Tonga is categorized as a mature migration remittance economy and, as of 2005, ranks as the second country most dependent on remittances as a percentage of gross domestic product (GDP) - currently 29 per cent. |
Тонга является страной с развитой системой переводов заработанных мигрантами средств, и, по состоянию на 2005 год, мы занимаем второе место среди стран, которые в наибольшей степени зависят от таких переводов в доле от валового внутреннего продукта (ВВП). |
The thickest file on his desk concerns the Lisbon agenda, an ambitious programme approved in 2000 by the EU heads of state and government with the goal of making the Union "the most competitive and dynamic knowledge economy" by 2010. |
Самая толстая папка на его столе касается Лиссабонской стратегии - амбициозной программы, утвержденной в 2000 году главами государств и правительств стран ЕС с целью преобразования Союза в "самую конкурентоспособную и динамичную экономику, построенную на знаниях" к 2010 году. |
On the one hand, there is growing concern that the United States and many European countries are failing to prepare enough university graduates in the fields driving the twenty-first century "knowledge economy," such as engineering and information technology. |
С одной стороны, растет озабоченность тем фактом, что университеты США и многих европейских стран не справляются с подготовкой достаточного количества выпускников в областях, движущих экономику двадцать первого века, «экономику знаний» - таких, как инженерное дело и информационные технологии. |
Those areas deserved full and equal attention. 69. Measures should be taken to strengthen capacities in science and technology that could be of benefit to the economy and the environment, especially in the areas of environmental protection and the rational use of energy and raw materials. |
Необходимо принять меры для укрепления научно-технического потенциала стран, которые могут оказывать положительное воздействие на экономическую и экологическую области, и в данном случае речь идет, в частности, об охране окружающей среды и рациональном использовании энергии и сырьевых материалов. |
International banking and investments are highly selective and, by their nature, will not be attracted to the least-developed countries, many of which have a small economy and a poor infrastructure. |
Международные банковские и инвестиционные учреждения подходят весьма избирательно к выбору объектов своей деятельности и, в силу своей природы, не станут вкладывать средства в экономику наименее развитых стран, с их узкими масштабами хозяйственной деятельности и слаборазвитой инфраструктурой. |
Recognizing the heavy drought-imposed costs not only on the affected population but also on the wider economy of the region, these institutions created programmes aimed at producing a positive impact on the medium- to longer-term development of the affected countries. |
Признавая возникновение в связи с засухой значительных дополнительных расходов не только для пострадавшего населения, но и для экономики региона в целом, эти учреждения разработали программы, имеющие целью стимулирование среднесрочного и более долгосрочного развития пострадавших стран. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Банкам третьих стран запрещается открывать счета в долларах США для кубинских физических и юридических лиц или для лиц, осуществляющих какие-либо финансовые операции в этой валюте с кубинскими предприятиями или отдельными лицами, и в случае открытия таких счетов на них налагается арест. |
The Confederation of Family Organizations in the European Community (COFACE) organized its Fourth European Family Conference, with the theme "Social policy - burden or support for the European economy" at Dublin on 21 and 22 November 1996. |
Конфедерация организаций по вопросам семьи при Европейском сообществе организовала четвертую европейскую конференцию по вопросу о роли семьи, которая проходила под лозунгом "Социальная политика - сдерживающий или стимулирующий фактор в контексте развития экономики европейских стран" 21-22 ноября 1996 года в Дублине. |
Mr. Herawan said that Indonesia knew only too well that the great challenge facing the international community was to transform globalization into an effective instrument of growth and development and that it was essential to integrate economies into the emerging knowledge-based global economy. |
Г-н Хераван говорит, что его страна хорошо сознает, что одной из главных проблем, стоящих перед международным сообществом, является проблема превращения глобализации в эффективный инструмент роста и развития и что совершенно необходимо интегрировать экономику всех стран в новую мировую экономику, базирующуюся на передовых знаниях. |
Natural resource-based exports tend to be better promoters of forward and backward linkages with the rest of the goods- and services-producing sectors in the economy than import-intensive exports such as in the case of the export-processing (maquila) specialization of Mexico and Central America. |
Экспорт природных ресурсов, как правило, в большей степени способствует установлению взаимных технологических связей с остальными секторами экономики, специализирующимися на производстве товаров и услуг, чем интенсивная в импортном отношении экспортная продукция, например специализация Мексики и стран Центральной Америки в переработке экспорта. |
Both of these hypotheses proved to be wrong once the crisis began affecting the real economy with a decline in global aggregate demand and the consequent contraction of trade and other private investment flows. |
Также представлялось, что многие страны Африки, за исключением наиболее развитых стран региона, не подвергнутся столь суровому воздействию, поскольку они были не столь подвержены воздействию путей распространения финансовой инфекции. |
Although it is true that all countries are responsible for their own development, it is no less true that today's interdependence makes us more vulnerable to the actions of others, especially those countries that are large enough to destabilize the global or regional economy. |
Хотя и верно, что все страны несут ответственность за собственное развитие, в равной мере верно и то, что сегодняшняя взаимозависимость делает нас более уязвимыми перед лицом действий других, особенно тех стран, которые являются достаточно крупными, чтобы привести к дестабилизации глобальной или региональной экономики. |
