Still, this is an extremely modest amount for a group that includes Africa's largest economy - South Africa - relative to other regions and to Africa's needs. |
И все же это крайне умеренные показатели для группы стран, включающей самую крупную в экономическом отношении страну Африки - Южную Африку, по сравнению с другими регионами и потребностями Африки. |
This policy objective corresponds to the 1997 Action Plan objective of contributing to, "the integration of all countries, in particular countries in transition, into the European and global economy". |
Эта политическая цель соответствует предусмотренной в Плане действий 1997 года цели содействия "интеграции всех стран, в частности стран с переходной экономикой, в европейскую и глобальную экономику". |
It is obvious that all of these situations have a negative impact on our nations' economy, especially with regard to productivity levels, and that has a negative effect on the development of our countries. |
Ясно, что такая ситуация оказывает негативное влияние на экономику наших стран, особенно на уровень производства, а также тормозит развитие. |
Chapter IV capacity-building in electronic commerce: impact of the new economy on traditional sectors of developing economies: electronic commerce and tourism |
НАРАЩИВАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА В ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛЕ: ВЛИЯНИЕ "НОВОЙ ЭКОНОМИКИ" НА ТРАДИЦИОННЫЕ СЕКТОРЫ РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН: ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ И ТУРИЗМ |
The new world economy called for an assembly of responsible nations to build a dam against terror, knowing perfectly well that the fight against terror cannot be postponed, cannot be forgiven, cannot be compromised. |
Эта страна с новой для мира экономической системой призвала сообщество ответственных стран возвести заслон на пути терроризма, понимая при этом, что откладывать борьбу с терроризмом нельзя, что ему нет прощения и с ним не может быть компромиссов. |
The prospects for most of the other CIS economies are conditional both on the outlook for world oil and commodity prices and on the performance of the Russian economy, including the development of the rouble exchange rate. |
Перспективы большинства других стран СНГ зависят как от дальнейшей динамики мировых цен на нефть и сырьевые товары, так и от состояния российской экономики, включая динамику обменного курса рубля. |
This is almost the same as the amount that was invested in the Cuban economy by other countries from 1990 onwards and that fuelled the development of major branches and sectors such as nickel, oil, tourism and telecommunications. |
Упомянутая сумма почти соответствует объему инвестиций других стран в кубинскую экономику начиная с 1990 года, позволивших развивать такие важные отрасли и сектора, как, в частности, никелевая и нефтяная промышленность, туризм и связь. |
There are also several agreements signed by the Ministers at the meetings of the Costa Rican and Nicaraguan Bi-national Commission on security and migration, the economy and trade, co-operation, development and the migrant labour force. |
Кроме того, на совещаниях двусторонней комиссии, созданной Коста-Рикой и Никарагуа, министры обеих стран подписали ряд соглашений по вопросам безопасности и миграции, экономики и торговли, сотрудничества, развития и привлечения трудящихся-мигрантов. |
There has been further, though slow, progress in the last two years, underpinned by the strong rebound of the economy of the Russian Federation and the other large CIS economies, namely, Kazakhstan and Ukraine. |
В течение последних двух лет отмечался дальнейший, хотя и медленный прогресс, подкрепленный быстрым подъемом экономики Российской Федерации и других крупных стран СНГ, а именно Казахстана и Украины. |
The recent and slightly faster growth of trade within the region reflects the continued growth in the economy of the Russian Federation, as well as the real appreciation of the ruble against other CIS currencies. |
Чуть более высокие темпы роста торговли внутри региона в последнее время являются отражением продолжающегося роста экономики Российской Федерации, а также повышения реального курса рубля по отношению к другим валютам стран СНГ. |
We believe that developed and developing countries must work together harmoniously, creating greater opportunities for growth for the less developed countries, since economy is the basic foundation for generating, maintaining and consolidating broad social development that will benefit equitably the neediest. |
Мы считаем, что развитым и развивающимся странам надо работать вместе и согласованно, расширяя возможности роста менее развитых стран, поскольку экономика является основой достижения, поддержания и укрепления широкого социального развития, которое справедливо пойдет на пользу самым обездоленным. |
There is no doubt that the increasing marginalization of the developing countries' role in the international economy threatens to create new confrontation lines between the South and the North, operating on unjust economic and developmental criteria that might negatively affect international stability. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в результате усиления маргинализации в контексте роли развивающихся стран в международной экономике возникает угроза новой конфронтации между Югом и Севером вследствие несправедливых экономических критериев и критериев в области развития, которые могут негативно сказываться на международной стабильности. |
The economy of one Latin American country underwent an astonishing turnaround during the last 30 years, improving substantially the country's standard of living, by establishing precise and clear goals that were translated into policies that in turn were transformed into achievable results and outputs. |
Одна из латиноамериканских стран на протяжении последних 30 лет совершила удивительный рывок вперед в экономике, существенно повысив уровень жизни своих граждан, путем установления четких и ясных целей, воплощенных в политику, которая в свою очередь была воплощена в достижимые цели и результаты. |
The Internet has the potential to transform completely many facets of the transition process, including institutional, productive and learning aspects, thus reducing transaction and friction costs of transition and adding values for integrating countries of the region into the knowledge-based economy. |
Интернет способен полностью трансформировать многие аспекты процесса перехода, в том числе институциональные, производительные и образовательные аспекты, что позволяет снизить издержки перехода, связанные с транзакциями и экономическими помехами, и усилить преимущества интеграции стран региона в наукоемкую экономику. |
The research strategy in many of those projects is multidisciplinary, with the participation of researchers from a broad range of disciplines such as anthropology, sociology, ecology and environmental economy, and from scientists across 17 countries in the Americas. |
Стратегия исследований многих из этих проектов носит многодисциплинарный характер и предусматривает участие исследователей из широкого круга областей, таких, как антропология, социология, экология, экологическая экономика, а также ученых из 17 стран Южной и Северной Америки. |
Of all the major developing economy regions, only East Asia and the Pacific increased their market share of agricultural exports, while all other regions lost shares. |
Из всех главных регионов развивающихся стран лишь странам Восточной Азии и бассейна Тихого океана удалось увеличить свою долю рынка сельскохозяйственного экспорта, тогда как доли всех других регионов уменьшились. |
Fifthly, in an integrated and globalized world economy, the developing countries are increasingly vulnerable to actions and policies originating in the developed countries over which they have little or no control whatsoever. |
В-пятых, в условиях интегрированной глобализованной международной экономики, усугубляется уязвимость развивающихся стран перед лицом действий и политики развитых стран, над которыми они практически или полностью не властны. |
The integration of central and eastern Europe and the CIS into the European and world economy, including their full participation in the WTO, is of utmost importance for the attainment of these goals. |
Интеграция стран Центральной и Восточной Европы и СНГ в европейскую и мировую экономику, в том числе их полноправное участие в ВТО, представляется крайне важным для достижения поставленных задач. |
In this connection, we believe that the Economic and Social Council needs to make additional efforts to adapt the instruments for achieving these goals to the conditions prevailing in the developing and transitional economy countries. |
В этой связи мы полагаем, что Экономическому и Социальному Совету необходимо предпринять дополнительные усилия по адаптации инструментов реализации целей к условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The commitments made by the international community for the protection of the environment have not been implemented, and if they are not addressed urgently, the consequences will impact negatively our small dependent economies, as well as the economy of the global community. |
Взятые международным сообществом обязательства в отношении охраны окружающей среды не выполняются, и если этим не заняться незамедлительно, последствия отрицательно скажутся не только на малых и зависимых экономических системах наших стран, но и на экономике всего глобального сообщества. |
The Branch delivered a module on the policy issues of the information economy during the courses on key issues on the international economic agenda, and provided advisory services and training on the legal aspects of e-commerce to several developing country Governments. |
Сектор отвечал за учебный модуль, посвященный вопросам политики в рамках информационной экономики, в рамках курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня и оказывал консультативные и учебные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительствам ряда развивающихся стран. |
The developed countries, with only one sixth of the world's population, had over 60 per cent of the IMF total vote, and the largest economy had "veto" power on matters requiring an 85 per cent majority. |
На долю развитых стран, в которых проживает лишь одна шестая всего населения мира, приходится свыше 60 процентов квот в системе голосования МВФ, а крупнейшая экономическая держава имеет право вето в вопросах, для решения которых требуется 85-процентное большинство. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. |
Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
Another important lesson that we may draw from the present state of the interdependent and globalized world economy and the looming financial crisis is the growing vulnerability of developing countries to actions and/or omissions originating in the developed countries, over which they have little or no control. |
Еще один важный урок, который мы можем извлечь из нынешней взаимозависимой и глобализованной мировой экономики и маячащего на горизонте финансового кризиса - это растущая уязвимость развивающихся стран перед лицом действий и/или бездействия развитых стран, что почти или полностью не зависит от развивающихся стран. |
Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. |
Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |