Примеры в контексте "Economy - Стран"

Примеры: Economy - Стран
Finally, and especially in the case of some larger transition countries (Russia, Ukraine), the accession process may be slowed down because of difficulties with assessing the balance of costs and benefits associated with WTO membership and its impact on the domestic economy. Наконец, и это особенно характерно для некоторых более крупных стран с переходной экономикой (Россия, Украина), процесс вступления в ВТО иногда замедляется из-за трудностей с оценкой плюсов и минусов вступления в ВТО и последствий этого шага для национальной экономики.
He pointed out that the new division in the world is between inclusion and marginalization - between those who are inside and those who are outside the modern, global economy, both within and among countries. Оратор подчеркнул, что теперь мир делит новый рубеж; рубеж между интеграцией и маргинализацией, рубеж, который разделяет тех, кто интегрирован в современную, глобальную экономику, и тех, кто находится вне ее, и который проходит и внутри стран, и между ними.
When the former command economy existed in Eastern Europe, international trade was carried out by State monopolies and international travel to and from the CEE, in particular the former Soviet Union, was extremely limited and highly regulated. Когда в экономике стран Восточной Европы существовала прежняя командная система, международная торговля осуществлялась государственными монополиями, а международные перевозки в ЦВЕ и из нее, в особенности в бывший Советский Союз и из него, были крайне ограниченными и жестко регламентировались.
In contrast, as was also the case the year before, formal employment levels in Mexico and some Central American and Caribbean countries were boosted by higher growth rates thanks to the stimulus provided by these countries' links with the booming United States economy. С другой стороны, как и год назад, в Мексике и ряде стран Центральной Америки и Карибского бассейна повышению уровня официальной занятости способствовали более высокие темпы роста благодаря связям этих стран с находящейся на подъеме экономикой Соединенных Штатов Америки.
Unilateral economic measures as a means of political and economic coercion had a negative impact on the economy of the targeted countries and caused undue hardship and poverty for the people. Односторонние экономические меры, используемые в качестве средства политического и экономического давления, оказывают негативное воздействие на экономику стран, в отношении которых они принимаются, и приводят к возникновению чрезмерных трудностей и обнищанию населения.
The Committee notes that several countries bordering the State party have been involved in armed conflicts, leading to regional instability, refugee movements, including into the State party, and a weakening of the regional economy. Комитет отмечает, что ряд граничащих с государством-участником стран принимали участие в вооруженных конфликтах, приводящих к нестабильности в регионе, появлению потоков беженцев, в том числе и на территорию государства-участника, и к ослаблению региональной экономики.
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран.
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки.
Foremost among those obstacles are rapid developments in the international economic environment and the failure by the international community, despite several initiatives to that end, to create a suitable mechanism to integrate the African countries, in particular the least developed ones, into the international economy. Главными из этих препятствий являются быстрое развитие событий на международной экономической арене и неспособность международного сообщества, несмотря на ряд инициатив в этом плане, создать подходящий механизм для интеграции африканских стран, в частности наименее развитых стран, в международную экономику.
The Group of Eight Conference of Ministers of Labour, which took place at Washington, D.C., on 24 and 26 February 1999 (see para. 33 above), was devoted to the theme "Labour policies in a rapidly changing global economy". Конференция министров труда стран - членов Группы восьми, которая состоялась 24 и 26 февраля 1999 года в Вашингтоне, О.К. (см. пункт 33 выше), была посвящена теме "Политика в отношении рынка труда в условиях быстро изменяющейся мировой экономики".
Indeed, at some point during this decade, the BRIC economies combined will become as big as the US economy, with China's GDP alone reaching about two-thirds that of the US. В самом деле, в какой-то момент времени в этом десятилетии совокупный объем экономик стран БРИК станет таким же большим, как объем экономики США, ВВП Китая будет достигать двух третьих ВВП США.
It was also important for African countries themselves to address the question of the flight of capital, since it was exasperating that a corrupt elite engaged in the illicit transfer of capital yet expected others to invest their resources in Africa's economy. Также необходимо, чтобы страны Африки стремились решить проблему "оттока капиталов", поскольку нельзя допустить такого положения, когда коррумпированная верхушка занимается незаконными переводами средств и надеется, что другие страны будут инвестировать ресурсы в экономику африканских стран.
