be visible from a distance where mission and context allow, or consist of a non-transferable identification card that is shown upon demand; |
а) должны быть видны на расстоянии, когда это позволяют поставленные задачи и контекст, или быть в форме не подлежащего передаче удостоверения личности, предъявляемого по требованию; |
The first section briefly casts Ethiopia's conflicts in a historical context where it will be shown that the fact that successive regimes were built on structures that were essentially repressive and discriminatory resulted in political tension and conflicts. |
В первом разделе кратко излагается исторический контекст конфликтов в эфиопском обществе и показано, как преимущественно репрессивные и дискриминационные структуры, на которых зиждились сменявшие друг друга режимы, привели к политической напряженности и конфликтам. |
He found it intriguing, but asked that I take further steps to verify the context in which you came across it as well as communicate various standards and procedures for you to follow in conveying additional intelligence. |
Она показалась ему интересной, но нам надо кое-что предпринять, чтобы установить контекст, в котором вы услышали эти сведения, а также обсудить разные процедуры и правила, чтобы вы могли передавать нам остальные сведения. |
This will help define replicable or transferable elements at the crux of a successful development experience, taking into consideration the development context and identifying what can be prototyped, tested and scaled up. |
Это поможет определить готовые для тиражирования или передачи элементы, лежащие в основе успешного опыта в области развития, принимая во внимание контекст развития, с тем чтобы определить те элементы, которые можно использовать в качестве прототипов с целью их тестирования и широкомасштабного внедрения. |
The post-cold-war security context demands that the world finally live up to the promises of the concept of common security that was forged at the creation of the United Nations. |
Контекст безопасности в эпоху после «холодной войны» требует, чтобы мир, наконец, был на высоте обещаний, заложенных в концепции общей безопасности, разработанной при создании Организации Объединенных Наций. |
The Immigration and Refugee Context |
Контекст, относящийся к иммиграции и беженцам |
Workshop Context and Related Activities |
Контекст проведения рабочего совещания и соответствующая деятельность |
The new ideological context is undermining precisely this ethical pillar of civilized society: restrictions and limitations are no longer considered valid and are indeed regarded as hindrances or obstacles to the priority of fulfilling one's ideological and political interest. |
Новый идеологический контекст подрывает прежде всего эту основу цивилизованного общества, поскольку ограничения и запреты более не рассматриваются как обоснованные, а скорее считаются |
According to section I, article 1, of the Penal Code: "Unless otherwise suggested by the context, the following terms and expressions shall have the meanings that appear beside each of them hereunder: |
В статье 1 раздела I Уголовного кодекса указывается: «Если контекст не предполагает иное, используемые термины и выражения обозначают следующее: |
Thus, the emergence, in international criminal law, of the concept of the international responsibility of individuals complicated the legal context of the interpretation of the Convention which, for its part, had to do with the responsibility of States. |
Так, возникновение в международном уголовном праве понятия международной ответственности частных лиц усложняет юридический контекст толкования Конвенции, которая ориентирована на ответственность государств. |
The issuance of the report, and its subsequent discussion, should be carried out in time for the regular budget submission of OHCHR, in order to provide context for submission for the treaty body system. |
Сроки представления доклада и его последующего обсуждения должны быть увязаны со сроками представления регулярного бюджета УВКПЧ, с тем чтобы обеспечить соответствующий контекст для системы договорных органов. |
and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. |
К сожалению, это точно вписывается в культурный контекст - в его традиционный, регрессивный, репрессивный аспект. |
Similarly, a study in e-content showed that much of global news from U.S. news creators is recycled stories from the AP wire services and Reuters, and don't put things into a context that people can understand their connection to it. |
Аналогично, исследование новостей в Интернете показало, что большинство международных новостей в СМИ США это переработанные новости международных агентств АР и Рейтер, которые не содержат контекст чтобы люди могли понять эти новости. |
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. |
При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела. |
