Increased trading opportunities for all countries and in all sectors of the economy should act as a stimulus for economic growth and development. |
возможностей для всех стран и во всех секторах экономики должно служить стимулом для экономического роста и развития. |
Like other regions, Europe would prepare carefully for the Conference by convening a regional preparatory meeting before the end of 1994 to consider, inter alia, the role of women in the economy, and, particularly, in transition economies. |
Как и другие регионы, Европа в рамках всесторонней подготовки к этой Конференции проведет до конца 1994 года региональное подготовительное совещание для рассмотрения, в частности, роли женщин в экономике, особенно в экономике стран, находящихся на переходном этапе. |
This vision of development was in sharp contrast to the understanding of development as a zero-sum game, where the gains of one economy necessarily meant the loss of others. |
Это видение развития резко отличалось от концепции развития "с нулевым выигрышем", согласно которой преимущества, получаемые экономикой одной страны, неизбежно означали потери для экономики других стран. |
Increased interdependence and globalization in the international economy have both provided new opportunities and caused new tensions and imbalances, and have, in particular, increased the marginalization of developing countries. |
Рост взаимозависимости и глобализации в международной экономике создал новые возможности, но одновременно стал причиной возникновения новой напряженности и дисбаланса, усугубив, в частности, процесс маргинализации развивающихся стран. |
The tragic situation in Africa, where one third of the refugees on the planet could be found, was of particular concern and necessitated wide-ranging and sustained action by the international community in view of the grave threats to the economy and stability of the host countries. |
Трагическое положение, сложившееся в Африке, на которую приходится треть беженцев планеты, вызывает особую озабоченность и, учитывая серьезную угрозу, которую оно представляет для экономики и стабильности принимающих стран, требует широкомасштабных и непрерывных действий со стороны международного сообщества. |
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. |
Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя. |
As a highly developed economy, Taiwan is also capable of contributing to the growth of other smaller, less developed economies of the world. |
Как страна с высокоразвитой экономикой Тайвань также в состоянии вносить свой вклад в обеспечение роста других малых стран мира с менее развитой экономикой. |
The Commission recognizes that new and efficient technologies will be essential to increase the capabilities of countries, in particular developing countries, to achieve sustainable development, sustain the world's economy, protect the environment and alleviate poverty. |
Комиссия признает, что для укрепления потенциала стран, в частности развивающихся стран, в целях достижения устойчивого развития, поддержки мировой экономики, защиты окружающей среды и уменьшения масштабов нищеты потребуются новые и эффективные технологии. |
The increasing globalization of financial markets, to which the markets of the region's developing countries are becoming increasingly linked, poses new policy challenges to prevent externally induced instability in the domestic economy. |
Растущая глобализация финансовых рынков, с которыми все теснее становится связь рынков развивающихся стран региона, требует решения новых политических проблем для предотвращения нестабильности национальной экономики под действием внешних факторов. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
The ASCVM also contains provisions which recognize the importance of subsidies in the transition process to a market-based economy, providing countries in transition with important exceptions from the prohibition on export subsidies for a seven-year period, which can be extended. |
ССКМ содержит также положения, в которых признается важное значение субсидий в процессе перехода к рыночной экономике и предусматриваются значительные изъятия из запрета на экспортные субсидии для стран с переходной экономикой в течение семилетнего периода, который может продлеваться. |
Thus, the questions arise: what do these tariff reductions mean, particularly for developing and transition economy countries? |
В связи с этим возникают вопросы: что подразумевают эти сокращения тарифов, и в частности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой? |
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. |
Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой. |
The results of the negotiations should reflect the difficulties of developing countries on the supply side and take into account the level of the economy of each country, since most of these countries had no products to trade. |
В результатах переговоров должны найти отражение трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сфере предложения, и должен быть учтен уровень экономического развития каждой страны, поскольку у большинства из этих стран нет товаров для осуществления торговли. |
