Примеры в контексте "Economy - Стран"

Примеры: Economy - Стран
The role of information should therefore be directed increasingly at making the public more aware of the need to redress the imbalances which characterized international economic relations and mitigate the impact of indebtedness, which burdened the economy of many countries in the South and held back their development. Следовательно, информация должна быть нацелена на расширение представлений общественности о процессе уменьшения диспропорций, характерных для международных экономических отношений, на освещение вопроса о последствиях внешней задолженности, которая тяжелым бременем лежит на хозяйстве многих стран Юга, сдерживая их развитие.
Sanctions imposed under the Charter of the United Nations should not endanger the economic situation and stability of third countries and yet, in the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the very existence of the economy was in jeopardy. Санкции, применяемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, не должны создавать опасность для экономического положения и стабильности третьих стран, а в случае с бывшей югославской Республикой Македонией под угрозу поставлено и само существование ее экономики.
(c) Promotion of intermediate industries that have strong linkages to the economy in order to increase the local component of industrial output within Africa; с) содействие развитию в непосредственной увязке с внутренней экономической структурой стран предприятий по производству полуфабрикатов, с тем чтобы повысить долю местного компонента промышленного производства в Африке;
The primary objectives of ECE for the biennium 1996-1997, in response to the ongoing political and economic changes in the countries of Central and Eastern Europe, are the integration of all countries in the region into the European and global economy and the consolidation of reforms. В связи с политическими и экономическими изменениями, происходящими в странах Центральной и Восточной Европы, главными целями ЕЭК в двухгодичном периоде 1996-1997 годов являются интеграция всех стран региона в европейскую и мировую экономику и консолидация реформ.
As of 1 March 1995, 16 developing countries, 15 developed countries, one country with an economy in transition and the European Union had submitted voluntary information to the Secretariat, for a total of 33 reports. На 1 марта 1995 года 16 развивающихся стран, 15 развитых стран, 1 страна с переходной экономикой и Европейский союз представили Секретариату добровольную информацию (в общей сложности 33 доклада).
In the context of the globalization of the economy and international cooperation for growth and development, a durable solution of the debt crisis would benefit both the developed and the developing world. В контексте глобализации экономики и развития международного сотрудничества в целях обеспечения роста и развития долговременное урегулирование кризиса задолженности пойдет на пользу как развитых, так и развивающихся стран.
Round Table: "Promoting the expansion of trade of the countries in transition as an important factor of their integration with the European and global economy" "Круглый стол": "Содействие расширению торговли стран с переходной экономикой в качестве одного из важных факторов их интеграции в европейскую и мировую экономику"
Commission's activities designed to assist the integration of the countries in transition into the European and global economy, including promoting the expansion of trade for products from these countries in international markets Деятельность Комиссии по содействию интеграции стран с экономикой переходного периода в европейскую и мировую экономику, включая содействие расширению торговли товарами этих стран на международных рынках.
This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы.
A number of Governments also underlined that the maintenance of an open global economy depends critically on an equitable, secure, non-discriminatory multilateral trading system which is of prime importance for the expansion of world trade and enhanced economic prospects for all countries. Ряд правительств также подчеркнули, что сохранение открытой мировой экономики полностью зависит от равноправной, надежной, недискриминационной системы многосторонней торговли, которая крайне важна для развития мировой торговли и расширения экономических перспектив для всех стран мира.
Many expressed concern about the negative impact of privatization and the undue emphasis on market forces on both the national economy of developing countries as well as on the poorest sectors of the population and underlined the need to consider much more positively the role of the State. Многие организации выразили обеспокоенность по поводу негативного воздействия, которое приватизация и чрезмерное упование на рыночные силы оказывают как на экономику развивающихся стран, так и на беднейшие слои их населения, и подчеркнули необходимость более позитивного подхода к роли государства.
The human costs of the current crisis, which is accompanied by other major problems in the international economy, are considerable, as demonstrated by the sharp reduction in education opportunities and health care, malnutrition and "negative" economic growth in entire countries. Социальные потери, вызванные нынешним кризисом, сопровождающимся, помимо рассматриваемой, другими крупными проблемами в области международной экономики, велики; они выражаются в существенном уменьшении возможностей в области образования и медицинских услуг, в недоедании, в "негативном" росте, свойственном экономике целых стран.
