Green Jobs have become an emblem of a more sustainable economy and society that preserves the environment for present and future generations and is more equitable and inclusive of all people and all countries. |
«Зеленые рабочие места» стали эмблемой более устойчивой экономики и общества, которое бережет окружающую среду для нынешних и будущих поколений и для всех народов и для всех стран являются более справедливыми и инклюзивными. |
[US: (Strengthen the capacities of developing countries to address the obstacles that hinder the participation in an increasingly globalized economy in order to have better possibility to eradicate poverty among older persons.)] (Pending) |
[США: (Укрепление потенциала развивающихся стран в деле преодоления препятствий на пути участия в экономике в условиях растущей глобализации, с тем чтобы расширить возможности в отношении искоренения нищеты среди пожилых людей.)] (В стадии рассмотрения) |
Let us build together, developing and developed countries alike, the bridges between economic growth and human development, between opening up and local development, between an efficient economy and the well-being of all citizens. |
Давайте совместными усилиями представителей развитых и развивающихся стран обеспечим увязку экономического роста с развитием человека, открытости с развитием на местах, экономической эффективности с благосостоянием граждан. |
the principal tasks of the UN/ECE is to assist in the integration of central and eastern European countries and the CIS into the wider European and international economy. |
Одна из главных задач ЕЭК ООН состоит в содействии интеграции стран центральной и восточной Европы и СНГ в общеевропейскую и мировую экономику. |
Egypt, however, has the highest level of exports to the region of all the more diversified countries - US$ 459 million, or more than double the amount of any other diversified economy -and the highest contribution to intra-ESCWA exports. |
В то же время в Египте был отмечен самый высокий уровень экспорта в регионе из всех стран с более диверсифицированной экономикой - 459 млн. |
The Conference underlined the urgency of devising ways and means to minimize the adverse effects of globalization on the economy of the OIC countries and called for the taking of appropriate measures to ensure an equitable sharing of the benefits of globalization by all countries. |
Участники Конференции подчеркнули настоятельную необходимость изыскания путей и средств для уменьшения неблагоприятного воздействия глобализации на экономику стран ОИК и призвали к принятию надлежащих мер для обеспечения справедливого распределения выгод от глобализации между всеми странами. |
(iii) Identify policies for mainstreaming gender in national ICT policy making, including the telecommunications sector, with a view to enhancing the participation of women in the digital economy and thus contributing towards increasing the competitiveness of developing countries; |
) определить меры по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора при выработке национальной политики в области ИКТ, в том числе в телекоммуникационном секторе, в целях активизации участия женщин в "цифровой экономике" и, тем самым, содействия повышению конкурентоспособности развивающихся стран; |
The current slowdown in world economic growth, which had originated in the developed world, could have significant risks for the developing countries, as adverse developments in major economies propagate themselves through the multiple channels of the globalized world economy. |
Происходящее в настоящее время замедление темпов роста мировой экономики, зародившееся в развитых странах, чревато большими опасностями для развивающихся стран, поскольку в условиях глобализированной мировой экономики неблагоприятные явления в ведущих странах распространяются по многим направлениям. |
In southern Africa, where 29 per cent of the region's GDP is produced and 31 per cent of its population reside, growth doubled to 3 per cent mainly due to the strong resurgence of the South African economy. |
В южной части Африки, где производится 29 процентов общего объема ВВП региона и проживает 31 процент его населения, темпы роста удвоились, достигнув 3 процентов, главным образом благодаря мощному подъему экономики стран южной части Африки. |
No one can ignore the very negative impact of the Bretton Woods Institutions as well as other transnational institutions on the economy and the policies of developing countries and hence on the enjoyment of human rights in these countries. |
Никто не может игнорировать весьма негативные последствия работы бреттон-вудских учреждений, а также других транснациональных учреждений для экономики и политики развивающихся стран и, следовательно, для осуществления прав человека в этих странах. |
In an integrated world economy, the state of financial flows affected all countries. The developed countries' maintenance of non-inflationary growth was therefore just as important to the developing countries as the consequences of the operation of the global financial system were for their stability and growth. |
В рамках интегрированной мировой экономики состояние финансовых потоков сказывается на всех странах; таким образом, поддержание развитыми странами безынфляционного роста столь же важно для развитых стран, как и последствия функционирования мировой финансовой системы для их стабильности и роста. |
The new Enterprise Development Programme aims at establishing a clear, predictable and supportive environment for industrial and enterprise activities and at integrating all member countries, and particularly countries in transition, into the European and global economy. |
Новая программа развития предпринимательства направлена на создание ясных, предсказуемых и благоприятных условий для развития промышленности и предпринимательства и на вовлечение всех стран - членов, особенно стран с переходной экономикой, в европейскую и мировую экономику. |
An important challenge for the international community is to secure the integration of developing countries, including the structurally weak, vulnerable and small economies and countries in transition, into the globalizing world economy and to reduce the risk of marginalization. |
