The prospect of joining the European Union, for example, serves as a strong incentive for all the countries in the area of the former Yugoslavia, initiating a number of far-reaching reforms in the fields of the economy, justice and domestic affairs. |
Например, перспектива присоединения к Европейскому союзу служит мощным стимулом для всех стран бывшей Югославии и привела к осуществлению ряда далеко идущих реформ в таких областях, как экономика, правосудие и внутренние дела. |
The recent initiative by the United States to provide unrestricted market access for 58 countries in Africa, the Caribbean and Central America opens up opportunities for these countries to avail themselves of market opportunities in the largest and most dynamic economy in the world. |
Выдвинутая недавно Соединенными Штатами инициатива по предоставлению беспрепятственного доступа на свои рынки для 58 стран Африки, Карибского бассейна и Центральной Америки дает этим странам шансы воспользоваться рыночными возможностями в крупнейшей и наиболее динамично развивающейся экономической державе мира. |
(c) Assist African Governments, upon request, in expanding the formal sector of the economy in order to, inter alia, increase economic growth and broaden the tax base; |
с) оказывать помощь правительствам африканских стран по их просьбе в расширении формального сектора экономики, в частности, в целях ускорения экономического роста и расширения налоговой базы; |
Finally, the case of the informal economy in developing countries was raised, and proposals were made for trying to harness the potentialities of this sector in order to accelerate the development of those countries. |
В заключение был поднят вопрос о неформальной экономике в развивающихся странах и внесены предложения попытаться направить потенциал данного сектора на ускорение развития этих стран. |
The initiative addressed various issues that were vital to the development of business in countries with an economy in transition regarding, particularly in the areas of trade, investment and electronic commerce. |
В этом документе проанализирован ряд вопросов, имеющих огромное значение для стран с переходной экономикой, которые касаются развития предпринимательской деятельности и, в частности, торговли, инвестиций и электронной торговли. |
Interdependence was a fact and the furtherance of progress in the developing countries was a prerequisite to the achievement of a globalized economy and the guarantee of security and stability for the world's inhabitants. |
Взаимозависимость является фактом жизни, а содействие прогрессу развивающихся стран является неотъемлемым предварительным условием для создания глобальной экономики и гарантий безопасности и стабильности для населения мира. |
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. |
Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов. |
Greater integration of developing countries, Africa and the least developed countries and countries with economies in transition in an increasingly globalized economy |
Повышение степени интеграции развивающихся стран, Африки и наименее развитых стран и стран с переходной экономикой во все более глобализирующуюся экономику |
These areas require urgent action at the national and international levels to improve the capacity of all countries, particularly the developing countries and countries with economies in transition, to participate in the knowledge-based economy in order to promote their economic and social development. |
В этих областях необходимо в срочном порядке предпринять на национальном и международном уровнях шаги по расширению возможностей всех стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, участвовать в основанной на знаниях экономике в целях содействия их экономическому и социальному развитию. |
The high-level meeting should encourage relevant international organizations to undertake a deeper examination of issues related to corporate governance, in particular their relevance to developing and transition economy countries, taking into account their specific legal, social and cultural environment. |
Мероприятию высокого уровня следует рекомендовать соответствующим международным организациям провести более глубокий анализ вопросов, связанных с корпоративным управлением, в частности анализ их актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом специфики их правовых систем и социальных и культурных условий. |
Another major defining feature of this period was the vulnerability of developing and transition economy countries that received large amounts of private flows to crises of confidence and sudden reversals of resource flows. |
Еще одной важной характерной чертой этого периода являлась подверженность получавших значительные ресурсы по линии частных потоков развивающихся стран и стран с переходной экономикой кризисам доверия и неожиданным радикальным изменениям в направлении потоков ресурсов. |
An issue of special relevance to Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Особенно актуальной для Болгарии, равно как, я убежден, и для других стран региона, проблемой стало негативное воздействие на нашу национальную экономику строгого соблюдения экономических санкций, которые до недавнего времени были установлены Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии. |
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. |
В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике. |
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. |
Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
