It was transforming itself from a country which relied on others into one which relied on itself, encouraging a people-based economy and cooperative ventures, and establishing financial institutions to give access to credit. |
Она постепенно превращается из страны, зависящей от других стран, в страну, которая опирается только на собственные силы, содействуя развитию экономики, ориентированной на учет интересов людей, и кооперативных предприятий, создавая финансовые институты, открывающие доступ к кредитам. |
Opening the economy and freeing internal markets may well entail sizable redistribution between rich and poor, but in opposite directions in the two groups of countries. |
Открытие экономики для внешних факторов и раскрепощение внутренних рынков с большой долей вероятности может повлечь за собой ощутимое перераспределение доходов между богатыим и бедными, но в каждой из двух групп стран это перераспределение будет идти в противоположных направлениях. |
In 1992, only the Polish economy grew, although modestly; in 1993, the CEE economies as a whole expanded. |
В 1992 году рост - хотя и довольно скромный - отмечался лишь в экономике Польши; в 1993 году экономический рост отмечался по всей группе стран Центральной и Восточной Европы в целом. |
Cities provide excellent opportunities to use organic waste as compost, waste water for urban agriculture, and inorganic waste in the secondary-material economy that thrives in the cities of most developing countries. |
В городах имеются все возможности для того, чтобы использовать органические отходы в качестве компоста, сточные воды - для полива в городских земледельческих хозяйствах, а неорганические отходы - на предприятиях по переработке вторсырья, которые получили столь широкое распространение в городах большинства развивающихся стран. |
Such cooperation could enable comparative advantages to be exploited, providing a platform to enable the least developed countries to gain access to an increasingly competitive and dynamic global economy. |
Цель Нового партнерства в интересах раз-вития Африки заключается в искоренении нищеты и разработке с этой целью прагматических стратегий промышленного развития для стран Африки. ЮНИДО предстоит сыграть важную роль в реализации инициативы НЕПАД, и Нигерия с удовлетворением отмечает, что сотрудничество в этой области уже началось. |
The result is an overall corrupting of society, with the financial rewards of participating in the illicit sector often greater than for those participating in the licit economy. |
Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно-правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |
The former approach is aimed at enhancing certainty and debtor protection, while the latter approach, in the interest of the economy as a whole, is aimed at validating transactions relating to future obligations. |
В законодательстве некоторых стран будущие обязательства могут быть обеспечены на сумму максимального размера для защиты должников от чрезмерной задолженности. |
Developed economy exports are expected to fall by some 10 per cent on average and developing country exports are expected to shrink by 23 per cent. |
Как ожидается, экспорт развитых стран сократится в среднем примерно на 10 процентов, а экспорт развивающихся стран - на 2 - 3 процента. |
Singapore is perhaps the most celebrated case of technological upgrading via FDI and has achieved impressive export-led growth rates, ranking as the world's most competitive economy in 1995. |
Сингапур, возможно, является наиболее ярким примером страны, избравшей путь технологического развития, на основе ПИИ и добившейся впечатляющего экономического роста, двигателем которого служил экспорт, выйдя в 1995 году на первое место в мире среди стран с наиболее конкурентоспособной экономикой. |
Bolivia was still one of the poorest countries in Latin America and the developing economy had had to contend with a sharp deterioration of the terms of trade and with natural disasters that had affected traditional and commercial agricultural production. |
Тем не менее эти достижения были не настолько крупными, чтобы обеспечить существенный прогресс в ликвидации нищеты. Боливия по-прежнему является одной из беднейших стран Латинской Америки, и ее развивающейся экономике приходится противостоять резкому ухудшению условий торговли и стихийным бедствиям, наносящим ущерб кустарному и коммерческому сельскохозяйственному производству. |
The most devastating impact would be on oil-importing developing countries, which were in the majority, owing to the multiplier effects of rising import bills throughout the economy. |
Наиболее разрушительные последствия такое развитие событий будет иметь для развивающихся стран-импортеров нефти, составляющих большинство в группе развивающихся стран, в связи с мультипликационным эффектом, который удорожание импорта оказывает на все сектора экономики. |
The decision by the World Bank Group to add a third seat for sub-Saharan Africa to its Executive Board was a milestone in its efforts to boost representation of developing and transition economy countries. |
Решение Группы Всемирного банка о том, чтобы дополнительно ввести в ее Исполнительный совет третьего представителя - от стран Африки к югу от Сахары, является важным событием в рамках ее усилий по увеличению представительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
By the end of 2002, there were 2,099 bilateral investment treaties or agreements and 2,185 double taxation treaties, the majority involving a developing country or transition economy. |
К концу 2002 года было заключено 2099 ДИД и 2185 ДИДН, большинство из которых касались какой либо из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
The economic recovery in Asia had been aided by the robust health of the economy of the United States and its willingness to import from Asia and elsewhere. |