Efforts should be made for introducing European norms and standards in the field of production, investment, transfer of technologies, financing and trade with the objective of integrating most of the economies of their countries into the European economy. Необходимо предпринимать усилия по внедрению европейских норм и стандартов в области производства, инвестиций, передачи технологий, финансирования и торговли в целях интеграции значительной части экономики их стран в европейскую экономику.
The adoption of the Constitution in one of the largest countries on the European continent has finally consolidated the values, common to all mankind, the rule of law and the principles of market transformations in the economy. Принятие Конституции в одной из крупнейших на европейском континенте стран окончательно закрепило общие для всего человечества ценности, правопорядок и принципы рыночных преобразований в экономике.
This is simply because in an increasingly integrated global economy growth in the advanced countries cannot be sustained over the long term if the growth of developing countries is not ensured as well. Это объясняется просто тем, что в условиях все большей интеграции мировой экономики поступательное развитие в промышленно развитых странах не может оставаться устойчивым в долгосрочном плане, если не будет обеспечиваться также рост развивающихся стран.
The five outputs added by a legislative mandate consisted of non-recurrent publications relating to issues such as the impact of the Uruguay Round on Africa's economy and Africa's participation in future multilateral trade negotiations with the World Trade Organization (WTO). Пять мероприятий, добавленных на основании мандата директивного органа, включали в себя непериодические публикации, касающиеся таких вопросов, как влияние Уругвайского раунда на экономику Африки и участие стран Африки в будущих многосторонних торговых переговорах с Всемирной торговой организацией (ВТО).
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, pointed out that the Uruguay Round Agreements in the long run would have an impact on the entire global economy, though some countries would face more hardship than others. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что в долгосрочном плане соглашения Уругвайского раунда окажут влияние на всю мировую экономику, хотя некоторые страны столкнутся с более значительными трудностями, чем другие.
On the other hand, NAFTA will probably provide new impetus to the Mexican economy, even if temporarily prospects for export opportunities for third countries in the Mexican market are likely to materialize only at a later stage. С другой стороны, НАФТА, вероятно, придаст новый импульс мексиканской экономике, пусть даже временные перспективы в отношении экспортных возможностей для третьих стран на мексиканском рынке, вероятно, материализуются лишь на более позднем этапе.
However, in most countries of the region the jobs created in those activities were fewer than the jobs lost in other sectors of the formal economy. Однако в большинстве стран региона число созданных в этих отраслях рабочих мест оказалось меньше числа рабочих мест, сокращенных в других секторах организованной экономики.
Some members of ACC would have liked to have seen in the report the reference to reforms that are needed to unleash the entrepreneurial energies of the people in the African countries that would jump-start the economy and enable rapid development. Некоторым членам АКК хотелось бы увидеть в докладе упоминание о тех реформах, которые необходимы для раскрытия предпринимательского потенциала народов африканских стран, что послужило бы толчком для оживления экономики и обеспечило бы быстрое развитие.
For example, a number of developing countries have followed export-driven development policies that focus on the creation of manufacturing exports enclaves with few links to production for the domestic economy. Например, ряд развивающихся стран проводили ориентированную на экспорт политику развития, в рамках которой основное внимание уделялось созданию зон производства готовой продукции на экспорт при незначительной связи с производством в рамках отечественной экономики.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли.
This trend was aided by the persistence of the main features of the international economy, especially the low interest rates prevailing in the dollar area and the greater confidence of economic agents - both individual and institutional - in the economic stability of the countries of the region. Этому способствовало сохранение основных параметров международной экономики, особенно низких процентных ставок, преобладающих в долларовой зоне, и укрепление веры субъектов экономической деятельности, как индивидуальных, так и институциональных, в экономическую стабильность стран региона.
The recent market integration measures, for instance, are being developed by and large within the framework of an outward-oriented approach that also facilitates the integration of the countries involved into the wider global economy. Например, последние меры по интеграции рынков в целом разрабатываются в рамках ориентированного на общемировое сотрудничество подхода, который также способствует интеграции стран, вовлеченных в мировую хозяйственную систему.