Fundamental change in the management and direction of the economy is another salient feature of recent years, most dramatically to be seen in the total transformation of former centrally planned economies into market-oriented economies. |
Коренные изменения в области управления экономикой и ее переориентация представляют собой еще одну характерную черту последних лет, наиболее наглядно проявившуюся в полном преобразовании бывших стран с централизованно планируемой экономикой в страны с рыночной экономикой. |
In agriculture and industry, services and technology sectors, developing-country Governments need to calibrate competition policy to create the appropriate framework to help build supply capacity and competitiveness and ensure both efficiency gains for the economy and welfare gains for the population. |
В сельскохозяйственном и промышленном секторах, в сфере услуг и в области технологии правительствам развивающихся стран необходимо ориентировать политику в области конкуренции на создание надлежащих рамочных условий, способствующих укреплению производственного потенциала и конкурентоспособности и повышению эффективности экономики и благосостояния населения. |
In a globalized and interdependent world, any situation that affects the economy of the industrialized countries and those with emerging economies has a significant impact on the conditions in the remainder of the countries of the international community. |
Вследствие происходящих в мире процессов глобализации и усиления взаимозависимости любая ситуация, затрагивающая экономику промышленно развитых стран и стран с зарождающейся экономикой, значительным образом отражается на условиях, существующих во всех других странах мирового сообщества. |
In this regard, it is vital to stress the importance of integrating the developing countries in the international economy and to strengthen international economic cooperation, because this is one of the most complex issues confronting us at the beginning of the twenty-first century. |
В этой связи хотелось бы подчеркнуть важность обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику и укрепления международного экономического сотрудничества, поскольку это одна из самых сложных задач, стоящих перед нами в начале XXI века. |
At times like these, when the entire global economy is faced with tremendous uncertainty, the impact on structurally weak economies such as that of Maldives can be too overwhelming for them to cope on their own without the continued assistance of the international community. |
В такие времена, когда вся глобальная экономика сталкивается со значительной неопределенностью, последствия для стран со слабой структурной экономикой, таких, как Мальдивские Острова, могут быть слишком серьезными, и они не справятся с ними самостоятельно без продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
These enormous imbalances have persisted for a very long time and only aggravate the situation of developing countries, with the exception of a few countries that have been able to integrate into the new currents of the globalization of the economy. |
Эти огромные несоответствия существуют на протяжении длительного времени и лишь усугубляют положение в развивающихся странах, за исключением небольшого числа стран, которые смогли интегрироваться в новые процессы глобализации экономики. |
We recognize the fundamental role that microenterprises play in the development of our countries by generating wealth and employment, facilitating economic decentralization and making it possible to integrate broad segments of the population into the national economy. |
Мы признаем основополагающую роль малых предприятий для развития наших стран, поскольку они обеспечивают богатство и занятость, содействуют децентрализации экономики и создают условия для вовлечения широких слоев населения в экономическую деятельность наших стран. |
The training in Prague provided representatives from countries with economies in transition with information about the importance of the emerging information and knowledge economy and the increasing impact of ICT and the Internet on economic performance and productivity at the firm and economy-wide levels. |
В рамках учебных мероприятий, проведенных в Праге, представителям из стран с переходной экономикой была представлена информация о значении формирующейся экономики, основанной на информации и знаниях, и об усиливающемся влиянии ИКТ и Интернета на экономические показатели и производительность на уровне компаний и всей экономики. |
Achieving those objectives will require our determination to work together for a more equitable economy, in which all countries can enjoy conditions of fair competition and the "haves" will do more for the "have nots". |
Для достижения этих целей потребуется наша твердая решимость совместно создавать более справедливую экономику, при которой у всех стран будут условия для справедливой конкуренции, а «имущие» будут больше делать для «неимущих». |
Therefore, in order for African economies to grow quickly, the industrial sector will need to grow faster to create spillover effects on other sectors of the economy. |
Поэтому для быстрого роста экономики африканских стран необходимо, чтобы промышленный сектор развивался ускоренными темпами, что позволит создать условия, благоприятствующие развитию других секторов экономики. |
It is now widely recognized that as the integration of developing countries in a globalized economy increases, its successful management requires their increased participation in global decision-making. |
в настоящее время широко признается тот факт, что, поскольку интеграция развивающихся стран в мировую экономику в условиях глобализации расширяется, для успешного управления ею требуется расширение их участия в процессе принятия решений на глобальном уровне; |
The Swedish Prime Minister also confirmed that the Swedish Government was greatly interested in the stability of the Lithuanian and the Baltic economies and was going to further encourage long term investment by Swedish banks to Lithuania's economy. |
