I take this opportunity to call upon the countries of the eurozone to take into consideration the effects of the crisis on our economy and others that are closely linked to the euro. |
Пользуясь этой возможностью, хочу призвать страны еврозоны принять во внимание воздействие кризиса на нашу экономику и экономику других стран, тесно связанных с евро. |
The NAE mechanism promotes fair and equitable access for all developing country Parties, stimulates the implementation of mitigation activities across broad segments of the economy, and is supplemental to the domestic mitigation efforts of developed countries. |
Этот механизм способствует получению справедливого и равноправного доступа всех Сторон из числа развивающихся стран, стимулирует меры по смягчению последствий в обширном секторе экономики и дополняет усилия по смягчению последствий, предпринимаемые развитыми странами на внутригосударственном уровне. |
Increasingly, countries are creating marine protected areas, even if coral reefs and their resources are associated with only a minor segment of their national economy, owing to their fundamental importance for those countries' coastal communities. |
Все более широко страны создают охраняемые районы моря, даже если коралловые рифы и их ресурсы ассоциируются только с малым сегментом их национальной экономики, ввиду их основополагающего значения для прибрежных общин этих стран. |
The OCED stresses that this draft document is an essential part of a package supporting the OECD strategy for building a stronger, cleaner and fairer world economy, reflecting countries' calls for guidelines, practical tools and analysis addressing vulnerabilities linked to the financial and economic crisis. |
ОЭСР подчеркивает, что этот проект документа является основной частью пакета мер, подкрепляющих стратегию ОЭСР по формированию более мощной, надежной и справедливой всемирной экономики и отражающих потребность стран в руководящих принципах, практических средствах и анализе с учетом факторов уязвимости, связанных с финансовым и экономическим кризисом. |
While some countries have positioned waste as a resource in the national economy, many countries in the developing world, especially low-income countries, are still struggling to provide basic infrastructure and services for waste collection and disposal. |
В то время как ряд стран рассматривают утилизацию отходов как источник ресурсов для национальной экономики, многие страны развивающегося мира, в первую очередь с низким доходом, с трудом обеспечивают саму базовую инфраструктуру и услуги по сбору и удалению отходов. |
According to the World Trade Organization and the Group of Eminent Persons of the United Nations Conference on Trade and Development, the modern economy sustains considerable losses due to differences among national regulatory systems, one of the main technical barriers to trade. |
По данным Всемирной торговой организации и Группы видных деятелей Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, современная экономика несет значительные потери из-за несогласованности систем технического регулирования различных стран мира, что является одним из главных технических барьеров в торговле. |
Article 14 recognizes that rural women are a group with particular problems to which States parties must devote careful attention, explicitly acknowledging the importance of their work and their contribution to the well-being of their families and the economy of their country. |
В статье 14 говорится о том, что сельские женщины составляют группу населения, представляющую особые проблемы, решением которых государства-участники должны серьезно заниматься и с определенностью признать важность их работы и вклада в благосостояние их семей и экономику своих стран. |
(b) Second, with the region's large share of trade in developed markets, the direction of trade came to reflect the exposure of an economy to the source of market perturbation. |
Ь) во-вторых, с учетом значительной доли торговли в регионе на рынках развитых стран направленность торговли стала свидетельством уязвимости той или иной страны перед источником рыночных потрясений. |
Since the entry of the country into the circle of oil-exporting countries in 2003, its economy has undergone rapid growth through the years 2001-2005, especially because of the intense activity due to the launching of the Doba oil project and the construction of the related oil pipeline. |
После того как страна вошла в 2003 году в круг стран - экспортеров нефти, в период 2001-2005 годов наблюдался быстрый рост экономики, в основном благодаря интенсивной деятельности, связанной с запуском нефтяного проекта Доба и строительством прилегающего нефтепровода. |
The experience of countries and regions that have achieved rapid growth and progress in poverty reduction has shown that the State can deliberately intervene in the economy and even correct market-based incentives in such a way as to promote inclusive growth and sustainable development. |
Опыт стран и регионов, достигших быстрого роста и прогресса в сокращении масштабов нищеты, показывает, что в целях содействия всеобъемлющему росту и устойчивому развитию государство может намеренно вмешиваться в экономику и даже корректировать рыночные стимулы. |
Privileged groups, the financial economy, speculators, monopolies and oligopolies and the Bretton Woods institutions will continue to try to have the crisis paid for by developing countries and the world's poor and most vulnerable. |
Привилегированные группы, финансисты, спекулянты, монополии, олигополии и бреттон-вудские учреждения будут и впредь стараться оплатить этот кризис за счет развивающихся стран и бедных и самых уязвимых мира сего. |
We should not forget that historic phenomenon, which is forever imprinted in the world's geography, economy and cultures and should be included in the schoolbooks and curriculums of every country in the world. |
Мы не должны забывать об этом историческом событии, которое навечно впечатано в мировую географию, экономику, культуру и должно найти достойное место в учебниках и учебных программах всех стран мира. |
