| For the business community, however, the national context would always trump global goals, due to the importance of national infrastructure, capacities, skill sets, and governance. | Однако для бизнес-сообщества национальный контекст будет всегда перевешивать глобальные цели в связи с важностью национальной инфраструктуры, потенциала, квалификации и управления. |
| The ILO Regional Director outlined the regional context in which the economies and societies of Asia and the Pacific are situated. | Региональный директор МОТ очертила контекст, в котором находится экономика и общество стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Providing a context for the discussion, the moderator described Asia's dynamism, but noted the region's vulnerability given the global economic uncertainty. | Обрисовывая контекст для обсуждения, координатор отметил свойственный Азии динамизм, но в то же время указал на уязвимость региона в связи с глобальной экономической нестабильностью. |
| The performance of the continent on socio-economic indicators to date provides a sobering context for reflection on the current and future development priorities of NEPAD. | Наблюдаемая на сегодняшний день динамика социально-экономических показателей континента представляет собой отрезвляющий контекст для размышления о текущих и будущих приоритетах НЕПАД в области развития. |
| A. The context of the second cycle of MIPAA/RIS implementation | А. Контекст второго цикла осуществления ММПДПС/РСО |
| (c) Understand and build on the context; | с) понимать и использовать контекст; |
| The social, political and economic context of structural violence in the region has a direct, differentiated impact on the increase of violence against women. | Существующий в регионе социальный, политический и экономический контекст насилия оказывает непосредственное влияние на рост насилия в отношении женщин. |
| He proposed to frame the dialogue within a historical context of the continuing economic crisis in most countries, where unemployment was at the centre of discussion. | Он предложил вписать диалог в исторический контекст экономического кризиса, продолжающегося в большинстве стран, в которых центром обсуждения стала безработица. |
| As such, additional narrative indicators would allow the causes of DLDD processes to be investigated and are needed to establish a coherent understanding that provides context. | Дополнительные описательные показатели сами по себе позволяют изучить причины процессов ОДЗЗ и необходимы для логически последовательного понимания, позволяющего уяснить контекст. |
| It examines the changing context in reptiles trade with a view to fostering market-based mechanism for the conservation and sustainable use of reptiles and their habitats. | В нем рассматривается меняющийся контекст такой торговли в целях укрепления рыночного механизма сохранения и устойчивого использования рептилий и их хабитатов. |
| The context of hazardous activities was different from that of armed conflict; accordingly, the appropriateness of the concept should be carefully examined and constructively discussed within the Commission. | Контекст опасных видов деятельности отличается от контекста вооруженного конфликта; соответственно, уместность этой концепции следует тщательно изучить и конструктивно обсудить в Комиссии. |
| In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". | В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |
| In addition, it was said that the words "when the context so requires", introduced an element of ambiguity throughout the draft. | Кроме того, было отмечено, что слова "когда этого требует контекст" вносят во весь текст проекта элемент неопределенности. |
| The good practices highlighted in the present study should be emulated in other countries concerned, while taking into account the specific national context. | Передовой опыт, рассмотренный в настоящем исследовании, необходимо применять и в других соответствующих странах, принимая во внимание конкретный национальный контекст. |
| Any analysis of inequality needs to take into account the institutional context and the specific historical, economic, social and ecological space in which it is embedded. | При анализе любых аспектов неравенства необходимо учитывать институциональный контекст и определяющие неравенство конкретные исторические, экономические, социальные и экологические условия. |
| Each national and economic context is different; the optimum form and scale of redistribution is therefore different for each country. | Национальный и экономический контекст каждой страны различен; поэтому и оптимальные формы и масштабы перераспределения в каждой стране свои. |
| Among other shortcomings, large-scale child labour surveys often used poorly defined samples, were not sensitive to age and failed to give due attention to local context. | Среди других слабых мест - масштабные исследования детского труда, в которых нередко используются недостаточно хорошо заданные параметры выборки, не чувствительные к возрасту и не способные должным образом учесть местный контекст. |
| To this end, States should include the issue of children's rights and business in the overall context of the national policy framework for implementation of the Convention. | С этой целью государствам следует включать вопрос о правах детей и предпринимательской деятельности в общий контекст национальной политики в области осуществления Конвенции. |
| The context, as always, is rapidly going to disappear, even if they ever understood it in the first place. | Контекст, как всегда, быстро исчезнет, даже если кто-то догадается, что здесь на первом месте. |
| So just to give you a bit of context, as June said, I'm an artist, a technologist and an educator. | Чтобы дать вам почувствовать контекст, как сказала Джун, я художник, технолог и педагог. |
| And then in the midst of all this came this new context for thinking about what it meant to be good. | И посреди всего этого появился новый контекст, определяющий, что хорошо. |
| Broader context of and challenges to sustainable food production | Более широкий контекст и задачи в области устойчивого производства продовольствия |
| (a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; | а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией; |
| Moreover, anti-discrimination measures have been included in the wider context of human rights, which provides a sufficiently broad and complex framework for dealing with these issues. | Кроме того, антидискриминационные меры включены в более широкий контекст правозащитной деятельности, что обеспечивает достаточно широкую и комплексную основу для решения указанных проблем. |
| This will allow a more realistic and meaningful assessment, taking into account the country-level context. | Это позволит сделать оценку более реалистичной и содержательной, учитывающей страновой контекст |