Одна из важных задач международного сообщества заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию развивающихся стран, включая страны со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой и малые страны, и стран с переходной экономикой в глобализирующуюся мировую экономику и снизить риск маргинализации. |
However, it may be a cause for concern to some countries, since such treatment may enable foreign enterprises, especially large transnational corporations, to compete in the local economy, sometimes to the detriment of domestic enterprises. |
Вместе с тем он может выступать источником обеспокоенности для некоторых стран, поскольку такой режим позволяет иностранным предприятиям, в особенности крупным транснациональным корпорациям, конкурировать в национальной экономике, в некоторых случаях в ущерб отечественным предприятиям. |
We are concerned at the possibility that the international financial crisis will continue to worsen, to the point where it could entail the risk of a world recession, which would have a highly negative impact on the economy of the region; |
З. они обеспокоены возможностью того, что международный финансовый кризис обострится до такой степени, что это создаст угрозу глобального спада, влекущего за собой в целом негативные последствия для экономики стран региона; |
In 2001, despite the modest performance of the African economy as a whole, it is worth noting that 17 African countries achieved rates of growth within the range of 5 per cent, with 16 others reaching rates between 3 and 5 per cent. |
Следует отметить, что в 2001 году, несмотря на скромные экономические показатели африканских стран в целом, 17 стран Африки достигли темпов роста на уровне выше 5 процентов, а еще 16 - на уровне от 3 до 5 процентов. |
Note: "Travel" as used in column b is as defined in BPM6 to include food lodging and other goods and services acquired for personal use by seasonal border and other short-term workers who are not resident in the economy in which they are employed |
Примечание: Под "путевыми расходами" в столбце Ь в соответствии с РПБ 6 понимаются расходы на питание, проживание и другие товары и услуги, приобретаемые для личного потребления сезонными и другими временными работниками, не являющимися резидентами стран, где они трудятся. |
Saudi Arabia's economy, which accounts for over 40 per cent of the ESCWA region's GDP and around 58 per cent of the combined GDP of the GCC countries, performed very well in 1996. |
Экономика Саудовской Аравии, на долю которой приходится свыше 40 процентов ВВП стран региона ЭСКЗА и приблизительно 58 процентов совокупного ВВП стран, входящих в ССЗ, в 1996 году развивалась весьма успешно. |
The Group of Experts observed that tax havens represented threats to the tax systems of both developed and developing countries and, hence, that the tax haven issue should be viewed as a cooperative effort between developed and developing countries and transitional economy countries. |
Группа экспертов отметила, что наличие "налоговых убежищ" является угрозой для налоговых систем как развитых, так и развивающихся стран, в связи с чем вопрос о "налоговых убежищах" должен рассматриваться совместно развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The Canadian economy also rebounded during the biennium, with GDP rising 1.4 per cent in 1996 and 3.5 per cent in 1997, while inflation fell to 1.5 per cent in 1997, the lowest level among the group of seven major industrialized countries. |
Экономика Канады в течение двухгодичного периода также заметно выросла: рост ВВП составил 1,4 процента в 1996 году и 3,5 процента в 1997 году, при сокращении инфляции до 1,5 процента в 1997 году, наименьшего уровня среди семи крупнейших промышленно развитых стран. |
Although an important growth engine for the neighbouring CIS countries, Russia was not in fact the fastest growing economy in the region: 8 of the remaining 11 CIS member States in 2001 had annual rates of GDP growth higher than that of Russia. |
Играя важную роль локомотива роста для соседних стран СНГ, Россия тем не менее не показывала самых высоких темпов роста экономики в регионе: в 8 из остальных 11 государств-членов СНГ годовые темпы роста ВВП в 2001 году были выше, чем в России. |
The readiness of its people, businesses, infrastructure and its economy generally to undertake ICT-related activities - this is likely to be of interest to countries in the early stages of ICT maturity or activity; |
готовность своего населения, предприятий, инфраструктуры и экономики в целом к осуществлению деятельности, связанной с ИКТ; это скорее всего может представлять интерес для стран на ранних стадиях вызревания готовности к использованию ИКТ или их применения; |
Can we truly imagine a world of justice, however, without of necessity taking into account the rights and interests of the economically weak countries in the globalization process manifest in today's world economy? |
Однако можно ли на самом деле представить себе справедливый мир без необходимого учета прав и интересов экономически слабых стран в процессе глобализации, которой характеризуется сегодня мировая экономика? |
Some others have included ecotourism as one of the main segments of a more general tourism strategy, of the tourism chapter within the national economy development strategy, of the nature tourism strategy, or of a rural tourism strategy. |
Ряд других стран включили экотуризм в более общую стратегию развития туризма в качестве одного из ее основных элементов и в качестве главы, посвященной туризму, - в национальную стратегию экономического развития, стратегию развития природного туризма или стратегию развития сельского туризма. |
The Group of Experts felt that the members of any such body should be drawn from developed, developing and transition economy countries, as was the case with the Group itself. |
Группа экспертов выразила мнение о том, что члены любого такого органа, как и члены Группы экспертов, должны назначаться из числа представителей развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |