Since achieving independence, Saint Kitts and Nevis had continued to make significant strides in multiple areas, thus graduating from a low-income to a middle-income economy. |
С момента обретения независимости Сент-Китс и Невис продолжают добиваться значительных успехов в различных областях, обеспечив тем самым переход из категории стран с низким уровнем дохода в категорию стран со средним уровнем дохода. |
If the different perspectives are not reconciled it is very possible that a transition towards a greener economy will increase the burden for market access of developing countries. |
Если различия в оценке таких мер не будут преодолены, процесс "позеленения" экономики может привести к обострению проблемы доступа развивающихся стран к рынкам. |
All American foreign politics (including tied aid and debts) were aimed at restraining the economic development of Third World countries in those sectors of the economy where the United States was afraid of the emergence of competition. |
Вся внешняя политика США была направлена на сдерживание экономического развития стран третьего мира в тех секторах, где США боялись возникновения конкуренции. |
For example, in the case of Natural Bristle Paintbrushes and Brush Heads from China, the anti-dumping duty rate imposed by the United States national authorities based on the "non-market economy" criterion was 351.92 per cent. |
При таких суммах расходов мелкие экспортирующие компании развивающихся стран едва ли могут воспользоваться процессуальными и материальными правами, теоретически имеющимися в их распоряжении. |
Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family. AIDS orphans were often taken in by grandparents with greatly diminished income. |
Влияние всех последствий ВИЧ/СПИДа на сокращение масштабов нищеты еще не полностью изучено, несмотря на попытки некоторых стран произвести оценку такого влияния. |
The largest economy, Russia, experienced 0.4% growth with strong recovery in Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan and Uzbekistan. The Survey, part 3.1 The general context, p.. |
В крупнейшей из этих стран - России прирост составил 0,4% при значительном подъеме в Азербайджане, Беларуси, Грузии, Кыргызстане и Узбекистане 6/. |
The inadequacies of legal mechanisms in the developing and transition economy countries should not serve as an excuse to refuse legal collaboration and extradition of persons suspected of transferring criminal or improperly acquired funds. |
В связи с этим при любом обсуждении, которое исходит из действующей методологии, нужно стараться учитывать экономические реалии на основе обеспечения более реалистических повышений ставок взносов для развивающихся стран. |
Ghana is also ranked the fourth-best investment destination in Africa by the International Investment Community as a result of its sound and stable economy and political state. |
В результате прочного и стабильного состояния экономики и политики страны Международное инвестиционное сообщество поместило Гану на четвертое место в рейтинге инвестиционно привлекательных стран Африки. |
The countries affected by crisis are then faced with social and economic dislocation, which reduces the productive capacity of the economy and the ability of the affected people to generate sustainable livelihoods. |
Сдвиги в социально - экономической структуре пострадавших от кризиса стран сокращают производственный потенциал их экономики и уменьшают возможности населения для получения средств к существованию на устойчивой основе. |
Unfortunately, the main difficulty in achieving the Goals is the establishment of such a partnership, which will not be possible without allowing developing, and least developed countries in particular, to integrate fully into the international economy. |
К сожалению, основная трудность в достижении этих целей заключается в налаживании такого партнерства, что невозможно без полной интеграции развивающихся и наименее развитых стран в мировую экономику. |
It is important to respect social and technical pluralities and to avoid a "one size fits all" approach in identifying effective entry points for developing countries into the globalized digital economy. |
Важно уважать социальное и техническое разнообразие и не стремиться навязать единственный, универсальный подход при определении для развивающихся стран эффективных точек подключения к глобализованной «цифровой» экономике. |
Apparently, he is already one of the data among the five richest countries have reached, because the figures have been published in the Estonian economy in all sectors has fallen, sometimes by as much as several tens of percentages. |
Видимо, он уже является одним из данных среди пяти богатейших стран достигли, потому что данные были опубликованы в эстонской экономике во всех секторах снизилась, иногда до нескольких десятков процентов. |
In 2012 the UK economy was in recession, being negatively impacted by reduced economic activity in Europe, and apprehensive regarding possible future impacts of the Eurozone crisis. |
В 2012 г. в Великобритании начался экономический спад, вызванный замедлением экономической активности в Европе и страхом инвесторов перед дальнейшим ухудшением положения стран еврозоны. |
