This new divide has not only resulted in the marginalization of people in developing countries, but also made them feel frustrated at being left out of the benefits of the global information society and knowledge-based economy. |
Эта новая «пропасть» привела не только к маргинализации народов развивающихся стран, но и породила у них чувство безысходности в связи с тем, что их обделили при распределении благ глобального информационного общества и экономики, базирующейся на научных знаниях. |
If the system of economic relations which unilaterally favoured a small number of countries continued, the international economy could never be free from instability or fluctuations, and the developed countries themselves would inevitably be affected. |
При сохранении такой системы экономических отношений, при которой все привилегии в одностороннем порядке отдаются горстке стран, международная экономика никогда не будет защищена от нестабильности и колебаний, и развитые страны неизбежно пострадают от этого. |
In some cases, however, host Governments have imposed special authorization requirements for foreign M&As to ensure that the proposed arrangements do not have adverse consequences for the host economy; this is particularly the case where privatizations are involved. |
Однако в некоторых случаях правительства принимающих стран устанавливают требования, предусматривающие необходимость получения специальных разрешений для СиП с участием иностранных инвесторов и призванные обеспечить, чтобы предполагаемые СиП не приводили к отрицательным последствиям для экономики принимающей страны, в особенности в случае приватизации. |
With their universe that is so vast and complex and their hegemonic power that is so infinitely great, TNCs are solidly embedded in all basic spheres of the economy from North to South, including the United Nations system itself, and behave anarchically. |
Мощные и сложные по своей природе, обладающие безграничной монопольной властью, прочно закрепившиеся в базовых сферах экономики всех стран от Севера до Юга, включая собственно систему Организации Объединенных Наций, ТНК ведут себя самым непредсказуемым образом. |
The paper highlights the increasingly technology-intensive nature of production in a globalizing world economy and the parallel necessity for firms in developing countries to acquire technological capabilities as a means to upgrade and sustain competitiveness. |
В этом документе внимание заостряется на повышении техноемкости производства в условиях глобализации мировой экономики и на обусловленной этим потребности компаний развивающихся стран в наращивании своего технологического потенциала в качестве средства повышения и поддержания своей конкурентоспособности. |
The Minister emphasized the importance of integration policies, in particular those linked to the economy, which should be the foundation for sustainable development in landlocked developing countries. |
Министр указал на важность проведения интеграционной политики, в частности в сфере экономики, которая должна обеспечивать основу для устойчивого развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Despite a global economy worth nearly $30 million billion and breathtaking technological advances, an obscene gulf separated those who enjoyed the fruits of progress from those who did not with millions of children continuing to be denied their fundamental rights. |
Несмотря на то, что стоимость накопленного в мире богатства составляет примерно 30000 триллионов долл. США и в мире наблюдается стремительный технический прогресс, страны, которые пользуются плодами прогресса, от других стран, где по-прежнему не признаются основные права миллионов детей, отделяет невероятно глубокая пропасть. |
The Chinese economy has been growing at such a breathtaking annual pace - 9.5% in the year ending in the second quarter of 2005 - that it is the toast of the world, an apparent inspiration for developing countries everywhere. |
Экономика Китая росла такими поразительными темпами - 9,5% в год по состоянию на конец второй четверти 2005 года - что это событие является поводом для чествования во всем мире, и источником вдохновения для всех развивающиеся стран. |
Globalization of the economy certainly can have the advantage of eliminating all discriminatory and unfair practices in world trade, but it must be recognized that the lack of competitive power of the economies of the countries of the South does not enable them to benefit fully from this. |
Глобализация экономики несомненно играет положительную роль, поскольку устраняет всякую дискриминационную и несправедливую практику в мировой торговле, однако следует признать, что неконкурентоспособность экономических структур стран Юга не позволяет им в полной мере извлекать из этого пользу. |
Although they are conflicting paradigms, both globalization and development are in essence political and political economy processes, and the actual political balance weighing in one or another direction can often be decisive. |
Необходимо укрепить роль ЮНКТАД в обеспечении эффективного осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов, в том числе путем обращения с настоятельными призывами к НРС и их партнерам по процессу развития и оказания им соответствующей помощи. |
Under different assumptions, the African economy is forecast to rebound to between 4.0 and 5.0 per cent in 1998, with a mean projection of 4.5 per cent. |
ЗЗ. В зависимости от предположений в 1998 году темпы экономического роста африканских стран, по прогнозам, повысятся до 4,0-5,0 процента при медианном значении 4,5 процента. |
Delaying the conclusion of the Doha Round negotiations carries costs and risks for the entire world economy, rich and poor countries alike. |
Отсрочка принятия решения по проведению раунда переговоров в Дохе невыгодна и рискованна для всей мировой экономики, в равной степени и для богатых и для бедных стран. |
Moreover, the debt-servicing requirements of the serious debt overhang from which most of these countries suffer create a constant drag on their ability to finance the infrastructure and trade-related services which are so necessary to effective competition in the globalized economy. |
Кроме того, потребности, связанные с обслуживанием значительного бремени задолженности, с которым сталкивается большинство этих стран, постоянно оттягивают ресурсы от финансирования развития инфраструктуры и связанных с торговлей услуг, крайне необходимых для того, чтобы эффективно конкурировать в рамках глобализованной экономики. |
