In paragraph 4, there was some discussion as to whether the paragraph should refer to the 'precautionary approach' or the 'precautionary principle' and whether the reference should be tailor-made to the specific context in which it is made. |
По пункту 4 были обсуждены вопросы о том, следует ли упоминать в нем "подход на основе принципа предосторожности" или "принцип предосторожности" и следует ли ориентировать это упоминание на конкретный контекст, в котором оно делается. |
As far as the Committee is concerned, the policy is not within the context of the United Nations mandate for decolonization as it does not offer to the Territories all the options for self-government which the United Nations set out in resolution 1541. |
Что касается Комитета, то такая политика не вписывается в контекст мандата Организации Объединенных Наций в области деколонизации, поскольку она не дает территориям возможности выбрать один из всех имеющихся вариантов самоуправления, о которых говорится в резолюции 1541 Организации Объединенных Наций. |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. |
Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
He made reference to the right of self-determination of peoples and the decolonization context in which it had developed, as well as to the concept of "internal" self-determination or autonomy. |
Он сослался на право самоопределения народов и на контекст деколонизации, в котором происходило его развитие, а также на концепцию "внутреннего" самоопределения, или автономии. |
In addition, for each of the thematic areas, UNDCP has established the interlinkages with other areas of development and humanitarian assistance to better integrate the drug control issue into the wider context of development, as is explained in part four. |
Кроме того, ЮНДКП увязала каждую из тематических областей с другими областями деятельности по развитию и оказанию гуманитарной помощи в целях более четкой интег-рации деятельности по контролю над наркотиками в более широкий контекст деятельности по развитию, о чем подробно сообщается в четвертой части. |
In this report, the Special Rapporteur analyses the underlying context of "defamation of religions", new expressions of defamation - including attacks against religious symbols - particularly in the aftermath of the attacks of 11 September 2001. |
В этом докладе Специальный докладчик анализирует основополагающий контекст "диффамации религий", новые проявления диффамации, включая посягательство на религиозную символику, в частности после нападений 11 сентября 2001 года. |
Is there is another objective that the United Nations wants to reach by maintaining the sanctions when the context of 2007 is totally different from that of 2004, when resolution 1572 was adopted? |
Может быть, есть какая-либо другая цель, которую Организация Объединенных Наций хочет достичь, сохраняя санкции, при том, что контекст 2007 года абсолютно отличен от контекста 2004 года, когда была принята резолюция 1572? |
We believe that the internal dialogue will support our determination to hold a successful dialogue among civilizations while, at the same time, we see the dialogue among civilizations as important in providing the context for deliberations at the national level. |
Мы считаем, что внутренний диалог укрепит нашу решимость поддерживать успешный диалог между цивилизациями, и в то же время мы рассматриваем диалог между цивилизациями в качестве важного процесса, создающего необходимый контекст для проведения дискуссий на национальном уровне. |
Countries differ in their trading circumstances, and in order to determine a trade efficiency index for the purpose of international comparison, it will be important to determine the context in which the trade efficiency of a country can be measured. |
Страны отличаются по своим торговым условиям, и при расчете индекса эффективности торговли для целей международных сопоставлений важно определить тот контекст, в котором можно было бы измерить степень эффективности торговли страны. |
In recalling the wider context in which we now find ourselves, we observe that, during an initial phase, all the members of the Conference had ample opportunity to put forward their positions - and their proposals - as regards the future work of the Conference. |
Напоминая вам тот более широкий контекст, в котором мы сейчас оказываемся, мы констатируем, что на первой стадии все члены Конференции вполне имели возможность представить свои позиции, да и свои предложения в том, что касается будущей работы Конференции. |
The Netherlands notes that in his first report, International Law Commission Special Rapporteur John Dugard already included diplomatic protection within the context of the protection of human rights when he wrote "diplomatic protection remains an important weapon in the arsenal of human rights protection". |
Нидерланды хотели бы отметить, что в своем первом докладе Специальный докладчик Комиссии международного права Джон Дугард уже включил дипломатическую защиту в общий контекст защиты прав человека, написав, что «... дипломатическая защита по-прежнему остается важным оружием в арсенале бойцов за права человека». |
Transport Core Components Task Force to continue to identify and define the core components for documenting the business data in transport messages, their context and data structure (TBG3); |
Целевая группа по ключевым компонентам транспортной документации продолжит выявлять и определять ключевые компоненты для документирования бизнес-данных в транспортных сообщениях, их контекст и структуру данных (ГТД-З); |
It was explained that the definition of priority was different from the definition of the term in the United Nations Assignment Convention since the context in the Convention was different and the definition served a different purpose. |
Было разъяснено, что определение термина "приоритет" отличается от определения этого термина, содержащегося в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, поскольку контекст Конвенции является иным и это определение служит иной цели. |