For the third world, it must not be used as a new trade conditionality that hindered development. "Green economy" should strengthen the linkages between the three pillars of sustainable development for the benefit of developing countries. |
Для стран третьего мира она не должна использоваться как новые условия торговли, препятствующие развитию. "Зеленая" экономика должна укреплять связь между тремя основными компонентами устойчивого развития на благо развивающихся стран. |
We also take note of the efforts of those countries, including developing countries, that have already initiated processes to prepare national green economy strategies and policies in support of sustainable development. |
Мы также отмечаем усилия стран, в том числе развивающихся, которые уже инициировали процессы разработки национальных стратегий и политики развития «зеленой» экономики в поддержку устойчивого развития. |
We recognize that the efforts of developing countries that choose to implement green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication should be supported through technical and technological assistance. |
Мы признаем, что усилия развивающихся стран, вставших на путь реализации стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, необходимо поддерживать посредством оказания технической и технологической помощи. |
We sincerely hope that this will serve as a practical guide for Member States regarding, first and foremost, the facilitation of access on the part of developing and transitional economy countries to the markets of developed countries. |
Мы искренне надеемся, что эта Декларация послужит практическим руководством для государств-членов, прежде всего в том, что касается облегчения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к рынкам развитых стран. |
The United States, which was a major economy and a major emitter of greenhouse gases, took the challenges of climate change and energy security seriously. |
Соединенные Штаты, одна из крупнейших в экономическом отношении стран и один из крупнейших источников выброса парниковых газов, серьезно воспринимают проблемы изменения климата и энергетической безопасности. |
The majority of developing countries have yet to exploit the full potential of the services economy and trade, with the 15 largest exporters representing 70 per cent of developing countries' services exports. |
Поскольку на 15 крупнейших экспортеров приходится 70 процентов экспорта услуг развивающихся стран, можно утверждать, что большинство развивающихся стран еще не задействовали в полной мере экономический потенциал сервисного сектора. |
Stresses the special importance of creating an enabling international economic environment through strong cooperative efforts by all countries and institutions to promote equitable economic development in a world economy that benefits all people; |
подчеркивает особую важность формирования благоприятной международной экономической обстановки посредством решительных совместных усилий всех стран и учреждений по содействию справедливому экономическому развитию в рамках такой мировой экономики, которая несет благо всем людям; |
The World Bank estimates that a transition to a low-carbon economy will require mobilization of tens of billions of United States dollars a year in grants, concessional financing and/or carbon financing for developing countries. |
По предварительным подсчетам Всемирного банка, для перехода на "низкоуглеродную" экономику потребуется мобилизация десятков миллиардов долларов США в год в виде грантов, льготного финансирования и/или "углеродного" финансирования для развивающихся стран. |
B. Market access, market entry and competitiveness: Enhancing the participation of developing countries in new and dynamic sectors of world trade, including through the changing energy economy, is important in assuring development gains from international trade. |
В. Доступ к рынкам, выход на рынки и конкурентоспособность: Расширение участия развивающихся стран в новых и динамичных секторах мировой торговли, в том числе благодаря изменениям в энергетическом секторе, важно для получения отдачи от международной торговли для процесса развития. |
In particular, the Working Group on FDI Statistics (WGFDIS) in ASEAN reaffirmed this recommendation of the tenth session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, including it in its 2006 report submitted to the economy ministers of the ASEAN 10 countries. |
В частности, Рабочая группа по статистике ПИИ в АСЕАН подтвердила вышеизложенную рекомендацию десятой сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, в том числе в докладе за 2006 год, представленном министрам экономики десяти стран АСЕАН. |
A key activity of the World Bank is the Clean Energy Investment Framework aimed at increasing energy access in sub-Saharan Africa; supporting transition to a low-carbon economy; and supporting adaptation to climate change. |
Одним из ключевых направлений деятельности Всемирного банка является осуществление Рамочной программы инвестиций в экологически чистую энергетику в целях расширения доступа стран Субсахарской Африки к энергоресурсам, содействия переходу к низкоуглеродной экономике и содействия процессу адаптации к изменению климата. |
However, with the food crisis and slowing global economy, it has become virtually impossible for developing countries to achieve their development targets and commitments, including the Millennium Development Goals. |
Однако из-за продовольственного кризиса и замедления мировой экономики для развивающихся стран стало практически невозможно достичь целей и обязательств в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Mr. Ping referred to the recent economic and financial crisis, which had driven down demand, export and price for commodities and consequently had a negative impact on the African economy. |
Г-н Пинг сослался на недавний экономический и финансовый кризис, который привел к падению спроса и цен на сырьевые товары и сокращению объема их экспорта и, следовательно, негативно отразился на экономике африканских стран. |