In most other countries, a significant part of the information comes from enterprise surveys that, in principle, should be broadly consistent in coverage with the production boundaries of the national economy. |
В большинстве других стран значительная часть информации поступает за счет проведения обследования предприятий, которые в принципе должны в целом согласовываться по охвату с границами производства национальной экономики. |
Especially for small and open economies such as the Netherlands, it therefore appears not straightforward to determine the amount of R&D services that actually accumulates as knowledge capital in the domestic economy. |
Таким образом, в случае таких небольших стран с открытой экономикой, как Нидерланды, судя по всему, существуют трудности с определением объема услуг НИОКР, которые фактически аккумулируются в национальной экономике в форме капитала знаний. |
It was noted also that, for a substantial number of least developed countries, remittances from migrant workers played a significant role in the economy even if the bulk went to private consumption. |
Кроме того, было отмечено, что существенную роль в экономике многих наименее развитых стран играют денежные переводы трудящихся-мигрантов, хотя подавляющая часть этих средств и идет на частное потребление. |
While the situation emanates from the bigger economies, all of us are at risk, as we are all part of the globalized economy. |
Несмотря на то, что сложившаяся ситуация исходит из стран с крупной экономикой, все из нас подвергаются опасности, поскольку мы все являемся частью глобализованной экономики. |
The current structure of the international economy, with its restrictive, unfair trade practices and restrictions on the exports of developing nations, is a negative impact of globalization, in addition to the heavy external debt burden that paralyzes the region's national economic development. |
Нынешняя структура международной экономики, характеризуемая ограничительной и несправедливой торговой практикой, а также препятствиями для экспорта из развивающихся стран, является негативным проявлением глобализации в дополнение к огромному бремени внешней задолженности, что парализует экономическое развитие стран региона. |
Solving the problem of developing countries requires more than mere liberalization of trade, more than mere privatization of the economy and more than the mere free flow of capital. |
Разрешение проблемы развивающихся стран требует чего-то большего, нежели либерализация торговли, приватизация экономики и свободные потоки капитала. |
Japan's economy was supported by resilience in the overseas economies in the fiscal year 2007; however, its growth slowed towards the end of the biennium ended March 2008. |
В 2007 финансовом году экономике Японии способствовал динамичный рост экономики других стран, однако к концу двухгодичного периода, закончившегося в марте 2008 года, рост замедлился. |
The Bahamas has historically recruited individuals to meet the unmet needs of the Bahamian economy from around the Region, i.e. the English speaking Caribbean and Haiti. |
Багамские Острова всегда привлекали рабочую силу для удовлетворения потребностей багамской экономики из стран своего региона, т.е. стран Карибского бассейна и Гаити, где люди говорят на английском языке. |
In recent weeks we have taken bold steps to prevent a severe disruption of the American economy, which would have a devastating effect on other economies around the world. |
В последние несколько недель мы приняли самые решительные меры для предотвращения серьезных перебоев в американской экономике, что пагубно сказалось бы на состоянии экономики многих стран мира. |
We find this to be important given the fact that commodities continue to form the backbone of the economy of many developing countries, especially the poorest among them. |
Мы полагаем, что это важно, принимая во внимание тот факт, что сырьевые товары по-прежнему являются главной опорой экономики многих развивающихся стран, особенно самых бедных из них. |
We know that it is necessary to rethink the economic development models of the least developed countries by focusing on the social economy and solidarity for the sake of the people. |
Известно, что необходимо переосмыслить модели экономического развития наименее развитых стран, сделав упор на социальной экономике и солидарности во имя человека. |
However, in a global economy, the crisis also has serious implications for developing economies, which are increasingly dependent on trade, foreign investment and remittances to meet their economic growth and social needs. |
Что касается мировой экономики в целом, то кризис имеет серьезные последствия и для развивающихся стран, где экономический рост и удовлетворение социальных потребностей все больше зависят от торговли, иностранных инвестиций и денежных переводов из-за границы. |
Financial and economic crises have had a very serious impact on developing markets and on a number of countries, including Ukraine, a country that during the period from 2000 to 2008 had demonstrated impressive results in its economy. |
Финансово-экономический кризис очень серьезно отразился на развивающихся рынках и на ряде стран, включая Украину, страну, экономика которой в 2000 - 2008 годах показала впечатляющие результаты. |
Trade-related aspects of climate change are one of the key issues for developing countries. A greening global economy can open new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment. |
Связанные с торговлей аспекты изменения климата являются одной из основных проблем для развивающихся стран. «Зеленая» глобальная экономика может способствовать появлению новых рынков, открывающих торговые возможности для всех стран, которые могут обеспечивать занятость. |
In the context of the continuing world financial and economic crisis, comprehensive housing construction accompanied by infrastructure development for developing countries becomes the driving force for economic recovery, a factor supporting economic growth and the structural reorientation of the economy towards domestic demand. |
