They impede the use of fertile land for agriculture, and this in turn has a direct impact on the economy of developing countries. |
Они препятствуют использованию плодородных земель для целей сельского хозяйства, а это, в свою очередь, оказывает непосредственное воздействие на экономику развивающихся стран. |
Project 5: Support Project for a transition economy (to be determined) |
Проект помощи одной из стран с переходной экономикой (будет определена позднее) |
Such provisions have hampered the functioning of the Cuban economy since 1962 and constituted extraterritorial interference in the economic interests of third countries. |
Подобные ограничения, действующие уже с 1962 года, означали серьезный удар по экономике Кубы и опосредованно затрагивали экономические интересы третьих стран. |
The adoption of such agreements would facilitate smoother integration of the developing countries and countries with economies in transition into the globalizing world economy. |
Заключение таких соглашений будет способствовать более успешной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобализированную мировую экономику. |
By doing so, the integration of the developing countries into the new global economy and their sharing in both its benefits and responsibilities should be facilitated. |
Такие усилия должны содействовать интеграции развивающихся стран в новую глобальную экономику и их участию в распределении выгод и разделении обязанностей. |
The underlining question is how to extend this potential connectivity as widely and evenly as possible, enabling full participation of the transition economies into the 'new economy'. |
Основной вопрос теперь - каким образом можно было бы на возможно более широкой и равномерной основе распространить такой потенциал подключения, обеспечив полномасштабное участие стран с переходной экономикой в процессе создания "новой экономики". |
Development partners agreed to support least developed countries' efforts to encourage investment in the tourism industry and enterprise development in the wider tourism economy. |
Партнеры в процессе развития согласились поддерживать усилия наименее развитых стран, направленные на поощрение инвестиций в индустрию туризма и развитие предпринимательства в рамках более широкого туристического хозяйства. |
The Ministers reviewed the process of integration of their economies into a rapidly globalizing and liberalizing world economy as the world enters the twenty-first century. |
Министры рассмотрели ход интеграции их стран в мировую экономику, переживающую процесс бурной глобализации и либерализации, в тот момент, когда мир вступает в двадцать первое столетие. |
Furthermore, there were risks for a small economy when catching up in development terms but still lagging behind larger economies in relative terms. |
Кроме того, для малой экономики риски сопряжены с возможностью приближения к лидерам в плане развития, но одновременно с этим с отставанием от более крупных стран в относительном выражении. |
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. |
Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины. |
The steel industry has been and is still an important actor in the economy of the regions or of the countries where it is present. |
Черная металлургия всегда была и остается крупным участником экономической деятельности регионов или тех стран, в которых она присутствует. |
As a small economy, Bolivia expected the outcome of the DWP to adequately address the situation of small economies in areas related to NAMA and trade facilitation. |
Будучи страной с небольшой экономикой, Боливия ожидает, что в результате реализации ПРД должным образом будет учтено положение малых стран в вопросах, касающихся ДНСР и упрощения процедур торговли. |
He suggested that UNCTAD should strengthen its analytical capacity so as to contribute to a better understanding of the world commodity economy, including the impact of price fluctuations on developing countries. |
Оратор отметил необходимость укрепления аналитического потенциала ЮНКТАД, с тем чтобы она могла содействовать углублению понимания функционирования мирового сырьевого сектора, включая последствия колебаний цен для развивающихся стран. |
The meeting identified key issues associated with TNCs in extractive industries and examined potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy. |
Участники совещания определили круг важнейших проблем, связанных с ТНК в добывающей промышленности, и проанализировали потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран. |
Another constant cause of concern to the international community was the plight of the least developed countries, which were marginalized in a world economy driven by the forces of globalization and liberalization. |
У международного сообщества должно вызывать беспокойство и положение наименее развитых стран, которые оказались на обочине мировой экономики, подчиняющейся силам глобализации и либерализации. |
He called on the international community to continue to contribute substantially to the strengthening of the SADC economy and to the efforts of member countries to achieve sustained economic growth and development. |
Оратор призывает международное сообщество продолжать оказывать существенное содействие укреплению экономики стран - членов САДК и усилиям стран-членов по обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
Many countries do not have foreign currency reserves sufficient to meet sudden and large outflows of capital without destabilizing their domestic economy. |
У многих стран нет достаточного количества валютных резервов для того, чтобы справиться с внезапным и большим по объему оттоком капитала, не дестабилизируя при этом свою экономику. |
Emerging economies will be called on to play an even larger role in a multi-speed global economy characterized by protracted rehabilitation of over-extended balance sheets in industrial countries. |
Развивающиеся экономики будет призваны играть еще большую роль в многоскоростной глобальной экономике, которая характеризуется длительной реабилитацией чрезмерно раздутых балансовых отчетов индустриальных стран. |
We need to work to integrate the developing countries into the international economy and facilitate their access to technology and the flow of financial resources on the bilateral and multilateral levels. |
Мы должны добиваться интеграции развивающихся стран в международную экономику и содействовать их доступу к технологиям и к потокам финансовых ресурсов на двустороннем и многостороннем уровнях. |
One way to strengthen her country's economy and that of other countries affected by conflicts along their borders would be to make the procurement process more transparent. |
Одним из способов оказания содействия экономике Македонии, равно как и других стран, затронутых происходящими на их границах конфликтами, является обеспечение большей транспарентности процедуры закупок. |
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. |
В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
But the overall development of the integrated global economy cannot occur without the active participation of developing countries, which account for the majority of the members of the international community. |
Но всеобщее развитие интегрированной глобальной экономики не является возможным без активного участия развивающихся стран, которые составляют большинство членов международного сообщества. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. |
По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
On the other hand, the potential gains of an open economy have to be more widely spread among and within societies. |
С другой - потенциальные плоды открытой экономики должны шире распределяться как внутри стран, так и между ними. |
A more efficient transport system ahs the potential to contribute positively to an economy's GDP, as well as reducing the environmental cost of transport. |
Более эффективная транспортная система способна содействовать росту ВВП стран, а также снижению экологических издержек транспорта. |