to promote economic cooperation between the countries of the region and to assist countries in transition in integrating their economies into the European and global economy. |
способствовать экономическому сотрудничеству стран региона и оказывать содействие странам с переходной экономикой в деле интегрирования их национальных хозяйств в европейскую и мировую экономику; |
A central desire of the developing countries was to share in the benefits of the globalized economy, not through charity but through sustainable development, as the recent World Summit on Sustainable Development had made clear. |
Одним из важнейших устремлений развивающихся стран является обеспечение своего участия в пользовании благами глобализации экономики, причем не в форме благотворительности, а с помощью устойчивого развития, что со всей очевидностью было подчеркнуто на прошедшей недавно Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Aiming at integrating member countries, particularly those with economies in transition, into the European and global economy, it focuses on best current practices in enterprise development, restructuring the entrepreneurial fabric and promotion of small and medium-sized enterprises. |
Основное внимание в этой программе, направленной на интеграцию стран-членов, особенно стран с переходной экономикой, в европейскую и мировую экономику, уделяется наилучшей современной практике развития предприятий, перестройке предпринимательской структуры и развитию малых и средних предприятий. |
Thus, the poor performance in 2001 has to be seen in the light of the global economic crisis, especially stagnation in the United States economy, and declining prices on the world market for coffee and other important Central American exports. |
Таким образом, низкие показатели за 2001 год следует рассматривать с учетом мирового экономического кризиса и особенно экономического застоя в Соединенных Штатах, а также снижения мировых цен на кофе и другие основные экспортные товары центральноамериканских стран. |
The United States planned to work with the least developed countries to take advantage of the unprecedented political and economic possibilities that currently existed, and to consider in greater detail the special needs of those countries, so that all countries could benefit from the globalized economy. |
Соединенные Штаты Америки намереваются работать в сотрудничестве с НРС, с тем чтобы воспользоваться существующими в настоящее время исключительно благоприятными политическими и экономическими условиями и более подробно изучить особые потребности этой категории стран в целях предоставления им возможности воспользоваться благами глобализации экономики. |
Apart from the loss sustained by the Yugoslav economy, enormous material damage was caused to the economies of many other Danube-riparian countries, in view of the fact that annual shipment of goods on the Danube had amounted to 80 million tons. |
Помимо ущерба, причиненного югославской экономике, значительный материальный ущерб был также причинен экономике многих других расположенных на Дунае стран ввиду того, что ежегодные грузоперевозки по Дунаю составляли около 80 млн. тонн. |
These changes and phenomena have made it imperative for many countries, especially the developing nations, to introduce drastic changes to their economic plans and structures in an attempt to benefit from the globalized economy with a view to ensuring development and progress for their societies. |
Эти изменения и феномены обусловили настоятельную необходимость для многих стран, особенно для развивающихся государств, внести суровые изменения в свои экономические планы и структуры в стремлении получить выгоды от глобализованной экономики в целях обеспечения развития и прогресса для своих обществ. |
In the area of trade facilitation, the Trade Development subprogramme supported the integration of all member States, and particularly of transition economies, into the regional and global economy. |
Программа по развитию торговли содействовала интеграции всех государств-членов, особенно стран с переходной экономикой, в региональную и мировую экономику. |
The latter, which examined national ICT strategies in several countries around the world including South Africa and the United Republic of Tanzania, led to the formulation a strategic framework for action to enable developing countries to reap the benefits of the networked economy and an information society. |
Вторая из упомянутых организаций, которая занималась анализом национальных стратегий в области ИКТ в ряде стран мира, включая Южную Африку и Объединенную Республику Танзания, подготовила почву для развертывания стратегической сети действий, призванной создать возможности для развивающихся стран использовать преимущества сетевой экономики и информационного общества. |
The outlook for the international economy remains fairly unpromising in view of the problems facing the United States, as well as slower growth in the European economies and a worsening of the Japanese crisis. |
Однако перспективы оживления мировой экономики дают мало надежд на это в силу проблем, с которыми столкнулась экономика Соединенных Штатов, медленного роста экономики европейских стран и усиления кризиса в Японии. |
In particular, it has played a most strategic role in the opening up of peripheral and isolated ECE countries and regions and in their integration into the national, European and/or global economy. |
Он, в частности, играл крайне важную в стратегическом плане роль в открытии периферийных и изолированных стран и районов ЕЭК и в их интеграции в национальную, европейскую и/или мировую экономику. |