The main efforts are aimed at the actualization of the art processes in Chelyabinsk, at overcoming the isolation from the world culture, and incorporating the art of Chelyabinsk into the context of the art of today's Russia and West. |
Основное направление в этой деятельности - содействие актуализации художественных процессов в Челябинске, преодоление культурной изоляции, "включение" челябинского искусства в контекст современного искусства России и Запада. |
And now we take the power of data and take every time my son ever heard the word water and the context he saw it in, and we use it to penetrate through the video and find every activity trace that co-occurred with an instance of water. |
А теперь мы воспользуемся возможностями наших данных и отследим каждый раз, когда мой сын слышал слово "вода", и контекст, в котором он видел воду. |
According to Weingartner both were partially the result of a dehumanization of the enemy. "he widespread image of the Japanese as sub-human constituted an emotional context which provided another justification for decisions which resulted in the death of hundreds of thousands." |
«Широко распространённый образ японцев как недочеловеков создавал эмоциональный контекст, который обеспечивал ещё одно оправдание для решений, результатом которых была гибель сотен тысяч человек». |
Many nations had misgivings about the mechanical application of international human rights instruments and believed that the traditions, culture and religious context of a country should be taken into account in evaluating the human rights situation there. |
Многие люди не удовлетворены негибким применением международных документов в области прав человека и хотели бы, чтобы при оценке положения в области прав человека в какой-либо стране учитывались также традиции, культура и религиозный контекст. |
In order to evaluate the legal effects of a specific unilateral act, it will be necessary to be fully cognizant of the factual and legal context in which, for example, a "promise", "protest" or "failure to protest" occurs. |
Для оценки юридического воздействия конкретного одностороннего акта необходимо в полной мере знать фактический и правовой контекст, в котором, например, дается «обещание», заявляется или не заявляется «протест». |
The historical and political context in which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was drawn up gave prominence to official policies of racial discrimination and segregation pursued by certain States which had emerged from the process of decolonization in southern Africa. |
Исторический и политический контекст создания Комитета по ликвидации расовой дискриминации делал акцент на официальной политике расовой дискриминации и сегрегации, проводимой некоторыми государствами, возникшими в результате деколонизации в южной части Африки. |
Further to the five trends that significantly changed the ICT/ICT4D context between 2005 and 2010, some emerging trends that have become prominent since 2010 have the potential to drive further changes in the relationship between ICTs and development up to and beyond 2015. |
В дополнение к тем пяти тенденциям, которые существенно изменили контекст ИКТ/ИКТР в период с 2005-2010 годов, некоторые тенденции, возникшие и получившие развитие с 2010 года, в принципе способны привести к дальнейшим изменениям во взаимосвязях ИКТ и развития до 2015 года и в последующий период. |
And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," |
И я обнаружила, что если обучение встроено в контекст реального мира, если размыть границы между школой и жизнью, тогда дети пойдут по пути понимания знаний. |
And the music there, I would say, the instruments, theintricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. |
И музыка, которую здесь играют, я бы сказал, инструменты, которые создают эти сложные ритмы, то, как на них играют, обстановка, контекст - все это совершенно. И совершенноработает. |
The AEP course is a comprehensive course comprising macroeconomics, governance and private sector management, social and labor market policies, financial sector issues, private sector development and corporate governance, financial programming and issues of economic integration in a European context. |
Учебная программа ППЭ - это всеобъемлющий курс, который охватывает такие темы, как макроэкономика, управление и менеджмент в частном секторе, социальная политика и рынок труда, вопросы финансового сектора, развитие частного сектора и корпоративное управление, финансовое программирование и вопросы экономической интеграции в европейский контекст. |
The induced subgraph G may also be called the subgraph induced in G by S, or (if context makes the choice of G unambiguous) the induced subgraph of S. Important types of induced subgraphs include the following. |
Порождённый подграф G может быть также назван подграфом, порождённым в G набором вершин S или (если контекст не приводит к двусмысленности) порождённым подграфом вершин S. Важными типами подграфов являются следующие: порождённые пути - это порождённые подграфы, являющиеся путями. |