How can the funding targets be placed in the larger context of resource mobilization efforts relating to the implementation of agreed international targets? |
∙ Каким образом можно поместить целевые показатели финансирования в более широкий контекст усилий по мобилизации ресурсов, связанных с достижением согласованных международных целей? |
For example, case law from Argentina, Colombia, India, Latvia and other countries situate their interpretations of national constitutions within the context of legal obligations undertaken by the State under the Covenant. |
Например, прецедентное право Аргентины, Колумбии, Индии, Латвии и других стран ставят толкование национальных конституций этих стран в контекст правовых обязательств, принятых на себя государством по Пакту64. |
In assessing the veracity of information received, the Special Rapporteur considers its source or sources, its detail, and its context and then seeks corroborative information. |
Определяя достоверность получаемой информации, Специальный докладчик учитывает ее источник или источники, содержащиеся в ней подробные данные, а также ее контекст и стремится получить ее подтверждение. |
Mr. van BOVEN said that the reference to undermining peace and security caused him no difficulty, since the Committee had often referred, in previous concluding observations, to that sort of context. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что со словами о подрыве мира и безопасности он может легко согласиться, так как Комитет в принимавшихся ранее заключительных замечаниях нередко делал ссылки на такого рода контекст. |
They need to be included as an essential component of all peace-building and development activities at a grass-roots level to ensure that these are thoroughly integrated with the cultural context. |
Ее следует рассматривать в качестве важного компонента всей деятельности, связанной с построением мира и развитием на низовом уровне, с целью обеспечить ее соответствующее внедрение в культурный контекст. |
It recognized that various initiatives of the organizations with regard to family and work issues would form the context in which the item was to be addressed. |
Она признала, что различные инициативы организаций в отношении проблем, касающихся семьи и условий труда, формируют контекст, в котором следует рассматривать данный вопрос. |
While the Committee would take up a number of resolutions concerning the problem of refugees, he believed that the draft resolution currently before it would have provided the best context in which to reaffirm that right. |
Хотя Комитет рассмотрит ряд резолюций, касающихся проблемы беженцев, оратор считает, что находящийся в настоящее время на его рассмотрении проект резолюции обеспечил бы самый лучший контекст для подтверждения этого права. |
By emphasizing that migration policies should be grounded in the economic and social needs of both sending and receiving countries, it placed international migration squarely within the broader context of socio-economic development. |
Сделав упор на том, что в основу миграционной политики должны быть положены социально-экономические потребности как направляющих, так и принимающих стран, он поместил международную миграцию непосредственно в более широкий контекст социально-экономического развития. |
If possible, it would also be desirable to include some information on historical trends so as to put the inventory information in context. |
При возможности было бы желательно включать некоторую информацию о тенденциях в исторической перспективе, с тем чтобы поместить информацию кадастров в соответствующий контекст. |
Mr. Sach, said that the Administration had included in paragraph 6 of the note information on posts redeployed within the framework of the programme budget in order to place the current experiment in context. |
Г-н Сах говорит, что администрация включила в пункт 6 записки информацию о должностях, перераспределенных в рамках бюджета по программам для включения текущего эксперимента в определенный контекст. |
While a number of communications describe the policy context in general terms, the SBSTA may consider encouraging, through the Guidelines, the submission of information related to the economic and institutional framework. |
Хотя в ряде сообщений контекст осуществления политики обсуждается в общих чертах, ВОКНТА может рассмотреть вопрос об оказании содействия в рамках Руководящих принципов процессу представления информации, относящейся к экономическим и институциональным рамкам. |
However, after considering the broader context, particularly the approach advocated by the Joint Industrial Labour Council, the Government saw no reason to introduce contract compliance. |
Однако, учитывая более широкий контекст, в особенности подход, предлагаемый объединенным советом по вопросу трудовых отношений в промышленности, правительство сочло нецелесообразным заключение договоров, содержащих дополнительные требования. |
This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. |
Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
The statements made by speakers before the General Assembly unanimously adopted the resolution on the United Nations Verification Mission placed in their proper context the tremendous efforts of the people and Government of Guatemala to ensure that the peace process is fully implemented. |