Given the global nature of large-scale population flows, the project expanded the focus of its studies on the economic consequences of legal and illegal immigration to a variety of host countries and source countries, and attempted to place the economic study of immigration in a global context. |
Учитывая глобальный характер потоков перемещения населения проект расширил тематику своих исследований, касающихся экономических последствий легальной и нелегальной иммиграции, включив в нее ряд принимающих стран и стран происхождения, сделана также попытка поставить экономическое исследование иммиграции в глобальный контекст. |
The Standing Committee noted continued development by the Swiss Agency for Development and Cooperation of the "Strategic Framework for Victim Assistance" as a tool to assist in integrating assistance to victims in a broader context of post-conflict reconstruction and development strategies. |
Постоянный комитет отметил продолжение усилий Швейцарского агентства по вопросам развития и сотрудничества по разработке Стратегических рамок для оказания помощи пострадавшим в качестве инструмента оказания содействия о включении помощи пострадавшим в более широкий контекст постконфликтной реконструкции и стратегий развития. |
The main elements of that policy for the Mano River Union region are in turn based on three pillars: internal peace in Sierra Leone, peace in the Mano River region, and the subregional context. |
Главные элементы этой политики для региона Союза стран бассейна реки Мано, в свою очередь, опираются на три основы: внутренний мир в Сьерра-Леоне, мир в регионе бассейна реки Мано и субрегиональный контекст. |
Since a United Nations operation exclusively dedicated to counter-terrorism has yet to be deployed, the Special Rapporteur has taken into consideration United Nations peacekeeping operations as a whole, as they represent the context where United Nations actors would directly be involved in counter-terrorism measures on the ground. |
Поскольку Организация Объединенных Наций еще не проводит сугубо контртеррористические операции, Специальный докладчик рассматривал операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в целом, так как они представляют контекст, в котором субъекты Организации Объединенных Наций будут непосредственно участвовать в принятии контртеррористических мер на местах. |
The report provides an overview of the situation of women and girls in rural areas, examines the global context and points out how advancing rural women's and girls' empowerment contributes to rural development and food security. |
В настоящем докладе содержится общий обзор положения женщин и девочек в сельских районах, анализируется глобальный контекст и указывается, каким образом поощрение расширения прав и возможностей сельских женщин и девочек способствует развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |
Members of the Committee and certain observers indicated a preference to include a reference to paragraph 2 of article 3, in particular reference to the context which should be borne in mind when applying domestic law as envisaged in paragraph 11. |
Члены Комитета и некоторые наблюдатели заявили о том, что было бы желательно дать в этом пункте ссылку на пункт 2 статьи 3, в частности ссылку на тот контекст, который необходимо иметь в виду при применении внутреннего законодательства, как это предусмотрено в пункте 11. |
It was also suggested that the secretariat should be requested to prepare a report, including an indicative five-year work programme for the incoming Legal and Technical Commission in 2012, as this would provide the new Commission with a context and framework for its work. |
Было указано также, что секретариату следует поручить подготовить доклад, включая примерную пятилетнюю программу работы, для предстоящей сессии Комиссии в 2012 году, что обеспечит контекст и рамки для работы Комиссии в ее новом составе. |
Encourage Member States to continue developing, implementing, monitoring and evaluating effective national youth policies, taking into account their cultural context regarding youth development, as well as to promote relevant regional programmes on youth; |
призываем государства-члены продолжать разработку, осуществление, мониторинг и оценку эффективной национальной молодежной политики, принимая во внимание соответствующий культурный контекст, в котором происходит развитие молодежи, а также содействовать осуществлению соответствующих региональных программ по вопросам молодежи; |
ZRA Zambia Revenue Authority I. Zambia: overall context and key challenges as an LDC and LLDC |
Замбия: общий контекст и основные вызовы для страны, являющейся НРС и РСНВМ |
Given the important differences in legal regimes between intellectual property and other types of asset, if such an approach were adopted, the principles of the Guide on acquisition financing with respect to tangible assets could not simply be transposed to the intellectual property context. |
С учетом значительных различий в правовых режимах интеллектуальной собственности и других видов активов в случае принятия такого подхода принципы Руководства, касающиеся финансирования приобретения в отношении материальных активов, не могут быть просто перенесены в контекст интеллектуальной собственности. |
As the objective of transposing the recommendations of the Guide to the intellectual property context is to ensure a parity of treatment between acquisition security rights in tangible assets and acquisition security rights in intellectual property, it is preferable to retain the same outcome in both cases. |
Поскольку цель переноса рекомендаций Руководства в контекст интеллектуальной собственности заключается в обеспечении паритета режима между приобретательскими обеспечительными правами в материальных активах и приобретательскими обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, предпочтительно сохранить такой же результат в обоих случаях. |