Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
The context includes, in addition to the treaty text itself, the preamble and the annexes as well as other agreements and documents which are considered by the parties as being instruments related to the treaty (Article 31 (2)). Такой контекст охватывает, кроме текста самого договора, преамбулу и приложения, а также другие соглашения и документы, которые участники считают инструментами, относящимися к договору (статья 31 2)).
It also provided the context for subsequent sessions, which focused specifically on sustainable development goals, the green economy, the institutional framework for sustainable development and regional/national implementation. Оно определило также контекст для последующих заседаний, которые были посвящены конкретно целям в области устойчивого развития, «зеленой» экономике, организационным рамкам для устойчивого развития и осуществлению на региональном/национальном уровне.
Chapter 1 is a general chapter, describing the overall setting for the assessment of assessments, including the landscape of environmental assessments and their context. Глава 1 - Общая информация по общему контексту проведения оценки оценок, включая пейзаж экологических оценок и их контекст.
The report drew on a wide variety of sources to identify the legal principles and rules applicable to the protection of the atmosphere, which had then to be placed in the right context in terms of the aspect of protection to which they applied. В докладе на основе анализа широкого разнообразия источников выведены правовые принципы и правила, применимые к защите атмосферы, которые теперь необходимо поместить в нужный контекст в зависимости от того, к какому аспекту защиты они относятся.
A concern was raised that if article 10(1) were not to be deleted, the determination of the "context so requiring" in operational provisions of the convention such as in article 3, could lead to complexity. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если статья 10(1) не будет исключена, то это может усложнить определение ситуации "когда этого требует контекст" в постановляющих положениях конвенции, таких как статья 3.
Her delegation placed on record a reservation regarding the new trend of bringing language from different contexts and agenda items to the context of the promotion and protection of the rights of the child, for example, in paragraph 5. Делегация ее страны вносит в протокол оговорку, касающуюся новой тенденции переноса формулировок из разных контекстов и пунктов повестки дня в контекст поощрения и защиты прав ребенка, например, в пункт 5.
Guatemala welcomed that approach, as well as the efforts of the United Nations to enhance the integration of victim assistance into the more general context of persons with disabilities, with the objective of promoting and protecting their human rights. Гватемала приветствует этот подход, а также усилия Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы помещения помощи потерпевшим в более широкий контекст помощи инвалидам с целью поощрения и защиты их прав человека.
The framework would build on existing strategies and plans and the results and successes achieved by UNV, be situated in the evolving global context for development assistance and be linked to the UNDP strategic plan for the same period. Рамочная программа будет опираться на существующие стратегии и планы и результаты и достижения ДООН, должна быть помещена в контекст меняющихся условий помощи в целях развития и быть связана со стратегическим планом ПРООН на этот же период.
One delegation said that one of the plan's most significant characteristics was its clearly articulated description of changes to the global development environment, which provided the context for the plan. Одна делегация заявила, что одной из наиболее важных характеристик плана является четкое описание в нем изменений глобальных условий развития, создающих контекст для плана.
In this concept of family, morals and spatial context of coexistence appear as fundamental a element, which ultimately excludes the myriad of forms presented by the family in Cape Verde and symbolically contributes to the stigmatization of so-called single-parent families headed by women. В этой концепции семьи нравственность и пространственный контекст сосуществования представляются фундаментальным компонентом, который в конечном итоге исключает множество форм семей, представленных в Кабо-Верде, и символически способствует стигматизации так называемых неполных семей, возглавляемых женщинами.
Donors should pay due attention to the local political, social and economic context in which associations operate, particularly associations working with grass-roots communities, marginalized and vulnerable peoples, and on "unpopular" or cutting-edge issues. Доноры должным образом должны учитывать местный политический, социальный и экономический контекст, в котором действуют ассоциации, особенно ассоциации, работающие с низовыми общинами, маргинализованными и уязвимыми группами, а также с целью решения "непопулярных" или острых вопросов.
Let me begin with four words that will provide the context for this week, four words that will come to define this century. Позвольте мне начать с двух слов, которые опишут контекст этой недели, два слова, которые опишут наше столетие.
Do we all make things with a venue, a context, in mind? Не создаем ли все мы что-то новое, держа в уме определенный зал, контекст?
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
His delegation commended the Special Rapporteur on the topic for addressing the core principles of neutrality, impartiality and independence, and encouraged him to continue to consider the possible ways in which those principles related to and shaped the context of disaster relief. Делегация его страны выражает признательность Специальному докладчику по этой теме за обращение к ключевым принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости и призывает его и далее рассматривать возможные варианты того, каким образом эти принципы могут быть связаны с оказанием помощи в случае стихийных бедствий и формировать ее контекст.
In moving towards the sustainability of agricultural production and food security, the broader context in which food production systems operate and the constraints they face have to be taken into account. Принимая меры по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности, необходимо учитывать более широкий контекст, в котором функционируют системы производства продовольствия, и проблемы, с которыми они сталкиваются.
It therefore seems logical that, in deciding on appropriate remedial actions to surmount operational and regulatory weaknesses, it is first necessary to establish the context and the objectives, i.e. the priorities of national trade. Поэтому при принятии решения о выборе надлежащих мер для устранения слабых мест на оперативном уровне и на уровне регулирования представляется логичным прежде всего определить контекст и стоящие задачи, т.е. приоритеты национальной торговли.
GEO for Deserts will examine the historical context, location and extent of the world's deserts, as well as the fragile ecologies and unique biota of deserts. В рамках ГЭП для пустынь будет изучен исторический контекст, месторасположение и масштабы пустынь во всем мире, а также шаткая экология и уникальная биота пустынь.
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст.
Some reports take into account the historical context of ethnic and tribal politics in Darfur, and differences in the way of life and means of livelihood that have resulted in competing claims over control and utilization of natural resources and land. В некоторых сообщениях отражается исторический контекст этнической и племенной политики в Дарфуре, а также различия в образе жизни и обеспеченности средствами к существованию, которые привели к взаимным притязаниям на контроль над природными ресурсами и землями и их использование.
However, for that exercise to be useful, the context in which the information has been provided must be respected, and the neutrality, objectivity and impartiality which must be the hallmark of the work of all United Nations organs must be preserved. Вместе с тем, чтобы эта практика принесла пользу, необходимо учитывать тот контекст, в котором представлялась эта информация, а также соблюдать нейтральность, объективность и беспристрастность, которые должны быть присущи работе всех органов Организации Объединенных Наций.
The political context set out below reflects, however, the situation at the time of the mission's visit; political developments since then have been covered in subsequent reports of the Secretary-General on the United Nations Operation in Burundi. Однако политический контекст, описываемый ниже, отражает ситуацию, существовавшую на момент визита миссии; политические события, произошедшие с тех пор, освещались в последующих докладах Генерального секретаря об Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди.
In addition, the social context of poverty and isolation and low status of the women, community resources for health care and institutional structure at local level economic resource also affect the access to health care. Кроме того, социальный контекст бедности, а также изоляция и низкий статус женщин, недостаточные общинные средства на медицинскую помощь и создание институциональной структуры из экономических ресурсов на местном уровне - все это также ограничивает доступ к медицинской помощи.
Johannesburg Summit Plan of Implementation to provide the context for a statement of needs and a ready source for identifying such needs? Возможно, соответствующий контекст для определения потребностей и готовый источник информации о них можно найти в Плане выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге?
Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции.