One speaker pointed out that trade could have a real multiplier effect on the economy, as it increased foreign demand for domestically produced goods, as well as imports. |
Один из выступающих подчеркнул, что торговля может иметь мультипликационный эффект для экономики, поскольку она увеличивает международный спрос на производимые внутри стран товары, а также импорт. |
Without a doubt, the reform of multilateral financial institutions should continue, thus increasing the participation of emerging countries, which, as driving forces, are responsible for the growth of the world's economy. |
Нет сомнений в том, что реформа многосторонних финансовых учреждений должна продолжаться и привести в конечном итоге к более активному участию в мировой экономике стран с формирующейся рыночной экономикой, которые являются движущей силой ее роста. |
Despite a difficult international climate, today the Democratic Republic of the Congo shows a positive growth rate above the African average, and it will continue that momentum thanks to the efforts to harness its economy. |
Несмотря на сложную международную обстановку, сегодня в Демократической Республике Конго отмечаются положительные показатели темпов роста, превышающие средние для африканских стран, и мы намерены сохранить эту динамику благодаря усилиям по стимулированию экономики. |
In considering the theme of the green economy, we must explore carefully how we can redirect the current international trading system to properly reflect the needs of small island economies. |
При рассмотрении проблематики «зеленой» экономики нужно внимательно изучить вопрос о том, каким образом переориентировать существующую систему международной торговли на потребности малых островных стран. |
Some oil-producing countries in Africa are seeking to ameliorate their policies to increase linkages with the domestic economy and therefore better benefit from FDI in the oil industry. |
Ряд нефтедобывающих стран в Африке стремятся повысить качество проводимой политики в целях расширения связей с внутренней экономикой и получения благодаря этому более существенных выгод от размещения ПИИ в нефтяной отрасли. |
Moving from an economy primarily driven by commodities to one that is value-added, knowledge-based, innovative and technology-driven is a transformation that, although challenging for developing countries, must be achieved. |
Переход от сырьевой экономики к экономике, основанной на создании добавочной стоимости, то есть к экономике знаний, новаций и технологий - это трансформация, которую, как она ни сложна для развивающихся стран, придется непременно осуществить. |
The constant increases in food prices not only create further strain on the economy and on social welfare, but also threaten food security and deepen the economic challenges of countries that are already striving to recover from the global financial crisis. |
Постоянный рост цен на продукты питания не только повышает давление на экономику и социальное обеспечение, но и угрожает продовольственной безопасности, углубляет экономические проблемы стран, которые и без того стараются выйти из глобального финансового кризиса. |
That situation complicates Benin's efforts to find the resources to handle the economic and financial difficulties related to external shocks, the repercussions of which severely impact the economy of small countries like ours. |
Эта ситуация осложняет усилия Бенина по поиску ресурсов для преодоления экономических и финансовых трудностей, связанных с внешними потрясениями, последствия которых серьезно сказываются на экономиках малых стран, в частности нашей страны. |
Mr. Power (New Zealand): Non-communicable diseases (NCDs) represent a major threat to the economy and health of populations in all countries. |
Г-н Пауэр (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Неинфекционные заболевания (НИЗ) представляют собой серьезную угрозу экономике и здоровью населения всех стран. |
In an increasingly interdependent world economy, it is important that national economic policies be submitted to mutual scrutiny, to mitigate undesirable spillover effects on third countries, which may lead to defensive actions and corresponding reactions. |
В условиях все более взаимозависимой мировой экономики важно, чтобы национальная экономическая политика была предметом взаимного пристального рассмотрения для смягчения нежелательных побочных последствий для третьих стран, которые могут привести к попыткам оградить себя от таких последствий и реагировать соответственно. |
It is also important to look at the magnitude of flows of foreign direct investment which may have much bigger impact on the economy of some countries than traditional aid. |
Кроме этого, важно также следить за объемами потоков прямых иностранных инвестиций, которые могут оказывать гораздо более существенное влияние на экономику отдельных стран, чем традиционная помощь. |
Irish experience suggests that such units are essential for countries where multinationals play an important part in the domestic economy, |
Ирландский опыт говорит о том, что такие группы могут оказаться очень полезными для стран, в национальной экономике которых МНК занимают важное место. |
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. |
Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран. |
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. |
В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости. |
Seeking to take advantage of the opportunities offered by globalization, Ethiopia had become the fastest growing economy not dependent on oil and was among the 20 countries most likely to achieve the MDGs. |
Стремясь воспользоваться возможностями, предоставляемыми глобализацией, Эфиопия стала страной с самой быстро растущей экономикой, не зависящей от нефти, и входит в число 20 стран, которые с наибольшей вероятностью достигнут ЦРТ. |
The United Nations should play a major role in helping developing countries improve their capacity to take advantage of ICT and integrate themselves into the global knowledge-based economy. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в содействии расширению возможностей развивающихся стран для освоения ИКТ и их интеграции в мировую экономику, основанную на знаниях. |
Outlining significant gains made in Belarus in such areas as reducing infant and maternal mortality, the indicators of which were approaching those of developed countries, he also reviewed measures taken by Belarus to promote economic sustainability and steer it towards a genuinely green economy. |
Касаясь значительных успехов, достигнутых Беларусью в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, показатели которой приближаются к показателям развитых стран, оратор также отметил меры, принятые Беларусью для содействия экономической устойчивости и следования по пути создания чисто "зеленой" экономики. |
I think it is interesting to note that while we were restructuring our old debt, our economy began to grow thanks to new foreign direct investment, most of it from the developing world - the Gulf, Africa and Asia. |
Я считаю интересным отметить тот факт, что, пока мы занимались реструктуризацией своей старой задолженности, наша экономика начала расти благодаря новым потокам прямых иностранных инвестиций, большинство из которых направляются из стран развивающего мира - стран Залива, Африки и Азии. |
However, I also call on Governments across the globe to help in removing barriers, so as to assist the Pakistani economy in its recovery. |
Вместе с тем я также призываю правительства всех стран мира содействовать устранению существующих барьеров, с тем чтобы помочь Пакистану восстановить свою экономику. |
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. |
Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
International green economy initiatives must not limit the sovereign rights of countries over their natural resources, as set forth in Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development, and green protectionism must be avoided. |
Международные инициативы в области «зеленой экономики» не должны ограничивать суверенных прав стран в отношении их природных ресурсов, как они изложены в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и следует избегать «зеленого протекционизма». |
(a) Support independent research on the potential social impacts of green economy packages for different groups of countries; |
а) оказать содействие в проведении независимого исследования потенциальных социальных последствий комплекса отраслей «зеленой экономики» для различных групп стран; |
In these circumstances, the single most useful thing Europe can do for developing countries is to put its own economy back on the path of sustainable growth so that the South can fully benefit from expanding demand in the North. |
В этих обстоятельствах самое полезное, что Европа может сделать для развивающихся стран, - это вернуть свою собственную экономику на путь устойчивого роста, с тем чтобы Юг мог в полной мере пользоваться расширением спроса на Севере. |
As in most other countries, our work to achieve the Millennium Development Goals was severely hampered by the global economic crisis, which affected almost all sectors of the economy and thousands of businesses and painfully impacted the well-being of millions of our fellow citizens. |
Как и в большинстве других стран, наша работа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была серьезно подорвана глобальным экономическим кризисом, который затронул почти все отрасли экономики и тысячи частных предприятий и болезненно отразился на положении миллионов наших граждан. |
Natural resource extraction and processing, the majority of which is mining for coal, is a major component of the economy of many of these countries, and generates vast quantities of hazardous waste. |
Добыча и обработка природных ресурсов, большинство из которых приходится на уголь, являются главным компонентом экономики многих из этих стран и генерируют огромные количества опасных отходов. |