In some countries, this may also involve changes in labour laws whenever they are part of the legal apparatus that serves to establish the monopoly of the State over certain sectors of the economy. |
В ряде стран это может также повлечь за собой изменения в трудовом законодательстве, когда оно является частью правового механизма, обеспечивающего создание монополии государства в определенных отраслях экономики. |
In advising the government of a country with an economy in transition, the Programme recommended that by-products could be sold on the domestic market, but only to the equivalent of 20 per cent of total output. |
В рамках консультативной помощи правительству одной из стран с переходной экономикой Программа рекомендовала разрешить продажу побочных товаров на внутреннем рынке, но лишь в объеме, не превышающем 20 процентов от общего объема производства. |
An increasingly important consideration for any developing country - particularly for a rapidly industrializing economy - is the assurance of energy security through diversified types of electricity generation, including fossil fuel and renewable energy. |
Все большее значение для всех развивающихся стран - особенно для тех, в которых быстрыми темпами идет процесс индустриализации, - приобретает обеспечение энергетической безопасности при помощи диверсификации способов производства электроэнергии, включая использование ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии. |
The recovery and development of the African economy bear not only on the long-term stability of the African countries but also on the sustained and sound economic development of the world. |
От оздоровления и развития африканской экономики зависит не только долгосрочная стабильность африканских стран, но также и устойчивое и равномерное экономическое развитие всего мира. |
We therefore call for increased support for the successful implementation of the Treaty so that African economies are well and fairly integrated into the overall world economy, with increased benefits for us all. |
В этой связи мы призываем оказывать более решительную поддержку усилиям, направленным на успешное осуществление Договора, с тем чтобы обеспечить глубокую и справедливую интеграцию экономики африканских стран в общемировую экономику, в интересах повышения получаемых всеми нами выгод. |
The peoples of small countries will eagerly accept civilizational integration if it is not to the detriment of the individual quality of their State, culture and economy. |
Народы малых стран с готовностью примут цивилизованную интеграцию, если это не будет наносить ущерба индивидуальности их государств, их культуре и экономике. |
In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. |
В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
The change in parity of the CFA franc, which took place at the beginning of this year for 14 African countries, is aimed at guiding the national economy toward exports in order to achieve an economic take-off. |
Изменение паритета франка КФА в отношении 14 африканских стран, имевшее место в начале этого года, направлено на то, чтобы ориентировать национальную экономику на экспорт для достижения экономического подъема. |
His delegation was concerned at the developed countries' reluctance to ease trade restrictions, especially on agricultural products which, in developing countries like Papua New Guinea, formed the backbone of the national economy. |
Его делегация озабочена нежеланием развитых стран ослабить торговые ограничения, особенно в отношении продукции сельского хозяйства, которое в таких развивающихся странах, как Папуа-Новая Гвинея, составляет основу национальной экономики. |
Thus, open markets on the basis of multilateral trade rules offered the best guarantee for the integration of developing countries and countries with economies in transition into a dynamic world economy. |
Таким образом, открытие рынков на основе правил международной торговли является наилучшей гарантией интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в динамичное мировое хозяйство. |
The question of trade flows should be considered in the context of the development of third world countries and relations between the commodities sector and the other sectors of the economy. |
Вопрос о торговых потоках следует рассматривать в контексте развития стран третьего мира и отношений между сектором сырьевых товаров и другими секторами экономики. |
An increase in income inequality threatened the social cohesion of fragile nations, owing to inappropriate development policies, the absence of fair and effective taxation schemes and difficulties adjusting to changes in the domestic economy, reinforced by structural impediments in the global market. |
Увеличение разницы в доходах угрожает социальному единству внутренне неустойчивых стран в связи с непродуманной политикой в области развития, отсутствием справедливых и эффективных форм налогообложения и наличием проблем адаптации к изменениям в национальной экономике, усугубляемых структурными ограничениями глобального рынка. |
The fact that a limited number of countries decided the crucial issues of the international economy had had extremely unfortunate repercussions for the rest of the world. |