One year had passed since the United States had attacked the Sudan, destroying a pharmaceutical factory which had supplied the country with needed medicines and had played a prominent role in its economy and that of other countries in the region. Прошел год с тех пор, как Соединенные Штаты напали на Судан и разрушили фармацевтическое предприятие, которое снабжало страну необходимыми лекарствами и занимало видное место в ее экономике и в экономике других стран региона.
During the general debate of the General Assembly, numerous representatives had pointed out that the globalization of the economy had had very dissimilar effects on different categories of countries; its benefits seemed to be inversely proportional to the level of development. В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее представители многих стран подчеркивали, что в разных категориях стран последствия глобализации экономики ощущаются совершенно по-разному; как представляется, преимущества глобализации обратно пропорциональны уровню развития страны.
Instead, the US should establish humane, secure, and legal mechanisms of temporary or permanent entry for people the American economy needs and wants, and it should work with, not against, governments in Latin America. Вместо этого США должны установить гуманные, надёжные и законные механизмы временного или постоянного пребывания людей, в которых нуждается американская экономика. Соединённые Штаты должны работать с правительствами стран Латинской Америки, а не против них.
But, as the overall economy of the euro zone improves, the ECB will start to reduce liquidity and raise the short-term interest rate, which will be more appropriate for some countries than for others. Но поскольку общее состояние экономики еврозоны улучшается, Европейский центральный банк начнет уменьшать ликвидность и увеличивать краткосрочные процентные ставки, что подойдет для одних стран и не подойдет для других.
This has been due to the natural differences in the development and integration of countries into the international economy and, obviously, to their capacity to respond to the new phenomena generated by the international system. Это обусловливается естественными различиями в развитии и интеграции стран в международную экономику и, безусловно, их способностью реагировать на новые явления, порождаемые международной системой.
The sustainability of the development account should not be pursued through unjustifiable and unsound measures that took no account of the views of the developing countries and the proposed economy measures should not result in a reduction in staffing or in the overall level of the regular budget. Устойчивость финансирования Счета развития не должна обеспечиваться посредством необоснованных и непродуманных мер и без учета мнений развивающихся стран, а предлагаемые меры экономии не должны вести к сокращению численности персонала или общего объема средств регулярного бюджета.
The meetings will also discuss broader cross-sectoral issues, such as the development issue in the context of a globalizing world economy, on the one hand, and least developed country issues on the other. На этих совещаниях будут также обсуждаться такие более широкие межсекторальные вопросы, как проблема развития в контексте глобализации мировой экономики, с одной стороны, и вопросы, касающиеся наименее развитых стран - с другой.
17.1 During the biennium 1996-1997, the Economic Commission for Europe (ECE) focused its attention on further promoting the integration of the transition countries in Central Europe and other less developed countries in the region into the European and global economy. 17.1 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов основное внимание в работе Европейской экономической комиссии уделялось дальнейшей интеграции стран Центральной Европы с переходной экономикой и других менее развитых стран этого региона в европейскую и мировую экономику.
An issue of special relevance for Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. Я считаю, что негативное влияние на национальную экономику строгого осуществления экономических санкций, вводимых до недавнего времени Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, - это вопрос, который имеет особое значение для Болгарии, а также для других стран региона.
They mainly aim at supporting the integration of the countries in transition into the European and global economy, and at facilitating the re-establishment of economic relationships among war-torn countries. Она главным образом нацелена на содействие интеграции стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику; и содействие восстановлению экономических связей между странами, пострадавшими в результате военных действий.
Although Africa's external trade accounts for a small and declining share of global trade, exports and imports have continued to impose a significant influence on the region's economy, both in terms of magnitude and of product mix. Хотя внешняя торговля стран Африки составляет незначительную и сокращающуюся долю в международной торговле, экспорт и импорт продолжают оказывать значительное воздействие на экономику этого региона как с точки зрения масштабов, так и с точки зрения разнообразия продукции.
For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики.
For my country, the Republic of Macedonia, and for those from my region, it is essential that our economies be fully integrated into the economy of the European Union and into Euro-Atlantic institutions. Для моей страны, Республики Македонии, и для других стран моего региона существенно важно, чтобы наши экономики были полностью интегрированы в экономику Европейского союза и в евро-атлантические учреждения.