкономии капиталистического развития и стремления промышленно развитых стран и транснациональных корпораций сохранить монополию на мировой экономической аренеЗЗ. |
It was proposed that Governments study ways and means of using the potential of their informal economy, rather than combating it. |
Правительствам было предложено изучить пути и средства, позволяющие не бороться с неформальной экономикой своих стран, а использовать ее потенциальные возможности. |
The focus of this project is to examine the potentials of voluntary initiatives and agreements in a selected number of developing countries and one country with an economy in transition. |
Целью этого проекта является изучение потенциального использования добровольных инициатив и соглашений в ряде развивающихся стран и одной стране с переходной экономикой. |
In its short fifty years the country has evolved from an agrarian based economy to one of the most technically advanced urban-based economies. |
За свою короткую пятидесятилетнюю историю страна превратилась из преимущественно аграрной в одну из наиболее развитых в техническом отношении стран мира с урбанизированной экономикой. |