The relocation strategy has not only helped the restructuring of the Japanese economy, but has at the same time contributed to the development of the host economies. |
Стратегия перемещения производств не только помогла осуществить структурную перестройку японской экономики, но и внесла вклад в развитие принимающих стран. |
The areas we consider particularly important have to do with consolidating the rule of law, strengthening democratic mechanisms, deepening social stabilization and harmoniously introducing the Central American countries into the international economy. |
Области, которые представляются нам особенно важными, касаются закрепления правопорядка, укрепления демократических механизмов, углубления социальной стабилизации и гармоничной интеграции стран Центральной Америки в международную экономику. |
Tanzania, like many other African countries, has a commodity-based economy that is dependent on a few primary commodities. |
Экономика Танзании, как и многих других африканских стран, основывается на добыче сырья и зависит от нескольких основных сырьевых товаров. |
Several developed countries and a few developing countries whose forests play a significant role in the national economy have submitted reports and annexes that are qualitatively impressive. |
Ряд развитых и несколько развивающихся стран, лесное хозяйство которых играет важную роль в национальной экономике, представили впечатляющие по своему качеству доклады и приложения. |
Globalization of the economy and the development of information and communication technologies have highlighted, more than ever before, the interdependence of countries. |
Глобализация экономики и развитие информационной технологии и связи ведут к еще большей взаимозависимости стран. |
Growth of output in agriculture - the mainstay of the economy - was lacklustre. |
Рост объема производства в сельском хозяйстве, которое является основой экономики этих стран, был весьма ограниченным. |
In the early 1980s Morocco was one of the first developing countries to promote liberalization of the economy and the streamlining of administrative procedures which hampered other initiatives. |
В начале 80-х годов Марокко стала одной из первых развивающихся стран, способствующих либерализации экономики и выправлению административных процедур, препятствовавших другим инициативам. |
provides foreign economic agents with information on the national exporting economy; |
предоставление экономическим субъектам из зарубежных стран информации о национальных предприятиях-экспортерах; |
Because of the diversity of their uses, forests play an important part in the economy and environment of most European countries. |
Поскольку леса используются в самых различных целях, они являются важным элементом экономики и окружающей среды большинства европейских стран. |
Apart from Latvia there is a number of Eastern European countries - signatories to the Convention, which are undergoing a transition stage to a market-based economy. |
Помимо Латвии еще целый ряд восточноевропейских стран, подписавших Конвенцию, находятся на этапе перехода к рыночной экономике. |
However, in cooperation with the International Monetary Fund, the World Bank and a number of friendly countries, the Government has been taking various measures to stabilize the economy. |
Тем не менее в сотрудничестве с Международным валютным фондом, Всемирным банком и рядом дружественных стран правительство принимает различные меры для стабилизации экономики. |
The development strategies of island developing countries should involve macroeconomic policies that will take into consideration long-term requirements for sustainable development in various sectors of the economy. |
Кроме того, стратегия развития островных развивающихся стран должна включать макроэкономическую политику и реформы, которые эффективно отвечали бы более долгосрочным потребностям в устойчивом развитии в различных секторах экономики. |
Given the current conditions, and guided by the experience of other comparable economies, improving intersectoral articulation entails enhancing the role of manufacturing in the economy. |
С учетом нынешних условий и опыта других стран с сопоставимой экономикой можно сделать вывод о том, что для укрепления связей между секторами необходимо поднять роль обрабатывающей промышленности в экономике. |
Countries that have been relatively successful in managing relations among different ethnic groups, whether in the domain of politics, culture or the economy, will be considered. |
Будет рассмотрен опыт стран, добившихся относительных успехов в поддержании отношений между различными этническими группами, будь то в области политики, культуры или экономики. |
At the same time, some considerations are relevant to broad groups of countries, distinguished by the relative importance of their State institutions in economy and society. |
В то же время некоторые факторы характерны для широких групп стран, выделяемых в соответствии с относительной важностью роли государственных институтов в экономике и общественной жизни. |
Crimes against the national economy and the pillaging of the resources of poor countries by third world dictators are practices which cause poverty and impoverishment to increase. |
Преступления против национальной экономики, разграбление ресурсов слаборазвитых стран диктаторами третьего мира - вот те деяния, которые приводят к росту бедности и дальнейшему обнищанию. |
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. |
В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции. |
In spite of measures to deregulate the economy and open up national markets, most of the developing countries have not been able to attract significant amounts of foreign direct investment. |
Несмотря на меры, направленные на отказ от регулирования экономики и на открытие национальных рынков, большинству развивающихся стран не удалось добиться привлечения значительных объемов прямых иностранных инвестиций. |
But it is important to remember that services often constitute the one area of the economy of developing countries in which both heavy regulation and State ownership are the most pervasive. |
Однако важно помнить, что услуги зачастую представляют собой ту самую область экономики развивающихся стран, в которой широко распространены жесткое регулирование и государственная собственность. |
He proposed regrouping States into political and economic entities, with a view to launching the economy of the African countries at the subregional and regional levels. |
Он предложил заново сгруппировать государства в политические и экономические образования, с тем чтобы обеспечить подъем экономики африканских стран на субрегиональном и региональном уровнях. |
A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. |
В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
Moreover, the agenda should include an analysis of the disastrous consequences of the sanctions imposed by the Security Council for the economy of certain countries. |
Кроме того, Повестка дня для развития должна содержать анализ катастрофических последствий введенных Советом Безопасности санкций для экономики отдельных стран. |
They were sound and did indeed reflect the priority interest and pressing needs of developing and transitional economy countries in public administration and finance. |
Они являются обоснованными и действительно отражают первоочередные интересы и насущные потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области государственного управления и финансов. |
Fiscal policy in the majority of African countries centred on the persistent problem of huge budget deficits, the financing of which contributed to inflation and inflationary expectations in the economy. |
Бюджетно-финансовая политика в большинстве африканских стран была нацелена на решение хронической проблемы огромного дефицита бюджета, финансирование которого способствовало инфляции и инфляционным тенденциям в экономике. |
Certain categories of countries do not have a sufficient resource base or infrastructure to find a sizeable slot in the globalizing economy. |
Некоторые категории стран не имеют достаточной ресурсной базы или инфраструктуры, для того чтобы занять заметное место в рамках глобализирующейся экономики. |