Special regional resources were allocated to enable programme countries to produce country-specific national human development reports, which have been important tools in raising awareness of the challenges facing countries of the region, especially the potentially negative effects of the globalizing world economy. |
Странам, охваченным программами, из региональных источников в целевом порядке были выделены ресурсы для подготовки страновых докладов о развитии людских ресурсов, которые являются важным инструментом повышения осведомленности населения о проблемах стран региона, и особенно о потенциальных негативных последствиях глобализации мировой экономики. |
The event will be used to address the main challenges to the South and the increasing relevance of South-South cooperation and TCDC in an increasingly interdependent and globalized world economy. |
На заседании будут рассмотрены основные проблемы стран Юга, а также вопрос о повышении значения сотрудничества Юг-Юг и ТСРС в условиях усиления взаимозависимости и глобализации мировой экономики. |
While recognizing the logic of globalization and its undeniable relevance in today's economy, she stressed the need for an international environment capable of taking into account developing countries' specific priorities. |
Признав логику глобализации и ее бесспорную актуальность для нынешней экономики, она подчеркнула необходимость создания такого международного климата, в котором учитывались бы особые приоритеты развивающихся стран. |
Against this background, UNMIK continues its efforts to create the basis for a sustainable economy, one that is closely connected with those of the rest of the region. |
С учетом этого МООНК продолжает свои усилия по созданию базы для устойчивого развития такой экономики, которая была бы тесно связана с экономикой остальных стран региона. |
The Republic of China on Taiwan, the 17th largest economy in the world, is a country of 23 million people that has made tremendous strides within a few years to become one of the most economically advanced countries in the Far East. |
Китайская Республика на Тайване занимает 17-е место в мире в области экономического развития; эта страна с 23-миллионным населением, проделавшим всего лишь за несколько лет гигантские шаги вперед, стала одной из наиболее развитых стран Дальнего Востока. |
Under this programme, the Working Party provides information and contributes to raising awareness of member States, and transition countries in particular, of the emergence of a new type of economy, decisively dependant on the input of intellectual capital and innovation. |
В рамках этой программы Рабочая группа предоставляет соответствующую информацию и способствует повышению уровня информированности государств-членов, и в частности стран с переходной экономикой, по вопросам, касающимся создания нового типа экономики, развитие которой в решающей степени зависит от вклада интеллектуального капитала и инноваций. |
Even the most conservative estimates of the growth of electronic commerce indicate that it will play a more and more important role in the world's economy for developed and developing countries alike. |
Даже наиболее консервативные оценки развития электронной торговли свидетельствуют о том, что она будет играть все более важную роль в мировой экономике как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Illegal, unreported and unregulated fishing has severe negative impacts for the economy of developing countries, especially those small island developing States whose economies are overwhelmingly dependent on the exploitation of fisheries resources. |
Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел оборачивается серьезными негативными последствиями для экономики развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств, у которых она находится в сильнейшей зависимости от эксплуатации ресурсов рыболовства. |
Therefore, the UNCTAD Expert Meeting, for the first time, provided a forum where both developed and developing country practitioners came together to discuss information society and economy measurements, indicators and tools. |
В этой связи Совещание экспертов ЮНКТАД впервые стало тем форумом, где специалисты как из развитых, так и из развивающихся стран собрались вместе для того, чтобы обсудить критерии, показатели и инструменты оценки состояния информационного общества и экономики. |
The projections prepared for 37 ECE countries suggested that, in general, consumption of all forest products is growing, but slower than the economy as a whole. |
Согласно прогнозам, подготовленным для 37 стран - членов ЕЭК, валовое потребление всех лесных продуктов неуклонно возрастает, но более медленными темпами, чем экономика в целом. |
Strengthening the impact of surveillance on developed economy policies will probably continue to be one of the major challenges of efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Усиление влияния наблюдения на политику развитых стран, скорее всего, по-прежнему будет являться одной из основных задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
In the face of complex conflicts, the Council has elaborated exit strategies that include a military component, certainly, but also the necessary reconstruction of the State, the economy and the society of the countries concerned. |
Перед лицом сложных конфликтов Совет разработал стратегии выхода из кризисных ситуаций, которые включают в себя, разумеется, военный компонент, но также предусматривают необходимое восстановление государства, экономики и общества соответствующих стран. |
The important observation, however, is that in many of these countries the economy regained revived after the crisis in the 1990s, while but emissions grew with at a much slower rate or even continued to decline. |
