Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
This approach reveals that what is required to deal with substance abuse is a process which focuses not only on individual health or specific target groups but also on the wider context in which substance abuse occurs. Этот подход наглядно свидетельствует о том, что борьбе со злоупотреблением наркотиками предстоит стать процессом, направленным не только на обеспечение здоровья отдельных лиц или целевых групп, но и охватывающим более широкий контекст, в котором осуществляется злоупотребление наркотиками.
The most recent French tests therefore fall within, and should be considered in, the context of the conclusion of a truly significant treaty - that is, a treaty that will provide for no exception and allow no circumvention. Таким образом, самые последние испытания, проведенные Францией, попадают в контекст заключения действительно важного договора, в котором не будет исключений или оговорок, и должны рассматриваться именно в этом контексте.
Methods for testing the effectiveness of adaptation measures in reducing vulnerability and the integration of the issue of impacts of climate change and adaptation in the wider context of environmental impact assessment will be addressed. Будут рассмотрены методы проверки эффективности адаптационных мер с точки зрения уменьшения уязвимости, а также вопрос о включении воздействий изменения климата и адаптации в более широкий контекст оценки воздействия на окружающую среду.
The issue of resource levels was considered to require a wider context than was provided by resolution 48/162 if the goal of predictable and assured resources was to be achieved. Было высказано мнение, что, если мы стремимся к достижению цели предсказуемости и гарантированности ресурсов, необходим более широкий контекст, чем контекст, предусмотренный резолюцией 48/162.
The events which finally led up to the adoption of the 1982 Convention highlight the historical context in which the General Assembly is examining the item on the law of the sea today. События, которые в конечном итоге привели к принятию в 1982 году Конвенции, подчеркивают исторический контекст, в котором Генеральная Ассамблея изучает сегодня проблему морского права.
A key element of the package was the establishment of a viable and realistic performance appraisal system; the Commission's recommendations in that connection had been placed in the broader context of performance management. Одним из ключевых элементов комплекса является предложение о создании жизнеспособной и реалистической системы служебной аттестации; рекомендации Комиссии в данной связи были вынесены в более широкий контекст организации служебной деятельности.
We are of the view that, to be meaningful, the treaty should be securely anchored in the global disarmament context and be linked through treaty language to the elimination of all nuclear weapons in a time-bound framework. По нашему мнению, чтобы иметь существенное значение, договор должен прочно вписываться в контекст глобального разоружения и своими договорными формулировками он должен быть увязан с ликвидацией всего ядерного оружия в рамках определенной хронологической структуры.
This is not the mere mechanical task of completing a text but the need to place the CTBT - a treaty of far-reaching significance - in its proper context of nuclear disarmament, as an integral step towards the elimination of nuclear weapons within a time-bound framework. Речь идет не просто о механическом завершении работы над текстом, а о необходимости поместить ДВЗИ - договор кардинальной значимости - в его надлежащий контекст ядерного разоружения в качестве составного шага по пути к ликвидации ядерного оружия в пределах определенных временных рамок.
The review exercise should also reflect the overall context of the ongoing reform and restructuring in the economic and social sectors under guidance of the Economic and Social Council and the General Assembly. Проведение обзора должно отражать также общий контекст реформы и структурной перестройки в экономическом и социальном секторах, осуществляемой под руководством Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи.
The issue of resource levels was considered to require a wider context than was provided by General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993 if the goal of predictable and assured resources was to be attained. Было высказано мнение о том, что для достижения цели обеспечения ресурсов на предсказуемой и гарантированной основе вопрос об объеме ресурсов необходимо обсуждать в более широком контексте, чем контекст резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года.
Mr. CHIGOVERA said that, in the case of countries such as Burundi and Rwanda, the context of the African continent must be taken into account and solutions that were valid for other countries in other contexts should be avoided. Г-н ЧИГОВЕРА подчеркивает, что в случае таких стран, как Бурунди или Руанда, необходимо принимать во внимание контекст африканского континента и стараться избегать повторения решений, приемлемых для других стран, находящихся в другой ситуации.
Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний.