The subprogramme helps Member States in the region to improve their position and participation in the international economy through the formulation and implementation of long-term productive development strategies which foster productive structures incorporating new high value-added products and services, especially knowledge-intensive ones. |
За осуществление данной подпрограммы отвечает Отдел по вопросам производства, производительности и управления; в рамках этой подпрограммы основное внимание уделяется укреплению потенциала стран региона в области разработки и осуществления микроэкономической и секторальной политики, направленной на развитие систем производства и передовых знаний. |
As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. |
Опыт развивающихся стран, добившихся успеха в освоении технологии, свидетельствует об эффективности следующего принципиального подхода: "в той или иной форме они активно стремились к привлечению технологии, ноу-хау, людей и капитала из-за рубежа. |
1984-1989 PhD in international economy, Graduate School of the Moscow State Institute of International Relations, Department of Political and Economic Theory. Thesis: "COMECON development problems" |
Аспирантура Московского государственного института международных отношений, кафедра политических и экономических теорий, присуждена ученая степень кандидата наук, диссертация по теме «Проблемы развития стран - членов СЭВ» |
With reference to experiences made in some regions, on the one hand, and to the needs of developing countries in an increasingly integrated world economy, on the other, the Report goes on to derive recommendations for regional cooperation beyond trade liberalization. |
В свете, с одной стороны, опыта, накопленного в некоторых регионах, и, с другой стороны, потребностей развивающихся стран в условиях все более интегрированной мировой экономики в Докладе представлены рекомендации по развитию регионального сотрудничества, не ограничивающегося либерализацией торговли. |
The issue of the implications of globalization for the region remained a major preoccupation for ESCWA, closely interlinked with ESCWA's objective to assist member countries in harmonizing norms, standards and legislative instruments so as to increase competitiveness and facilitate access to a globalized world economy. |
В своей деятельности ЭСКЗА продолжала уделять пристальное внимание проблеме последствий глобализации для стран региона, тесно взаимосвязанной со стоящей перед ЭСКЗА задачей, заключающейся в оказании помощи странам-членам в области согласования норм, стандартов и нормативных документов в целях повышения конкурентоспособности и облегчения доступа к глобализированной мировой экономике. |
When it suits them, the euro is no longer the currency of a highly successful and integrated economy, but a currency shared by a collection of sovereign creditor and debtor countries, and the IMF thus has a responsibility to support the debtor members. |
Когда им это удобно, евро уже не валюта весьма успешной и интегрированной экономики, а валюта, которой совместно пользуется ряд суверенных стран кредиторов и должников, и МВФ, таким образом, несет ответственность за поддержку членов-должников. |
With a growth rate of 2.7%, the German economy clawed its way back to the average of the old EU countries in 2006, and it can be expected to grow at 2.4% in 2007 and 2008, far faster than France. |
Со своими темпами роста в 2,7%, немецкая экономика в 2006 году вновь пробилась на средние позиции среди стран, давно состоящих в ЕС, а в 2007 и 2008 годах прогноз роста для нее составляет 2,4%, намного больше, чем для Франции. |
Unilateral economic sanctions were the product of power politics, which impeded the development of the economy and the trade of developing countries, and were an anachronistic means of pressure, which ran counter to current trends of closer economic and trading relations between countries. |
Односторонние экономические санкции - это продукт политики, основывающейся на силовых отношениях, которые препятствуют развитию экономики и торговли развивающихся стран и представляют собой устаревшее средство оказания давления, противоречащее процессу укрепления экономических и торговых связей между странами. |
That rebuke is being applied to perhaps Europe's most successful economy, for Ireland has the EU's second highest budget surplus, its second lowest level of public debt, and by far the highest growth in the 1990's of countries in the Monetary Union. |
Этот упрек выносится, возможно, самой успешной европейской экономике, ведь Ирландия имеет второй по величине избыток бюджета в ЕС, вторую наименьшую государственную задолженность, и до настоящего времени самый высокий экономический рост в 1990-х годах среди стран, участвующих в денежном союзе. |
Do people think it is easy for a 12-trillion-dollar economy to spend beyond its means year after year just to prop up other countries' reputations for stability? |
Думаете, легко стране с экономикой в 12 триллионов долларов из года в год жить не по средствам просто для того, чтобы поддержать притязания других стран на стабильность? |
While the 3 1/4 per cent growth rate projected for the forthcoming year was a good outlook for the international economy as a whole, rates of 6 to 8 per cent were needed for developing countries, particularly those with high debt-to-income ratios. |
Хотя прогнозируемые на предстоящий год темпы роста в размере З (1/4) процента говорят о хороших перспективах для международной экономики в целом, для развивающихся стран, особенно имеющих большую разницу между объемом задолженности и уровнем доходов, необходимы темпы роста в размере от 6 до 8 процентов. |
Today, more than ever, the possibility of building a more just world, free from such painful contradictions, depends upon the inclusion of the less developed countries in the globalized economy and the political will to overcome pure market forces. |
Сейчас больше, чем когда бы то ни было, возможности строительства более справедливого мира, свободного от болезненных противоречий, зависят от включения в глобальную экономику наименее развитых стран и от политической воли отказаться от чисто рыночных сил. |
Approved the expansion of its Multiplier Point Network to include the entire region and to better serve large transition- economy countries such as Ukraine and the Russian Federation (paragraph 22). |
Принял решение о расширении своей Сети центров тиражирования с целью охвата всего региона и более эффективного обслуживания крупных стран с переходной экономикой, например Украины и Российской Федерации (пункт 22); |