Вместе с тем важно отметить, что во многих из этих стран происходило восстановление экономики после кризиса 1990-х годов, однако выбросы росли гораздо более медленными темпами и даже продолжали снижаться. |
The economic systems in many developing countries, in large measure because of their exclusion from the benefits of the globalized economy, need support and assistance in putting in place more formal financial structures. |
Экономические системы большинства развивающихся стран в значительной степени из-за того, что они лишены возможности пользоваться преимуществами глобальной экономики, нуждаются в поддержке и помощи при создании более формальных финансовых структур. |
As the FAO has stressed, "rom a historical perspective, very few countries have been able to successfully transform their economy into a developed one without first developing their agriculture". |
Как было подчеркнуто ФАО, "в исторической перспективе весьма малое количестве стран смогло успешно преобразовать свою экономику в развитую без предварительного развития своего сельского хозяйства"40. |
In the current globalized and interdependent world economy, public authorities in developing countries were in fact losing some of their policy-making autonomy and that undermined their capacity to undertake social policies, which was one of their primary responsibilities. |
В результате глобализации экономики и в создавшихся условиях, характеризующихся взаимозависимостью, государственные власти развивающихся стран, безусловно, частично утратили свою самостоятельность в области принятия решений и располагают меньшими возможностями в плане реализации социальной политики, что является одной из их первых обязанностей. |
Examples of countries in which capacity-building activities were aimed at the effective implementation of trade facilitation standards are the Republic of Moldova and Ukraine, where new parastatal institutions were created to strengthen their participation in the wider European and international economy. |
Примерами успешной работы по эффективному внедрению стандартов развития торговли являются Республика Молдова и Украина, где созданы новые полугосударственные учреждения в целях дальнейшей интеграции этих стран в более широкое европейское и международное экономическое пространство. |
UNCTAD will also pay particular attention to cross-cutting issues such as the needs of the least developed countries, poverty reduction and greater gender participation in the economy through trade and investment opportunities and the potential of South-South cooperation. |
ЮНКТАД будет также уделять особое внимание таким межсекторальным вопросам, как потребности наименее развитых стран, сокращение масштабов нищеты и более широкое участие женщин в экономической деятельности путем использования возможностей в области торговли и инвестиций, а также расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In a global economy characterized by increased interdependence among national economies, the economic policies of the developed countries had a direct impact on the countries of the South. |
В глобальной экономике, характеризующейся ростом взаимозависимости между экономиками отдельных стран, экономическая политика развитых стран непосредственно влияет на положение стран юга. |
Because Afghanistan had long been one of the world's major drug-producing centres, the drugs trade had rapidly established itself as part of Central Asia's "shadow economy". |
Поскольку одним из основных центров по производству наркотиков всемирного значения с давних пор является Афганистан, торговля наркотиками быстро стала одним из компонентов «теневой экономики» центральноазиатских стран. |
That is the message of the United Nations Commission on the Private Sector and Development: a thriving economy is the product of citizens' trust in their country's public institutions. |
К этому выводу пришла Комиссия Организации Объединенных Наций по частному сектору и развитию: экономическое процветание - это следствие доверия граждан к государственным институтам своих стран. |
The international community must continue to introduce necessary reform and changes, including to the international financial architecture, to create a level playing field that would give developing countries a fair chance to remain engaged with the increasingly globalized world economy. |
Международное сообщество должно продолжать проводить необходимые реформы и изменения, в том числе в международных финансовых структурах, для создания равных возможностей, чтобы у развивающихся стран был шанс и впредь участвовать во все более глобализирующейся мировой экономике. |
Any increase in opium output in Afghanistan continues to have a very negative impact on the economy and the development of neighbouring countries, now mainly transit routes of illicit traffic. |
Любое увеличение производства опиума в Афганистане продолжает оказывать самое негативное воздействие на экономику и развитие соседних стран, которые в настоящее время используются главным образом в качестве транзитных путей для незаконных поставок наркотиков. |
Although intra-African trade remains a small part of Africa's total trade, an integrated market offers the continent the best means to build up its manufacturing sector and to diversify its economy from primary products. |
И хотя внутриафриканская торговля по-прежнему составляет небольшую часть совокупного товарооборота африканских стран, интеграция рынков создает для этого континента наилучшие возможности с точки зрения создания производственного сектора и развития экономики в секторах, помимо сырьевого. |