In addition, for each of the thematic areas, UNDCP has established the interlinkages with other areas of development and humanitarian assistance to better integrate the drug control issue into the wider context of development. Кроме того, по каждой из тематических областей ЮНДКП сформулировала взаимосвязи с другими областями развития и гуманитарной помощи в целях более четкого включения проблемы контроля над наркотиками в более широкий контекст развития.
For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения».
(b) It would be of greater use if the final report would summarize and analyse the available background information and indicate the human rights context in which TNCs operated. Ь) представляется весьма полезным, если в окончательном докладе будет содержаться сводка и анализ имеющейся справочной информации и будет указан контекст прав человека, в рамках которого осуществляют свою деятельность ТНК.
These initiatives at Secretariat level provide the context for the present review of the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat (OIOS). Эти инициативы на уровне Секретариата определяют тот контекст, в котором Управление служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций (УСВН) провело свой нынешний обзор.
Under article 31 of the Vienna Convention, the context for the interpretation of an act comprised, in addition to the text, its preamble and annexes, a whole series of acts carried out by the State before, during and after the formulation of the act. Согласно статье 31 Венской конвенции, для целей толкования договора контекст охватывает кроме текста его преамбулы и приложений всю серию действий, предпринятых государством до, во время и после формулирования данного акта.
With regard to the preambular paragraphs, it was noted that while they included existing consensus language, they did not reflect the context in which that language had originally been adopted. В отношении пунктов преамбулы было отмечено, что, хотя они содержат существующие консенсусные формулировки, в них не отражен контекст, в котором они первоначально утверждались.
In her statement, the representative of the Government of Chile described the social, cultural and political context in which the Government of Chile was implementing the Convention and informed the Committee of the institutional arrangements made since the restoration of democracy. В своем выступлении представитель правительства Чили описала социальный, культурный и политический контекст, в котором правительство Чили осуществляет Конвенцию, и информировала Комитет о мерах организационного характера, принимаемых в стране после восстановления демократии.
That paragraph took account of the historical context of the region and the discrimination of which the Albanian population had been the victim in the province of Kosovo and Metohija for many years. В этом пункте принимаются во внимание исторический контекст этого региона и дискриминация, которой в течение многих лет подвергается албанское население в провинции Косово и Метохии.
Their emphasis is on mainstreaming of urban children into the broader context of UNICEF programmes, through focusing on the most vulnerable children and the previously unreached, many of whom live in urban slums and squatter settlements. Главный акцент в рамках мероприятий делается на включение проблем детей, живущих в городских районах, в более широкий контекст программ ЮНИСЕФ за счет уделения основного внимания детям из наиболее уязвимых слоев населения и ранее не охваченным детям, многие из которых живут в городских трущобах и поселениях скваттеров.
This wide context is reflected in the presentation of the UNDP budget, in which UNV is grouped under the biennial budget component relating to support to the operational activities of the United Nations. Этот широкий контекст отражен в бюджете ПРООН, в котором связанные с ДООН ресурсы проводятся в бюджет на двухгодичный период по статье, касающейся поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
The unique way in which issues of religion, culture and ethnicity were intertwined in the Sudan created the context in which issues relating to ethnic communities and their relationship to religion were addressed. Уникальный характер переплетения в Судане вопросов религии, культуры и этнической принадлежности создает контекст, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся этнических общин и их взаимоотношения с религией.
The Fourth World Conference on Women, without making reference to any particular national context, considered "women under occupation" in the strategic area of concern "Women and armed conflict". На четвертой Всемирной конференции по положению женщин был рассмотрен вопрос о положении "женщин в условиях оккупации" в рамках стратегической проблемной области "Женщины и вооруженные конфликты" без ссылок на какой-либо конкретный национальный контекст.
Furthermore, during the in-depth reviews carried out so far, the overall policy context and economic and institutional framework have emerged as central to an understanding of the policies and measures implemented by a Party. Кроме того, в ходе проведенного до настоящего времени углубленного рассмотрения был определен общий контекст проведения политики и экономические и институциональные рамки, играющие центральную роль в понимании политики и мер, осуществляемых какой-либо Стороной.