Diesel not only is a major drain on the economy but also exposes countries to price risks that are difficult to manage as well as to atmospheric pollution and oil spills. |
Помимо того, что использование дизельного топлива является тяжелым бременем для экономики стран и, к тому же, привносит трудноконтролируемые ценовые риски, оно создает также опасность загрязнения атмосферы и разливов нефти. |
With manufactures accounting for two thirds of developing country imports, and as developing countries seek to diversify their economy into higher value added activities, they are concerned that abrupt market opening could cause de-industrialization. |
Поскольку на продукцию обрабатывающей промышленности приходится две трети импорта развивающихся стран и поскольку развивающиеся страны стремятся диверсифицировать свою экономику за счет налаживания производства продукции с более высокой добавленной стоимостью, они обеспокоены тем, что резкое открытие рынков может вызвать деиндустриализацию. |
Ms. Fernando (NGO-Sri Lanka) said that domestic work was undervalued from the economic point of view, although domestic workers accounted for a large part of the labour force and contributed to the economy of countries in which they worked. |
Г-жа Фернандо (НПО-Шри-Ланка) говорит, что труд домашней прислуги недооценивается с экономической точки зрения, хотя работающие прислугой лица составляют значительную часть рабочей силы и способствуют развитию экономики стран, в которых они работают. |
Nor could the necessary radical change of course be accomplished by instituting a so-called green economy that amounted to mere "greenwashing" of energy policies actually designed to weaken the members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). |
Аналогичным образом, невозможно добиться необходимого радикального изменения осуществления курса за счет создания так называемой "зеленой экономики", представляющей собой лишь "зеленый камуфляж" той энергетической политики, которая фактически предназначена для ослабления членов Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
It is also regrettable that, at least in some cases, international support channelled to central banks to assist countries in the wake of the crisis was instead passed on to inject liquidity into private banks, with no benefit to those countries' real economy. |
Прискорбно также, что, по крайней мере, в некоторых случаях, международная помощь, перечисленная в центральные банки, чтобы помочь странам преодолеть последствия кризиса, вместо этого, использовалась для повышения ликвидности частных банков и не принесла никакой пользы реальной экономике этих стран. |
As outlined in the introduction to this chapter on Merchanting (Par 3), Ireland is one of the five most important countries for merchanting activities on account of its highly globalised economy. |
Как уже указывалось в введении к этой главе по вопросам перепродажи за границей (пункт 3), Ирландия входит в пятерку стран с наиболее значительным оборотом, что обусловлено высокой степенью глобализации ее экономики. |
I commend the Central African Government for its management of the economy leading to attainment of completion point under the HIPC initiative, which has led to the cancellation of more than $506 million of external debts. |
Я даю высокую оценку центральноафриканскому правительству за его управление экономикой, позволившее выполнить необходимые мероприятия по инициативе в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и списать внешние долги на сумму более чем 506 млн. долл. США. |
The poorest developing countries still remain caught in a raw-material/agricultural economy with minimal industry, as we can see when we glance at parts of sub-Saharan Africa and other regions. |
Экономика беднейших развивающихся стран все еще имеет сырьевую и сельскохозяйственную направленность при минимальной развитости промышленности, примером чему служат некоторые области Африки к югу от Сахары и ряд других регионов. |
A strong, scientifically sound agreement in Copenhagen is essential for mitigating emissions, bolstering the adaptation potential of vulnerable countries and catalysing the lower-carbon green growth that will power a more sustainable global economy. |
Заключение в Копенгагене действенного, научно обоснованного соглашения имеет исключительно важное значение для снижения остроты проблемы выбросов, усиления адаптационного потенциала уязвимых стран и стимулирования менее вредного для окружающей среды роста, характеризующегося снижением объема выбросов двуокиси углерода и обеспечивающего более устойчивое развитие мировой экономики. |
Whatever the conditions of the international economy in earlier years, the world has reached a stage of development and expansion of resources in which poverty alleviation can no longer be considered as difficult or beyond the reach of most countries. |
В каких бы условиях ни находилась в предыдущие годы мировая экономика, миру все же удалось достичь определенного уровня развития и консолидации ресурсной базы, при которых сокращение масштабов нищеты уже не может считаться трудной или невыполнимой для большинства стран задачей. |
The flows of foreign direct investment in recent years were engendered by high commodity prices. They were concentrated on the extraction of raw materials for the markets of industrialized countries. It has not served to transform the basis of our economy through added value and industrialization. |
В последние годы высокие цены на сырьевые товары негативно сказались на объемах этих потоков, которые в основном направляются в добывающую отрасль для обеспечения поставок сырья на рынки промышленно-развитых стран, что не способствует изменению основы нашей экономики за счет добавленной стоимости и индустриализации. |
It is part of a shared development vision for Cameroon, a vision that sees Cameroon as an emerging economy by 2035, and sets goals for the first decade. |
Она относится к категории документов о стратегии сокращения бедности (ДССБ) второго поколения и определяет цели первого десятилетия в рамках документа об общих перспективах развития Камеруна (в них намечено вхождение Камеруна в число участников рынка развивающихся стран к 2035 году). |