Furthermore, export-led economies with upward pressure on their exchange rates could implement a coordinated exchange rate appreciation against developed economy currencies, which would both support domestic investment and consumption, while not affecting intraregional exports. |
Кроме того, экспортно-ориентированные страны с повышательным давлением на обменный курс своих валют могли бы провести скоординированное снижение обменного курса против валют развитых стран, что позволило бы поддержать внутренние инвестиции и потребление без последствий для внутрирегионального экспорта. |
The importance of a full articulation of the balance sheets was confirmed, irrespective of the stage of development of an economy, with a full integration of the real and financial flow accounts. |
Участники подтвердили важность составления балансовых ведомостей с включением в них всех необходимых данных, независимо от уровня развития экономики стран, при полной увязке счетов реальных и финансовых потоков. |
Almost half was spent on restoring post-crisis socio-economic infrastructure, generating employment, reviving the economy and the return or reintegration of affected groups (19 countries, for $301 million). |
Почти половина этих средств была израсходована на цели посткризисного восстановления социально-экономической инфраструктуры, создания рабочих мест, оживления экономики и обеспечения возвращения или реинтеграции пострадавших групп (19 стран, 301 млн. долл. США). |
Kenya, as a member of the East African Community (EAC), supported Burundi in ensuring that its economy was well-anchored within that of the wider Community. |
В качестве одного из членов Восточноафриканского сообщества (ВАС) Кения оказывает Бурунди поддержку в усилиях по обеспечению того, чтобы ее экономика была увязана с экономикой остальных стран Сообщества. |
The Secretariat made travel arrangements for the meetings for one representative from each developing-country party or party with economy in transition. |
Секретариат принял меры по организации поездок, что позволило принять участие в совещаниях по одному представителю от каждой Стороны из числа развивающихся стран или Стороны с переходной экономикой. |
The discussions present an opportunity for the world's environment ministers to explore the following subjects relevant to a green economy: |
Эти обсуждения предоставляют возможность министрам по окружающей среде стран мира изучить следующие вопросы, касающиеся "зеленой экономики": |
As a number of countries considered adopting fiscal stimulus packages to tackle the financial crisis, UNEP was instrumental in reigniting interest in a green economy through its promotion of what it termed a "global green new deal". |
В период, когда ряд стран подумывали об использовании пакетов финансовых стимулов для борьбы с финансовым кризисом, ЮНЕП играла важную роль в повышении интереса к "зеленой экономике", пропагандируя понятие так называемого "глобального зеленого нового курса". |
Bearing in mind the fact that there is no agreed definition of the concept of "green economy", UNCTAD should address the issue in a vigilant fashion with a view to identify possible aspects that might have negative implications from the perspective of developing countries. |
В отсутствие согласованного определения понятия "зеленая экономика" ЮНКТАД должна самым внимательным образом изучить этот вопрос в целях выявления тех возможных его аспектов, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран. |
Modern exportable business services exhibit strong economy of scale and externalities, and require highly skilled labour, thus providing a realistic opportunity for structural transformation, including for countries without comparative advantage in agriculture or manufacturing. |
Современные экспортируемые деловые услуги демонстрируют значительный эффект масштаба и факторы внешнего порядка и требуют наличия высококвалифицированной рабочей силы, представляя тем самым реальную возможность структурных преобразований даже для тех стран, которые не обладают конкурентными преимуществами в сельском хозяйстве или обрабатывающей промышленности. |
There was consensus that the main challenge in transitioning to a green economy, for developed countries, was to move away from present production and consumption patterns, which were associated with sunk-in investments and entrenched habits and lifestyles. |
По общему мнению, главный вызов, связанный с переходом к "зеленой" экономике, для развитых стран заключается в отказе от нынешних моделей производства и потребления, которые ассоциируются с массовыми инвестициями и с укоренившимися привычками и стилями жизни. |
The challenges faced in developing countries include large informal sectors, problems related to small size and large barriers to entry, difficulties in instilling a competition culture, and capacity and political economy constraints. |
К проблемам развивающихся стран относятся большой объем неформального сектора экономики, узость внутренних рынков и высокие барьеры для проникновения на них, трудности с формированием "культуры конкуренции", а также недостаточность имеющегося потенциала и ряд политико-экономических факторов. |
Although several countries have acknowledged the need to adopt a strategy to facilitate a shift from a resource-based to a knowledge-based economy focused on value addition, none has fully succeeded in doing so, perhaps with the exception of South Africa. |
Хотя несколько стран признали необходимость принятия стратегии содействия переходу от экономики ресурсов к экономике знаний, основанной на создании добавленной стоимости, никому в полной мере не удалось добиться успеха в этом, возможно, за исключением Южной Африки. |
Low-cost access to infrastructure services supports industrial growth, increases an economy's competitiveness, helps alleviate poverty, and is a vital ingredient for many developing countries to meet their Millennium Development Goals (MDGs). |
Дешевый доступ к инфраструктурным услугам стимулирует промышленный рост, повышает конкурентоспособность экономики, помогает сократить масштабы нищеты, а также является для многих развивающихся стран жизненно важной составляющей достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Of the total number of RTAs in 2011, 91 were bilateral; the remainder were plurilateral (involving more than two economies), including trade agreements between a trading bloc and a single economy. |
Из общего числа РТС в 2011 году 91 было двусторонним; остальные были многосторонними (с участием более чем двух стран), включая торговые соглашения между торговым блоком и одной страной. |
Governments might therefore wish to consider endorsing and developing a road map for greening the economy in the UNECE region at the Astana Conference as a stepping stone to the December Regional Preparatory Meeting. |
Поэтому на Конференции в Астане правительства стран могли бы рассмотреть в качестве первого шага к намеченному на декабрь региональному подготовительному совещанию возможность разработки и утверждения "дорожной карты" "озеленения" экономики в регионе ЕЭК ООН. |
The United Nations system has been providing country-specific advisory services on how to green the economy, including assisting countries to carry out macroeconomic assessments and identify key sectors where opportunities exist. |
Организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют консультативное обслуживание конкретных стран в отношении методов экологизации экономики, включая оказание странам помощи в проведении макроэкономических оценок и определении ключевых секторов, в которых существуют соответствующие возможности. |
The SNA represents an agreed way of expressing, in statistical terms, most elements of a country's economy and provides an international standard which is widely accepted and that can be practically applied at the macro level. |
СНС представляет собой согласованный метод статистического отражения большинства элементов экономики стран и международный стандарт, который является общепринятым и может практически применяться на макроуровне. |
As part of its work programme on global financial and monetary issues, UNCTAD has for many years advocated strengthened regional cooperation in these areas as one component of a successful integration of developing countries in the globalized world economy. |
В рамках своей программы работы над глобальными валютно-финансовыми проблемами ЮНКТАД на протяжении многих лет пропагандировала укрепление регионального сотрудничества в этих областях в качестве одной из предпосылок успешной интеграции развивающихся стран в глобальную мировую экономику. |
Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. |
Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
This is crucial to create jobs for the growing numbers of young people through inclusive policies that capture more value from resources, diversify the economy and build on the strengths of LDCs. |
Это крайне важно для создания рабочих мест для возрастающего числа молодых людей на основе инклюзивной политики, которая обеспечивает большую отдачу от вкладываемых ресурсов, диверсификацию экономики и использование преимуществ наименее развитых стран. |
The United States, whose economy had always been a benchmark for other countries to measure their own growth and efficiency, seemed incapable of responding to the current crisis at the necessary global level. |
Соединенные Штаты, чья экономика всегда была эталоном для других стран в плане измерения их собственного роста и эффективности, оказалась неспособной отреагировать надлежащим образом на текущий кризис на глобальном уровне. |
Furthermore, irregular migrant workers contributed to the economy of host countries, and it could be worthwhile to use the same moral argument, as had been done with child labour, to justify ratification. |
Кроме того, незаконные трудящиеся-мигранты вносят вклад в экономику принимающих стран, и, возможно, было бы правильным использовать такой же моральный довод, который применяется в случае детского труда, для обоснования необходимости ратификации. |
In the context of a struggling global economy - and the subsequent budget reductions in a number of countries worldwide - the United Nations is being asked to do more with less. |
В условиях, когда мировая экономика переживает кризис, а в ряде стран по всему миру из-за этого осуществляются бюджетные сокращения, Организацию Объединенных Наций просят делать больше при меньших затратах. |
It was noted that the 2012 Conference on Sustainable Development would provide an opportunity to consider the best policy tools for countries to move forward towards a "green economy" while avoiding new "green" barriers to trade. |
Было отмечено, что Конференция 2012 года открывает возможность для рассмотрения наилучших инструментов политики для обеспечения продвижения стран к «зеленой» экономике при избежании новых, «зеленых» торговых барьеров. |
Budget guidelines issued by the ministries of planning, economy or finance in a number of those countries require sectoral ministries and local governments to allocate budgets for programmes addressing gender equality concerns. |
В соответствии с бюджетными руководящими принципами, представленными министерствами планирования, экономики и финансов в ряде таких стран, секторальные министерства и местные органы власти должны выделять бюджетные средства на цели программ обеспечения гендерного равенства. |