| The war had devastated Burundi's economy and Burundi is now one of the world's poorest countries. | Война разрушила экономику Бурунди, и теперь эта страна является одной из беднейших стран мира. |
| Therefore this policy must be reviewed because of its adverse consequences on the African economy. | Поэтому эту политику необходимо пересмотреть, поскольку она оказывает пагубное воздействие на экономику африканских стран. |
| Rather, more countries than ever were being excluded from the onrush of the new global economy. | Напротив, все больше стран оказываются исключенными из формирующейся новой глобальной экономики. |
| In fact, one major challenge for developing countries in an integrating global economy is that of minimizing fluctuations in real output. | По сути дела, одна из главных задач развивающихся стран в условиях интеграции глобальной экономики - это свести к минимуму колебания в реальном объеме производства. |
| International organizations should ensure that they are equipped to respond effectively to requests from developing and transition economy countries to improve their debt management systems. | Международные организации должны обеспечить наличие у них возможности эффективно откликаться на поступающие от развивающихся стран и стран с переходной экономикой просьбы о совершенствовании их систем управления уровнем задолженности. |
| In order to enhance the implementation of standards, capacity-building in financial-sector supervision in developing and transition economy countries should receive increased international support. | Для ускорения процесса имплементации стандартов международному сообществу следует оказывать более активную помощь в укреплении потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области надзора за деятельностью финансового сектора. |
| Ultimately, the indiscriminate use of small arms and light weapons has a negative impact on the economy of affected countries. | В конечном итоге неизбирательное использование стрелкового оружия и легких вооружений оказывает негативное воздействие на экономику затронутых стран. |
| The impact of technological innovation on the economy, society and natural environment of countries must also be considered. | Необходимо также рассмотреть вопрос о воздействии технологических новшеств на экономику, общество и природную среду различных стран. |
| Under his leadership, Costa Rica's economy thrived and served as a model for neighbouring countries. | Под его руководством экономика Коста-Рики стала развиваться и служить моделью для соседних стран. |
| This has a direct impact on the local economy of extensive regions in developing countries. | Это оказывает непосредственное воздействие на состояние местной экономики на обширных территориях некоторых развивающихся стран. |
| Because of its important role in the economy of most developing countries, agriculture is also an engine for growth. | Играя важную роль в экономике большинства развивающихся стран, сельское хозяйство является также локомотивом экономического роста. |
| It is essential for reviving the Burundian economy, whose fate is closely linked with those of the other Great Lakes countries. | Он необходим для подъема экономики Бурунди, судьба которой неразрывно связана с судьбой стран района Великих озер. |
| In addition to FDI, foreign portfolio investment is becoming an increasingly important source of external finance for many developing countries and transition economy countries. | Помимо ПИИ, все более важным источником внешнего финансирования для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой становятся портфельные иностранные инвестиции. |
| It is time to implement measures to end the marginalization of developing countries in the new global economy. | Настало время принять меры для того, чтобы положить конец маргинализации развивающихся стран в условиях новой глобальной экономики. |
| In a highly interdependent world economy, growth in the developing countries was not only determined by their own efforts. | В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой взаимозависимостью, экономический рост развивающихся стран определяется не только их собственными усилиями. |
| Oman had followed a development plan that would link its economy with that of other countries and reinforce sustainable development. | Оман придерживается плана развития, который позволит увязать его экономику с экономикой других стран и укрепить устойчивое развитие. |
| To seek economy of scale in organisation of training among similar countries. | Обеспечение эффекта масштаба за счет организации профессиональной подготовки для представителей схожих стран. |
| For the majority of developing countries, commodity production is the backbone of the economy. | Для большинства развивающихся стран производство сырьевых товаров является основой экономики. |
| Issues of particular relevance for the participation of transition economy enterprises in international supply chains | Вопросы, представляющие особую важность с точки зрения включения предприятий из стран с переходной экономикой в международные цепочки поставок |
| In most transition economy countries the financial services sector has not been functioning to the full extent. | В большинстве стран с переходной экономики сектор финансовых услуг не функционировал в полной мере. |
| The performance of the developed countries of the region was dominated by the continuing weakness of the Japanese economy. | На экономические показатели развитых стран региона главным образом оказывал влияние продолжающийся спад в японской экономике. |
| The Movement is concerned about the adverse effects of the use of coercive economic measures on the economy and development efforts of developing countries. | Движение озабочено в связи с негативными последствиями применения экономических мер принуждения для экономики и развития развивающихся стран. |
| No studies are done on economy issues that would be useful for other candidate countries. | Никаких исследований по проблемам экономики, которые могут иметь значение для других стран, являющихся кандидатами на вступление в Союз, не проводится. |
| Migration is a pervasive issue that has a bearing on the economy, the social fabric and the political life of many countries. | Миграция - повсеместно существующая проблема, которая оказывает влияние на экономику, социальную структуру и политическую жизнь многих стран. |
| The Japanese economy is also having a dampening effect on the outlook for the developed economies. | Экономика Японии также оказывает негативное влияние на перспективы развитых стран. |