З. В условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса комплексное жилищное строительство с одновременным развитием инфраструктуры для развивающихся стран становится локомотивом оживления экономики, фактором поддержания экономического роста, структурной переориентации экономики на внутренний спрос. |
In this regard, creating funds for a green economy by developed countries should be a priority to help developing countries. Financial resources are a major requirement for some developing countries to move onto a green economy transition. |
В этой связи одним из приоритетных направлений деятельности развитых стран должно быть создание фондов для развития "зеленой" экономики в целях оказания помощи развивающимся странам, для некоторых из которых главным условием перехода к "зеленой" экономике являются финансовые ресурсы. |
UNCTAD continued to assist Governments of developing countries in the areas of monitoring the information economy, preparing and reviewing national ICT policies, preparing legal frameworks supportive of the development of e-commerce, and capacity-building activities related to information economy statistics. |
ЮНКТАД продолжала оказывать правительствам развивающихся стран помощь в мониторинге информационной экономики, в разработке и оценке эффективности национальной политики в области ИКТ, в создании правовых основ развития электронной торговли, а также в укреплении потенциала статистики информационной экономики. |
Most of the CIS countries are challenged with integration to a global economy (WTO accession) and to the regional economy (strengthening of regional and sub-regional integration), development of transport infrastructure, restructuring of their industries and strengthening of the SME sector. |
В большинстве стран СНГ стоят проблемы интеграции в глобальную экономику (присоединение к ВТО) и региональную экономику (укрепление региональной и субрегиональной интеграции), развития транспортной инфраструктуры, реструктуризации промышленности и укрепления сектора МСП. |
Countries like her own had been given five years in which to restructure and diversify the entire economy, yet one developed country had been given over a decade in which to liberalize an industry peripheral to its already diversified economy. |
Таким странам, как Сент-Люсия, было предоставлено пять лет для перестройки и диверсификации всей экономики, в то время как одной из развитых стран было предоставлено более 10 лет всего лишь для того, чтобы произвести либерализацию отрасли промышленности, имеющей периферийное значение для ее уже диверсифицированной экономики. |
The Director of Coordinating Unit for Operational Activities presented the work on knowledge-based economy accomplished last year and introduced 11 country reports and a regional survey on the countries' readiness for knowledge-based economy prepared by the secretariat. |
Директор Координационной группы по оперативной деятельности рассказала об итогах работы по вопросам наукоемкой экономики за прошлый год и представила 11 докладов по странам и региональный обзор степени готовности стран к работе в условиях наукоемкой экономики, который был подготовлен секретариатом. |
Broadband technologies have become increasingly important not only for the global knowledge economy contributing to the economic and social development of countries, but also for a range of social services delivered through the Internet that have begun to rely on broadband access in the developed world. |
Роль широкополосных технологий все возрастает, причем не только для основанной на знаниях глобальной экономики, способствующей социально-экономическому развитию стран, но и для целого ряда оказываемых через Интернет социальных услуг, которые теперь рассчитаны на доступ к широкополосному Интернету в развивающихся странах. |
For emerging economies, a green economy can offer opportunities to put their economies on a low-carbon and energy and resource-efficient development pathway and create a comparative edge in the global marketplace, while sustaining rapid growth to meet development aspirations. |
Для стран с формирующейся рыночной экономикой "зеленая" экономика может открыть возможности для перевода их экономики на рельсы низкоуглеродного, энергосберегающего и ресурсоэффективного развития и достичь сравнительного превосходства на глобальном рынке, обеспечивая при этом устойчивые тенденции быстрого роста для достижения поставленных задач в области развития. |
Countries noted diversity of approaches and views, with some countries such as Bolivia and Venezuela pointing out their preference for the term of "ecological economy", while discussions are still ongoing on this issue. |
Представители стран отметили различные подходы и высказали различные точки зрения, при этом некоторые страны, в частности Боливия и Венесуэла, заявили о предпочтительности использования термина "экологичная экономика", и обсуждение этого вопроса продолжается. |
Also, the strong Libyan economy attracted workers from the subregion, mainly from Chad, Mali and the Niger, and to a lesser extent, Mauritania and Nigeria. |
Также сильная ливийская экономика привлекала трудовые ресурсы из стран субрегиона (преимущественно из Мали, Нигера и Чада, и в меньшей степени - из Мавритании и Нигерии). |
Equally important is the extent to which the national strategy limits financial leakages from the domestic economy, which appears to be a perennial problem in many developing countries, and the efforts made to minimize the adverse impact of tourism on the environment and on cultural heritage. |
Не менее важно и то, в какой степени национальная стратегия сдерживает отток капитала из национальной экономики, являющийся хронической проблемой для многих развивающихся стран, и сводит к минимуму ущерб, который туризм наносит окружающей среде и культурному наследию. |