Шведский премьер-министр также подтвердил, что шведское правительство было сильно заинтересовано в стабильности Литвы и балтийских стран и собирался продолжать поощрять долгосрочные инвестиции шведских банков в экономику Литвы. |
The stated objective of ARDI is to "promote the integration of developing countries into the global knowledge economy, allowing them to more fully realize their creative potential." |
Заявленная цель ARDI - «содействие интеграции развивающихся стран в глобальную экономику знаний, что позволяет им в более полной мере реализовать свой творческий потенциал». |
That might come as a relief for those in the United Kingdom and elsewhere who fear domination by Brussels, but it can only dismay those who hope that, despite its sluggish economy and declining population, Europe can become a relevant global actor. |
Это может стать облегчением для тех жителей Великобритании и других стран, которые опасаются доминирования Брюсселя, однако это может только встревожить тех, кто надеется, что, несмотря на вялую экономику и сокращение численности населения, Европа может стать важным глобальным игроком. |
Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. |
Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
Algeria's economy is massively dependent on oil and gas exports, Morocco's is largely based on agricultural production (on which the weather has a huge impact) and remittances from expatriates, while Tunisia depends on European consumer demand and tourism. |
Экономика Алжира сильно зависит от экспорта нефти и газа, экономика Марокко главным образом основана на сельскохозяйственном производстве (на которое сильно влияет погода) и поступлении денежных средств от диаспоры, а Тунис зависит от потребительского спроса европейцев и туризма из стран Европы. |
And given that projections are that the bulk of economic growth over the next 15 years will come from emerging economies in the developing world, it could easily overtake the United States and become the largest economy in the world. |
Учитывая, что по прогнозам основной объём экономического роста в течение следующих 15 лет будет приходиться на экономику развивающихся стран, она легко сможет обогнать США и стать крупнейшей экономикой в мире. |
During the Great Recession, Bulgaria saw its economy decline by 5.5% in 2009, but quickly restored positive growth levels to 0.2% in 2010, in contrast to other Balkan countries. |
Во время финансового кризиса 2007-2010, в её экономике отмечался спад в 5,5 раза, в 2009 году, но она быстро восстановила положительные уровни роста, до 1,7 в 2014 году, в отличие от других балканских стран. |
Tourism was highlighted in the Brussels Programme of Action as one of the promising sectors of the economy for developing countries, and already it is a primary source of foreign exchange for many LDCs. |
Туризм был выделен в Брюссельской программе действий в качестве одного из перспективных секторов экономики развивающихся стран и в качестве сектора, уже являющегося одним из главных источников иностранной валюты для многих НРС. |
The principal goals of such policies, strategies and action plans should be to provide ESCWA members with improved competitiveness in the knowledge-based global economy and to support their own moves towards creating knowledge-based societies. |
Главные цели такой политики, стратегий и планов действий должны состоять в том, чтобы повысить конкурентоспособность стран - членов ЭСКЗА в условиях основанной на знаниях глобальной экономики и поддержать их усилия, направленные на создание основанного на знаниях общества. |
It was clear that successful integration of the developing countries and countries with economies in transition into the world trading system would be facilitated if a new consensus were reached on mutually acceptable principles for closer integration of those States in the globalizing world economy. |
Ясно, что успешная интеграция развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировую торговую систему будет облегчена, если будет достигнут новый консенсус в отношении взаимоприемлемых принципов дальнейшей интеграции этих государств в глобализирующуюся мировую экономику. |
Today we need real efforts on the part of the international community to assist Ukraine in overcoming the negative impact of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia on Ukraine's economy as well as on the economies of a number of other countries. |
Сегодня нам необходимы реальные усилия со стороны международного сообщества по помощи Украине в преодолении негативного воздействия санкций в отношении Союзной Республики Югославии на экономику Украины, а также на экономику ряда других стран. |
The liberalization and modernization of our economies constitute the necessary basis for the economic and social development of Latin America and the Caribbean, and for a greater role of the region in the international economy. |
Либерализация и модернизация экономики наших стран являются необходимой основой для экономического и социального развития Латинской Америки и Карибского бассейна, а также для того, чтобы регион играл более значимую роль в международной экономике. |
The aftermath of a disaster can be particularly difficult for developing countries and countries in transition as Governments cope with providing relief and rehabilitation - efforts that can seriously strain their national economy and government infrastructure. |
Последствия того или иного бедствия могут быть особенно тяжелыми для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, поскольку правительствам приходится оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать восстановление, а эти усилия могут лечь серьезным бременем на их национальную экономику и государственную инфраструктуру. |
This gathering will aim at setting the rules for boosting the economy and development in the two regions, and at creating economic programmes based on partnership for the benefit of the countries of the two regions and their peoples. |
Целью этой встречи станет разработка норм для подъема экономики и развития в обоих регионах, а также создание экономических программ, основанных на партнерстве на благо стран этих двух регионов и их народов. |