SIDS/NET could be a valuable source of information for organizations and individuals concerned about the comparative development and the competitive advantages of countries in the regional or global economy. |
СИДСНЕТ могла бы быть ценным источником информации для соответствующих организаций и отдельных лиц в области анализа сравнительного развития и преимуществ стран в рамках региональной или мировой экономики. |
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. |
Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
Owing to the generally low capacity of the national economy to generate savings and to the rudimentary nature of local financial markets, interest rates can be too high and loans difficult to obtain. |
Вследствие того, что возможности экономики стран обеспечивать накопления, как правило, невелики, а местные финансовые рынки только начинают складываться, уровень процентных ставок может быть слишком высок, а получение кредита связано с трудностями. |
However, they cautioned UNDP against holding too many round-table conferences and suggested that in strengthening the country's capacity to manage the economy, existing institutions should be reinforced rather than new ones created. |
Однако они предостерегли ПРООН от проведения слишком большого числа конференций "круглого стола" и в вопросах наращивания национального потенциала стран для управления своей экономикой предложили активнее укреплять существующие институты, а не создавать новые. |
The interdependence that flows from this dictates that the industrialized countries, with their technological know-how and financial resources, should support the efforts of the weakest and most disadvantaged to participate in the establishment of this new global economy. |
Вытекающая из этого взаимозависимость диктует, что промышленно развитые страны, обладающие технологическим ноу-хау и финансовыми ресурсами, должны поддерживать усилия самых слабых и находящихся в наиболее неблагоприятном положении стран, с тем чтобы обеспечить их участие в создании новой мировой экономики. |
They also recognized the importance for a stable and fast-growing world economy of the policies of industrialized countries and stressed the need for a supportive framework of international policy. |
В них также признавалась важность для устойчивого и быстрого развития мировой экономики политики промышленно развитых стран и подчеркивалась необходимость обеспечения благоприятных условий в рамках международной политики. |
An example of (sub)regional cooperation was the 1993 subregional workshop on new materials and their impact on the economy of the countries of the Economic Community of West African States. |
Одним из примеров субрегионального сотрудничества являлся проведенный в 1993 году субрегиональный практикум по новым материалам и их влиянию на экономику стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Unless women are able to upgrade their skills and catch up with the technological upgrading of the economy in developing countries, the opportunities for them to benefit from economic growth to a greater extent than men will disappear. |
Если женщины не смогут повышать свою квалификацию и идти в ногу с технической революцией в экономике развивающихся стран, они будут лишены возможности пользоваться результатами экономического роста наравне с мужчинами. |
Despite differences in application from country to country, the core objectives of structural adjustment packages have been to promote exports by improving price incentives, and to increase the efficiency with which resources, goods and services are allocated in the economy. |
Несмотря на различия в практических подходах отдельных стран, ключевые задачи программ структурной перестройки заключались в том, чтобы стимулировать экспорт путем расширения ценовых стимулов и повысить эффективность распределения ресурсов, товаров и услуг в экономике. |
Allow me, in conclusion, to emphasize that all African Governments are now, more than at any other time in the past, committed to the promotion of development and increasing the competitiveness of their countries in the international economy. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть тот факт, что все африканские правительства сейчас более, чем когда-либо в прошлом, привержены укреплению развития и повышению конкурентоспособности своих стран в международной экономике. |
The general debate in the Second Committee should be maintained as it afforded small delegations an invaluable opportunity to put on record at once and with economy, their concerns and aspirations. |
Общие прения во Втором комитете следует сохранить, так как их проведение предоставляет делегациям небольших стран неоценимую возможность в официальном порядке - непосредственно и при небольших затратах - делиться своими проблемами и чаяниями. |
It may be concluded from the above that environmental problems in the transport industry in countries in transition can only be solved broadly, as crises in the economy generally are alleviated. |
Перечисленное выше позволяет утверждать, что экологические проблемы в сфере транспортного комплекса стран переходного периода могут быть в целом решены только в контексте общего преодоления кризисных явлений в экономике. |