Тот факт, что лишь ограниченное число стран принимает решения по ключевым вопросам международной экономической жизни, имел исключительно неблагоприятные последствия для остальных стран мира. |
As regards the developing economies, growth remains strong in many countries and the average growth rate (weighted by size of economy) is expected to be over 5 per cent in 1994, as was projected in the Survey. |
Что касается группы развивающихся стран, то во многих странах экономика по-прежнему растет высокими темпами и средние темпы прироста (с учетом размеров экономики), как ожидается, в 1994 году превысят 5 процентов, что соответствует прогнозу, сделанному в "Обзоре". |
For selecting additional States in an expanded Security Council, population, size of the economy and future potential of the countries concerned should also be taken into account. |
Кроме того, при отборе новых государств в расширенный Совет Безопасности следует принимать во внимание численность народонаселения, масштабы экономики и будущий потенциал таких стран. |
In developed countries, structural adjustment with a human face was needed not only for domestic reasons but also as a contribution to creating a stable, growth-oriented and sustainable world economy. |
В развитых странах структурная перестройка "с человеческим лицом" необходима не только для этих стран, но и в качестве вклада в формирование стабильной, ориентированной на рост и устойчивой мировой экономики. |
Transport policies of transit countries are formulated within the framework of overall domestic transport strategy, and investment in transport infrastructure may be treated marginally owing to the competition for scarce resources by all sectors of the economy. |
Транспортная политика стран транзита разрабатывается в рамках общей стратегии развития отечественного транспорта, и инвестиции в транспортную инфраструктуру могут оттесняться на задний план, поскольку борьба за скудные ресурсы идет между всеми отраслями экономики. |
Finally, accurate and detailed statistics are a vital source of information that will facilitate the integration of the transition economies, including their economic agents, into the international economy. |
И наконец, точные и подробные статистические данные являются важным источником информации, которая будет способствовать интеграции стран с переходной экономикой, включая их экономических субъектов, в мировое хозяйство. |
In certain sectors of society in many countries, including my own, people - particularly those living in rural areas - are still trying to enter the cash economy for the first time. |
В некоторых общественных секторах многих стран, включая мою собственную, а это в частности касается жителей сельских районов, люди пытаются впервые открыть для себя денежные экономические отношения. |
But, more than that, the economy has had to cope in the past year with the sudden suspension of donor assistance by the Government's developed partners. |
Что еще хуже, в прошлом году экономике страны пришлось столкнуться с внезапным прекращением донорской помощи со стороны развитых стран -партнеров правительства. |
A highly competitive global economy is advantageous to the strong but can be detrimental to others who are not as well placed to maintain their positions or reap the benefits of new opportunities. |
Глобальная экономика, характеризующаяся высоким уровнем конкуренции, выгодна для сильных стран, однако она может оказаться пагубной для остальных стран, которые находятся не в столь хорошем положении, чтобы сохранять свои позиции или извлекать выгоду из новых возможностей. |
15.25 The second objective is to improve the capacities of these countries to integrate more closely into the dynamic regional development as well as into the international economy. |
15.25 Вторая цель заключается в расширении возможностей этих стран для более активного участия в динамичном процессе регионального развития, а также в мировой экономической деятельности. |
Their development problematique is further compounded by the process of rapid globalization in a liberalizing world economy, which has magnified the susceptibility of the least developed countries to powerful external forces and deepened their marginalization. |
Проблемы этих стран в области развития еще более усугубляются процессом быстрой глобализации в условиях либерализации мировой экономики, что многократно увеличивает уязвимость наименее развитых стран для действия мощных внешних факторов и усиливает их маргинализацию. |
Bolivia had also been one of the first countries to establish a special Ministry of Sustainable Development, with broad coordinating powers over other sectors of the economy and society. |
Боливия также стала одной из первых стран, в которой было создано специальное министерство по вопросам устойчивого развития, располагающее широкими полномочиями по координации деятельности в других секторах экономики и общества. |
It is true that Africa's economy is essentially monocultural and agrarian, and for this reason many countries depend on primary commodities for their export earnings and the survival of their teeming populations. |
Экономика африканских стран действительно является, в основном, монокультурной и сельскохозяйственной, и в силу этого во многих странах приток внешних валютных поступлений и выживание многочисленного населения обеспечиваются за счет экспорта сырьевых товаров. |