While in 2003 the countries with highest growth were all developing or transition economy countries, when it comes to computer penetration, even these countries show rates similar to most low-income countries. |
Хотя в 2003 году все страны с самыми высокими темпами роста относились к категории развивающихся стран или стран с переходной экономикой, когда дело доходит до удельных показателей компьютеризации, то оказывается, что даже эти страны имеют показатели, аналогичные показателям стран с самыми низкими уровнями доходов. |
The globalization of the world and the new threats and challenges increasingly remind us of how multifaceted is the interdependence between peoples and countries in various areas of human activity, including the environment, health care, the economy, culture and security. |
Глобализация мира, новые угрозы и вызовы все чаще напоминают нам, насколько многогранна зависимость народов и стран в различных областях человеческой деятельности, включая окружающую среду, здравоохранение, экономику, культуру, безопасность. |
The process is ongoing; it requires communication with all parts of society - consumers, businesspeople, trade unions, educators, the legal community, government and regulatory officials, and judges - about the benefits of competitive markets to them and to their country's economy. |
Этот процесс уже начался; он требует обмена информацией со всеми слоями общества - потребителями, деловыми кругами, профсоюзами, академическими кругами, представителями юридической профессии, органами управления и регулирования и судами - о тех выгодах, которые рыночная конкуренция дает им и экономике их стран. |
Owing to its focal-point responsibility on work related to least developed countries, as confirmed by the Paris Programme of Action and the Mid-term Global Review, UNCTAD had a unique background against which to address the real problems faced by least developed countries in the new global economy. |
Благодаря своим функциям координационного центра в работе по проблемам наименее развитых стран, что подтверждается положениями Парижской программы действий и результатами среднесрочного глобального обзора, ЮНКТАД обладает уникальной основой для проработки реальных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в новой глобальной экономике. |
We expect the NATO countries to provide their assessments of civilian casualties resulting from the actions of the alliance, and of the damage to the economy of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы ожидаем от натовских стран их оценок жертв среди мирного населения в результате действий альянса, ущерба экономике СРЮ. |
They stressed the importance of current international practice of the developing countries in particular, and the fact that they engaged in contractual transactions which were vital to the national economy or to disaster prevention and relief. |
Они подчеркнули важность существующей международной практики, в частности для развивающихся стран, а также тот факт, что они участвуют в договорных сделках, которые имеют особо важное значение для национальной экономики или для предотвращения стихийных бедствий и для восстановления. |
UNIDO's mission was to promote sustainable industrial development in the developing countries and countries with economies in transition, which meant a development pattern based on a competitive economy, employment creation and environmental sustainability. |
Задача ЮНИДО заключается в содействии устой-чивому промышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а под этим понимается такая модель развития, которая основыва-ется на конкурентоспособной экономике, создании рабочих мест и экологической устойчивости. |
Noting that many countries had been experiencing a growing informalization of their economy, the Symposium focused attention on the interrelations between irregular employment (that is to say, employment violating the standards set by labour laws and regulations) and international migration. |
Отметив, что экономика многих стран приобретает все более неформальный характер, участники Симпозиума сосредоточили внимание на взаимосвязи между нелегальной занятостью (т.е. занятостью в нарушение стандартов, установленных в соответствии с законами и положениями о труде) и международной миграцией. |
In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. |
В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
Outlining the economic situation in his country, he said that, owing largely to the assistance provided by a number of international agencies and individual countries, in 1995 the decline in production had been halted and the economy had begun to recover. |
Описывая экономическое положение в стране, он заявил, что в значительной мере благодаря помощи, оказанной рядом международных учреждений и отдельных стран, в 1995 году удалось остановить сокращение производства и в экономике начинается оживление. |
The challenge of integrating developing countries and economies in transition in the emerging global economy needs to be addressed in a context which is currently characterized by three main elements, namely: |
Задачи интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в формирующуюся глобальную экономику следует рассматривать в контексте, характеризующемся в настоящее время следующими тремя основными элементами: |