Заявления, с которыми выступили перед Генеральной Ассамблеей ораторы, единогласно принявшие резолюцию о Контрольной миссии Организации Объединенных Наций, поместили в надлежащий контекст огромные усилия народа и правительства Гватемалы, направленные на обеспечение того, чтобы мирный процесс был успешно завершен. |
It is at the origin of attempts to transpose various preconditions for the acquisition of a successor State's nationality which are fully legitimate in relation to a real "naturalization" to the context of State succession where such requirements are not justified. |
Оно лежит в основе попыток перенести различные предварительные условия для приобретения гражданства государства-преемника, которые в полной мере законны в отношении подлинной "натурализации", в контекст правопреемства государств, где такие требования являются необоснованными. |
Mr. Thelin said that he would have appreciated an overall picture of the situation of each State party so as to understand the context of responses obtained or sought. |
Г-н Телин говорит, что он хотел бы получить общую картину положения в каждом государстве-участнике, с тем чтобы понять контекст получаемых или запрашиваемых ответов. |
In order to provide a context for today's discussion, I would like to update and supplement that analysis, focusing on recent developments, key tasks that remain and where the further assistance of the international community will be indispensable. |
Для того чтобы обеспечить контекст для сегодняшней дискуссии, я хотел бы привести последние данные и дополнить этот анализ, с акцентом на недавних событиях, на остающихся ключевых задачах и на тех областях, в которых потребуется дополнительная помощь международного сообщества. |
The difficult task for education is to put knowledge into a context that affects and is related to our own time and contemporary moral and ethical perspectives. |
Трудная для просвещения задача состоит в том, чтобы поместить знания в такой контекст, который имеет влияние и связь с нашей современностью и характеризуется нынешними морально-этическими чертами. |
Some 2,500 of those are in immediate danger of extinction, and a still greater number are losing the ecological context that keeps them alive as functional languages. |
Приблизительно 2500 языкам угрожает непосредственная опасность исчезновения, и еще большее число языков утрачивает тот экологический контекст, который обеспечивает их сохранение и дальнейшее использование. |
Insert a new introductory sentence in paragraph 7, to read: The above context of the TCPR provides the strong raison d'être for UNDP and the United Nations development system to move increasingly towards national implementation with the support to and use of national systems where appropriate. |
Добавить новое вводное предложение в пункте 7, гласящее: Вышеуказанный контекст ТВОП обеспечивает твердое основание для того, чтобы ПРООН и система развития Организации Объединенных Наций все больше продвигались в направлении национального исполнения, поддерживая и используя, в необходимых случаях, национальные системы. |
With regard to the utilization of the term "activities that have or are likely to have an impact", its context is different from the one observed in draft article 1 (b). |
Что касается использования выражения «деятельность, которая воздействует или может оказать воздействие», то контекст отличается от контекста в проекте статьи 1(b). |
In support of implementation of the Convention on the Rights of the Child, UNICEF facilitated the drafting of a comprehensive Children's Code, which will be discussed with government counterparts with a view to integrating it in the Indian legal context. |
В рамках мероприятий по осуществлению Конвенции о правах ребенка ЮНИСЕФ способствовал выработке проекта всеобъемлющего Детского кодекса, который будет обсуждаться с соответствующими государственными структурами с целью интеграции его в общий правовой контекст индийского общества. |
International cooperation in disaster relief, as we see it, should be integrated into a long-term context and a thorough consideration of the conditions of vulnerability that, in many instances, explain the magnitude of the damage caused by such disasters. |
Международное сотрудничество в предоставлении чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, как мы это себе представляем, должно быть интегрировано в долгосрочный контекст и тщательное рассмотрение условий уязвимости, что во многих случаях объясняет размер ущерба, вызванного стихийными бедствиями. |
New models have been developed to understand the dynamics of households as sites of both cooperation and conflict and as strongly influenced by larger context of social constructed norms and ideologies. |
Разработаны новые модели понимания динамики функционирования домохозяйств в качестве объектов, где имеют место сотрудничество и конфликты, а также в качестве объектов, на которые оказывает серьезное влияние более широкий контекст сложившихся в обществе норм и идеологии. |
Development context; information for each goal chosen on status of progress (including data on indicators), major challenges, resource requirements, capacity for monitoring progress |
Контекст развития; выбранная по каждой цели информация о достигнутом прогрессе (включая данные о показателях), основных задачах, потребностях в ресурсах, возможностях определения прогресса |