Two studies on macroeconomic projections and trends in productive sectors in Latin America and the Caribbean, based on the main scenarios for the international economy |
Два исследования, посвященные макроэкономическим прогнозам и тенденциям в производственных секторах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, на основе основных сценариев развития международной экономики |
We will continue to wholeheartedly support all those efforts that, while preserving the necessary balance between humanitarian matters and national security, are designed to eliminate the horrifying effects of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines on the civilian population and economy of many countries. |
Мы будем и впредь безоговорочно поддерживать все те усилия, которые направлены на то, чтобы ликвидировать страшные последствия неизбирательного и безответственного применения противопехотных мин против гражданского населения и экономики многих стран, сохраняя одновременно необходимый баланс между вопросами гуманитарного характера и требованиями национальной безопасности. |
It is this latter effect that has caused concern for many developing countries, as the weakness of the economy and decreasing Government revenues are already jeopardizing a number of social programmes. |
Именно этот последний аспект вызывает озабоченность у многих развивающихся стран, поскольку вялость экономики и сокращение государственных поступлений уже ставят под угрозу ряд социальных программ. |
In an increasingly knowledge-based world economy, access to technology was vital for development and should be made more available to developing countries; it was a major source of inequality between them and the developed world. |
В условиях, когда мировая экономика становится все более наукоемкой, доступ к технологиям имеет жизненно важное значение для развития и должен быть более свободным для развивающихся стран; это является основным источником неравенства между ними и развитыми странами. |
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. |
Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
This year, leadership at the highest level, from each and every country, is urgently needed to protect the planet, save lives and build a more sustainable global economy. |
В нынешнем году высшее руководство всех без исключения стран должно принять неотложные меры в целях защиты нашей планеты, спасения жизней и придания более устойчивого характера развитию мировой экономики. |
The inability to generate vitality in the rural economy is accelerating the rate of migration to African urban centres, aggravating the intensity and spread of urban poverty, where cities do not have the infrastructure and capacity for service delivery to support large population influxes. |
В силу отсутствия прогресса в оживлении сельской экономики увеличиваются масштабы миграции в городские центры африканских стран, что приводит к повышению уровня и росту масштабов нищеты в городских районах, в которых объекты инфраструктуры и службы не справляются с большим наплывом населения. |
A direct consequence of the low growth of trend output is that new adverse shocks always risk pulling down the euro area economy to near stagnation. |
Прямым следствием низких темпов роста потенциального объема производства является риск того, что новые потрясения могут привести экономику стран зоны евро к состоянию, близкому к стагнации. |
In most developing countries, because the informal economy accounts for such a significant share of total economic activity, a considerable proportion of the population lives and works in situations of vulnerability. |
В большинстве развивающихся стран в силу того, что на неформальную экономику приходится столь существенная доля в общем объеме экономической деятельности, для жизни и работы значительной части населения в этих странах характерно положение уязвимости. |
In addition, policies must be developed to reach the large number of workers in the informal economy of developing countries who do not benefit from labour market policies. |
Кроме того, должна быть разработана политика, имеющая целью охватить большое количество работников неформального сектора развивающихся стран, которые не могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики на рынке труда. |
The Expert Meeting will examine the latest empirical evidence on the impact of ICTs on productivity and growth of firms, industries and countries with a view to identifying how developing countries can best benefit from the information economy. |
Группа экспертов рассмотрит последние эмпирические данные о воздействии ИКТ на эффективность производства и рост фирм, отраслей и стран в целях определения того, как развивающиеся страны могут получить наибольшую отдачу от информационной экономики. |
The Governments of developing countries face a fundamental challenge: devising and implementing ICT policies and programmes to ensure that their economies can join in and benefit from the emerging global information economy. |
Перед правительствами развивающихся стран стоит важнейшая задача - задача разработки и осуществления таких стратегий и программ в области ИКТ, которые помогут их странам стать участниками и бенефициарами формирующейся глобальной информационной экономики. |
In the section on "The household sector and its subsectors," the 1993 SNA noted that for some countries it is important to be able to distinguish between the informal and formal sectors of the economy. |
Е. В разделе "Сектор домашних хозяйств и его подсекторы" СНС 1993 года отмечается, что для некоторых стран важно уметь проводить различие между неформальным и формальным сектором экономики. |