The study provides for the main conclusion: only transition to efficient diversification of the economy is likely to let us use the natural competitive advantages as well as intellectual potential of Russia, i.e. |
Исследованы политические и экономические интересы Ближнего и Среднего Востока, а также стран Запада в зоне Южного Кавказа. Представлены мифы и реалии нового Великого шелкового пути. |
But it will not be long before people begin to notice that the main driver of that perception - that Germany's economy continued to grow, while most other eurozone economies experienced a prolonged recession - represents an exceptional circumstance, one that will soon disappear. |
Но довольно скоро люди начнут замечать, что основной двигатель этого восприятия - рост экономики Германии при длительной рецессии большинства других экономических систем стран еврозоны - является уникальным обстоятельством, которое скоро исчезнет. |
WASHINGTON, DC - This year, the Russian economy is the G-20's worst performer, contracting by 3.8%, according to the International Monetary Fund's latest forecast. |
ВАШИНГТОН - В этом году у экономики России были самые худшие показатели из стран Большой Двадцатки: она сократилась на 3,8% по данным последнего прогноза Международного Валютного Фонда. |
It continued to be concerned, however, about the remaining and, in some cases, growing protectionism in respect of its own exports and those of other economies in transition which were substantially jeopardizing efforts to reform the economy and democratize society. |
Однако Российская Федерация по-прежнему озабочена сохраняющимся, а кое-где ужесточающимся протекционизмом в отношении экспорта из России и других стран с переходной экономикой, что ощутимо подрывает усилия по реформированию экономики и демократизации общества. |
Following independence, the main preoccupation of many African countries was the indigenization and localization of the civil services as well as the private sectors of the economy. |
После обретения независимости для многих африканских стран наиболее остро встал вопрос о создании и укомплектовании собственных гражданских служб, а также частных секторов экономики. |
ICTs represent one of the most effective tools for remedying the imbalance by allowing countries to take charge of their own tourism promotion, generate more revenue for the local economy, and remain competitive by promoting new and complementary tourism offers online. |
Туризм является информоемким сектором, поэтому в нем широко используются ИКТ. ИКТ могут выступать для развивающихся стран эффективным средством предложения своих туристических услуг на рынках и расширения своей клиентской базы. |
According to the OECD Economic Surveys for 1995: The Luxembourg economy has recovered rapidly from the shallow down-turn of 1992-93, in line with developments in surrounding countries. |
Согласно экономическим исследованиям ОЭСР за 1995 год, в экономике Люксембурга после умеренного снижения деловой активности в 1992-1993 годах... произошло явное оживление по примеру соседних стран. |
UNCTAD's activity in the establishment of multilaterally agreed principles and rules for the control of restrictive business practices had great importance for the countries with a transitional economy from the point of view of creating the appropriate legal basis in this field. |
Деятельность ЮНКТАД по разработке согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой очень важна для стран с переходной экономикой с точки зрения создания надлежащей правовой основы в этой области. |
Given the speed of transition and the major social and economic change being experienced, the rapid transfer of "know how" is an essential ingredient of a developing economy. |
С учетом темпов происходящих переходных процессов и глубоких социально-экономических изменений быстрая передача "ноу-хау" приобретает важнейшее значение для стран с переходной экономикой. |
Although some of the larger countries are beginning to develop more comprehensive approaches to bio-policy, it will be some time before that shift begins to have an impact on society and the economy. |
Хотя некоторые из более крупных стран начинают вырабатывать более комплексный подход к "биополитике", пройдет еще некоторое время, пока этот сдвиг начнет оказывать влияние на общество и экономику. |
Lastly, since strong democratic institutions and practices were indispensable for the smooth integration of countries into the liberalized global economy, the international community must mount a coordinated attack on corruption. |
Наконец, поскольку для обеспечения плавной интеграции стран в либерализированную глобальную экономику требуются прочные демократические институты и практика, международное сообщество должно приложить скоординированные усилия по борьбе с коррупцией. |
The crisis does not negate the potential benefits of globalization itself; rather, it presents the international community with an opportunity to orient the world towards a globally integrated economy that operates in a more equitable and resilient manner. |
Скорее, он дает международному сообществу возможность направить дальнейшее развитие стран мира по пути формирования глобально-интегрированной экономики, которая функционирует на более справедливой основе и обладает большей устойчивостью. |