For example, Project LINK has developed, through cooperative research and periodic discussion, a global model system that links macroeconomic models for 78 countries or regions to represent the entire world economy. |
Например, в рамках Проекта ЛИНК на основе совместных исследований и периодических обсуждений была разработана глобальная модель, вобравшая в себя макроэкономические модели 78 стран или регионов в целях охвата всей мировой экономики. |
Many organizations indicated that the implementation of structural adjustment programmes has been detrimental to the development of the internal economy on which a majority of people are dependent for their livelihood. |
Многие организации указали на то, что осуществление программ структурной перестройки оказалось пагубным для развития внутренней экономики, от которой зависит существование большей части населения этих стран. |
In 1990, for instance, less than 1 per cent of the economically active population in developing countries were directly employed by TNCs. And these tend to be skilled workers using capital-intensive technology in the more "modern" sectors of the economy. |
Например, в 1990 году менее 1% экономически активного населения развивающихся стран непосредственно трудились на предприятиях ТНК, причем в большинстве случаев они относятся к категории квалифицированной рабочей силы, использующей капиталоемкую технологию в более "современных" секторах экономики. |
The competitive stimulus that TNCs are supposed to provide to the host country's economy does not often lead to a revitalization of the host country's industry. |
Предполагается, что ТНК должны стимулировать конкуренцию в экономике принимающих их стран, что далеко не всегда ведет к оживлению производства в этих странах. |
In fact, despite efforts geared at reducing the dominant role of oil in the economy, the production structures of most of the countries in the region remain largely undiversified. |
По существу, несмотря на усилия по уменьшению доминирующей роли нефти в экономике, структура производства большинства стран этого региона остается в основном однопрофильной. |
It has also prepared a study on the implications of the Uruguay Round results for the world sugar economy, particularly on new alternatives for developing countries such as the use of risk management and finance techniques. |
Он также подготовил исследование о последствиях результатов Уругвайского раунда переговоров для мировой сахарной промышленности, в частности о новых альтернативах развивающихся стран, таких, как применение методов управления и финансирования в случае рисков. |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
Moreover, because of the incidence of micro-enterprises in the economies of developing countries, it might be useful to look at policies and measures most likely to help such enterprises integrate themselves into the formal economy. |
Кроме того, в силу масштабов распространения микропредприятий в экономике развивающихся стран полезно, быть может, продумать вопрос о политике и мерах, которые бы, по всей вероятности, помогали этим предприятиям интегрироваться в официальную экономику. |
This initiative responded to a feeling on the part of many countries that the existing international legal framework for foreign direct investment was inadequate to deal with the exponential growth in FDI in recent decades and with the increasing importance of transnational corporations in a globalized economy. |
Эта инициатива была выдвинута в связи с тем, что, по мнению многих стран, существующая международно-правовая база регулирования прямых иностранных инвестиций не в состоянии решить проблемы, обусловленные экспоненциальным ростом ПИИ в последние десятилетия и повышением значимости транснациональных корпораций в глобализованной экономике. |
Moreover, no single major economy should be relied upon to serve as the locomotive for pulling economies along; rather, a number of countries need to act simultaneously to ensure a broad-based recovery. |
Более того, не следует полагаться на какую-либо крупную страну как на локомотив, который потянет за собой экономику других стран: вместо этого ряд стран должен действовать одновременно, с тем чтобы обеспечить экономическое восстановление на широкой базе. |
Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. |
В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
Those efforts might require financial assistance, the reassessment of commercial and tariff relations and full access to world markets, and stepped-up efforts on the part of the developing countries to create the framework for a market-oriented economy and liberal trading system. |
Для этой деятельности могут потребоваться финансовая помощь, переоценка торговых и тарифных отношений, обеспечение полного доступа к мировым рынкам и более активные усилия со стороны развивающихся стран, призванные обеспечить рамки для создания системы, основанной на рыночной экономике и свободной торговле. |
This analysis outlined the vastly altered conditions of a world economy in which the economies of industrial countries are now much more dependent on trade and investment links with developing countries. |
В этом анализе обрисованы самые разнообразные сложившиеся в международной экономике условия, в которых экономика индустриально развитых стран в настоящее время находится в значительно большей зависимости от торговли и инвестиционных связей с развивающимися странами. |