Оздоровлению экономики азиатских стран способствовало устойчивое экономическое положение в Соединенных Штатах Америки, которые много импортировали из азиатских и других стран. |
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and conditions of service prescriptions. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
At the same time, remittances sent back by migrant workers are an important contribution to the development of their home country and the return of migrant workers to their home country may have a positive effect on the economy because of the additional experiences gained outside. |
Одновременно денежные переводы, направляемые трудящимися-мигрантами домой, вносят весомый вклад в развитие стран происхождения, а по возвращении трудящихся-мигрантов на родину они способны положительно повлиять на экономику своих стран, овладев дополнительными навыками благодаря опыту работы за рубежом. |
A common criticism made of the governance structures of IMF and other multilateral financial institutions was that their decision-making was weighted too heavily to the rich countries, and consideration was being given to ways of enhancing the voice of developing and transition economy countries. |
Общая критика в адрес структур управления МВФ и других многосторонних финансовых учреждений сводится к тому, что при принятии решений огромные преимущества имели богатые страны; рассматриваются возможности повышения роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Another lever used for energy efficiency increase, specific for countries in transition, relates to restructuring of the economy; that is, the change of the economic structure based on the real comparative advantages of these countries and the modernizing of the old and obsolete equipment. |
Еще одним рычагом повышения эффективности использования энергии, имеющимся у стран, находящихся на этапе перехода к рынку, является проведение структурной перестройки экономики; т.е. изменение ее структуры при использовании реальных сопоставимых преимуществ этих стран наряду с модернизацией старого и устаревшего оборудования. |
If the wave of benefits from ICT was to spread itself more widely among developed and emerging market economies, the benefits that the United States economy has recently reported would cumulate and help to sustain a faster pace of economic expansion in the short to medium run. |
Если революция в области ИКТ распространится на большое число развитых стран и новых стран с рыночной экономикой, импульс, полученный в последние годы благодаря этим технологиям американской экономикой, будет сохранен, что позволит обеспечить высокие темпы экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The chronic instability that has characterized most of the post-independence era in Africa raises fundamental questions about the role of the security sector in the political economy of the continent, given its profound impact on the overall development of African countries. |
Хроническая нестабильность, которой характеризовалась обстановка в большинстве стран Африки в период после обретения ими независимости, поднимает важные вопросы, связанные с ролью сектора безопасности в контексте политической экономики нашего континента, учитывая его серьезное влияние на общее развитие африканских стран. |
Acknowledging that, in an increasingly global economy, it is essential for the success of trade facilitation to take into consideration the needs of all countries and to work closely with them, United Nations/CEFACT allows for the full participation of non-ECE countries and international organizations. |
Признавая то обстоятельство, что в экономике, приобретающей все более глобальный характер, успешное упрощение торговли требует учитывать потребности всех стран и тесно сотрудничать с ними, СЕФАКТ ООН предусматривает полноправное участие в этой деятельности стран и международных организаций, не являющихся членами ЕЭК. |
In the globalized information economy, translating knowledge into policy and practice was critical to the least developed countries, and the International Think Tank for Landlocked Developing Countries would conduct in-depth research in priority areas. |
В условиях глобальной информационной экономики воплощение знаний в политике и на практике имеет для наименее развитых стран важнейшее значение, и Международный аналитический центр для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, займется проведением глубоких исследований в приоритетных областях. |
Good political and economic governance has enabled us to develop a healthy economy, and we are in a positive phase which saw our country come out of the category of least developed countries into that of middle-income countries in January of this year. |
Хорошее политическое и экономическое управление позволило нам создать здоровую экономику и мы сейчас переживаем благоприятный период, в ходе которого в январе прошлого года наша страна перешла из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов. |
The Trade Facilitation Implementation Guide will be a step-by-step guide for developing and transition economy countries on how to implement trade facilitation. |
Руководство по осуществлению мер в области упрощения процедур торговли будет поэтапным руководством для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в отношении осуществления мер в области упрощения процедур торговли. |
However, despite that situation, the Croatian economy did not collapse but, on the contrary, judging by some indicators (for example the inflation rate and foreign currency reserves) it has become one of the most successful countries among the countries in transition. |
Напротив, судя по некоторым показателям (например, по темпам инфляции и резервам иностранной валюты), Хорватия стала одной из самых процветающих стран среди стран с переходной экономикой. |