These included open access frameworks - particularly in the context of the new knowledge-based society and economy - and UNCTAD's exploring the implications of such frameworks for developing countries. |
К ним относятся системы открытого доступа - в частности в контексте нового общества и экономики, основывающихся на знаниях, - и работа ЮНКТАД по изучению последствий таких систем для развивающихся стран. |
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services trade, particularly in modes and sectors of export interest to them, remains a major development challenge. |
Уверенная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в мировую экономику услуг и расширение их участия в торговле услугами, в частности в случае тех способов поставки услуг и тех секторов, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, остаются важными задачами развития. |
The increasing integration of developing countries into the global services economy will be facilitated by progressively lowering domestic and foreign trade barriers in the Doha Round and regional trade agreements. |
Поступательное снижение внутренних и внешних торговых барьеров в рамках Дохинского раунда и региональных торговых соглашений облегчит более значительную интеграцию развивающихся стран в мировой сектор услуг. |
Measures to develop ICT infrastructure and build ICT skills must be taken to narrow the digital divide and to ensure countries' full and effective participation in the knowledge-based economy. |
Для сокращения "цифрового разрыва" и обеспечения всестороннего и эффективного участия стран в экономике, основанной на знаниях, необходимо принять меры по развитию инфраструктуры ИКТ и накоплению знаний в области ИКТ. |
A continuing challenge faced by developing countries in today's globalizing world economy was in "levelling the playing field" of negotiations, given the asymmetries in negotiating capacities between developed and developing countries. |
В современной глобализующейся мировой экономике перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача "выравнивания игрового поля" переговоров в связи с асимметричными возможностями развитых и развивающихся стран для участия в переговорах. |
In that regard, they paid tribute to the Southern African Development Community (SADC) for its mediation efforts and the region's on-going efforts to help Zimbabwe to rebuild its economy. |
В этой связи они воздали дань уважения Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) за его посреднические усилия и за то, что регион в настоящее время помогает Зимбабве восстановить экономику. |
During the past four years, UNCTAD has deepened its research and analysis in the field of ICT and e-business for development in the information economy to reflect the specific circumstances and needs of developing countries and take account of rapid technological change. |
В течение последних четырех лет ЮНКТАД углубила свои исследования и анализ в области ИКТ и электронного предпринимательства в целях развития в информационной экономике, чтобы отразить конкретные условия и запросы развивающихся стран и учесть стремительный научно-технический прогресс. |
The cluster aims at a coordinated multidimensional and multifaceted United Nations approach to address the implications and impacts of integration into the international economy, and an international trading system for developing countries. |
Тематическая группа ставит своей целью выработку скоординированного междисциплинарного и многогранного подхода Организации Объединенных Наций к решению вопросов, связанных с возникающими для развивающихся стран последствиями и результатами интеграции в международную экономику и создания международной торговой системы. |
The unprecedented technological revolution which had transformed the industrial economy into an information society had created an enormous gap affecting most of the countries of the South in terms of productive capability and the opportunities offered by economic globalization. |
Беспрецедентная технологическая революция, которая трансформировала индустриальную экономику в информационное общество, способствовала появлению огромного разрыва, отделяющего большинство стран Юга от доступа к производственным мощностям и возможностям, открывающимся в результате глобализации экономики. |
Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. |
Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
Ms. L. F. Lacanlale (Philippines) said that globalization had given rise to a new category of developing countries: emerging economies, whose combined output was expected to account for two thirds of the world's economy by the year 2040. |
Г-жа Л.Ф. Лаканлале (Филиппины) говорит, что в результате процесса глобализации появилась новая категория развивающихся стран - новые быстро развивающиеся государства, чей совокупный общественный продукт к 2040 году, согласно прогнозам, составит две третьих объема мировой экономики. |
He thanked the Organization for its support which had had an appreciable impact on the economy in such fields as agro-industry, the environment and corporate management. That experience could be useful to other countries in developing national and regional projects. |
Он благодарит Организацию за ее поддержку, которая оказала ощутимое воздействие на экономику Кубы в таких областях, как агропромышленность, окружающая среда и корпоративное управление Этот опыт может оказаться полезным для других стран при разработке национальных и региональных проектов. |