Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
The cell indicating the activities and context during the period from 3 to 28 May 2010 should read Текст в колонке «Мероприятия и контекст», относящийся к периоду с З по 28 мая 2010 года, должен гласить
Literacy programmes for youth and adults cannot simply be replicated, however successful they may be - context, culture, language, purpose and motivation are all critical factors. Перенимать программы ликвидации неграмотности среди молодежи и взрослых, какими бы успешными они ни были, непросто - крайне важными факторами являются контекст, культура, язык, цели и мотивы.
The Special Rapporteur emphasized the important role of an independent judiciary, which needed to adjudicate in each particular case according to its own circumstances and taking into account the specific context. Специальный докладчик особо отметила важную роль независимого судейства, которое должно выносить решения по каждому конкретному делу с учетом присущих ему обстоятельств и учитывать конкретный контекст.
Such an analysis should take into account the broader context of international trade in which the Single Window exists. Scope Такого рода анализ должен учитывать более широкий контекст международной торговли, в котором существует "единое окно".
Marine spatial planning, which has the same core principles as marine protected areas, helps to incorporate protected area networks and other conservation objectives within a broader spatial context. Морское пространственное планирование, ключевые принципы которого аналогичны принципам создания охраняемых районов моря, способствует перенесению сети охраняемых районов и других целей в области сохранения в более широкий пространственный контекст.
The education challenges in this new world are guided by the basic principles of relevance, quality, equity and access, strongly oriented to context and applicable to real life. В основе вопросов образования в этом новом мире лежат основные принципы релевантности, качества, равенства и доступности, четкого ориентирования на контекст и применимости в реальной жизни.
Education policies, together with labour re-training, should be placed in the broader context of macroeconomic and development strategies and should take into account the international mobility of labour. Политика в области образования и профессиональная переподготовка должны быть помещены в более широкий контекст макроэкономических стратегий и стратегий развития и учитывать международную мобильность трудовых ресурсов.
The macroeconomic context affects the pattern of demand for labour, and greater integration into the global economy has often made trade and foreign investment policies critical determinants of the types of knowledge and skills required. Макроэкономический контекст влияет на структуру спроса на рабочую силу; в результате большей интеграции в глобальную экономику политика в области торговли и иностранных инвестиций часто становилась решающим фактором в определении востребованных знаний и навыков.
One agency head stated that the Department missed the opportunity to be the department for the Secretary-General to bring the economic, social and sustainable development context to a more strategic level. Руководитель одного из учреждений заявил, что «Департамент упустил возможность стать департаментом, позволяющим Генеральному секретарю поставить экономический, социальный контекст и контекст устойчивого развития на более стратегический уровень.
The Millennium Declaration gives the Millennium Development Goals their context and meaning as well as their orientation towards ethical and holistic development. Рассмотрение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в увязке с самой Декларацией тысячелетия помещает их в более общий контекст и позволяет понять их смысл и их ориентацию на этическое и всестороннее развитие.
In his introductory remarks, the Director of the Division on Investment and Enterprise provided a broader context within which the work of ISAR was being undertaken in UNCTAD. В своем вступительном слове директор Отдела инвестиций и предпринимательства описал более широкий контекст работы МСУО в рамках ЮНКТАД.
She underscored that the diverse background of the participants had allowed the discussion on HIV to go beyond its health-related impacts into the broader context of socio-economic development. Она подчеркнула, что различия культур, которые представляют участники совещания, позволили вывести обсуждение проблемы ВИЧ за рамки ее последствий только для систем здравоохранения в более широкий контекст социально-экономического развития.
The process of target-setting also provides a vertical communication channel between different levels of administrations (from local to national) and helps translate national targets into the local context. Процесс установления целевых показателей обеспечивает канал вертикальной коммуникации между различными уровнями управления (от местного до национального), а также способствует интеграции национальных целевых показателей в местный контекст.
The global context of technological development has been changing rapidly and radically, to the point where some OECD countries that had established effective innovation systems are now struggling to reorient those systems to cope with fundamental changes in global knowledge markets. Глобальный контекст технического развития меняется стремительно и радикально, причем в такой степени, что некоторые страны ОЭСР, в которых были созданы эффективные инновационные системы, теперь всеми силами пытаются переориентировать их для решения задач, связанных с коренными переменами на глобальных рынках знаний.
These emission reduction targets, which are referenced for 2020, were placed in a long-term context, emphasizing the benefits related to a low-carbon development strategy. Эти целевые показатели сокращения выбросов, которые относятся к 2020 году, были помещены в долгосрочный контекст, чтобы подчеркнуть выгоды, связанные со стратегией низкоуглеродного развития.
The context in which lessons may be applied should be clearly specified, and lessons should always state or imply some prescriptive action. Контекст, в котором можно применить накопленный опыт, должен указываться конкретно, а само изложение опыта должно всегда содержать изложение каких-либо предписываемых мер или подразумевать их.
It is important to keep in mind that the regulations for waste and/or end-of-life tyre management and the economic context will in most cases determine the various means used to manage the flow of incoming tyres. Важно иметь в виду, что правила регулирования утильных и/или отслуживших шин и экономический контекст в большинстве случаев определяют различные средства, используемые для управления потоком поступающих шин.
The Expert Group took into account diverse local, national and regional circumstances, as well as the global context, and sought to ensure that recommendations were framed in ways that reflected the diversity of the UNECE region. Группа экспертов принимала во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст и стремилась обеспечить подготовку рекомендаций таким образом, чтобы они отражали многообразие региона ЕЭК ООН.
It also depicts the context of land reforms started in the 1990s that led to restitution of agricultural land and the current challenges linked to land fragmentation. В нем также излагается контекст земельных реформ, начатых в 1990-х годах, которые привели к реституции земель сельскохозяйственного назначения, и текущие проблемы, связанные с дроблением земель.
Into this context comes the Global Forest Resources Assessment (FRA) which seeks to describe forest area, forest change and selected functions of forests. Это и есть контекст, в котором проводится Глобальная оценка лесных ресурсов (ОЛР), которая призвана содействовать получению информации о площади лесов, происходящих изменениях и отдельных функциях лесов.
The agenda of the current session covers three important and specific questions, and it is likely, this time, to yield positive and promising results, especially since the global context of recent months has been encouraging. Повестка дня текущей сессии включает в себя три важных и конкретных вопроса, и вполне вероятно, что на этот раз нам удастся добиться положительных и обнадеживающих результатов, особенно с учетом того, что глобальный контекст последних месяцев вселяет оптимизм.
In order to settle the issue of where the effective control lies, one needs to consider the "full factual circumstances and particular context in which international organizations and their members operated", as was stressed by the United Kingdom in a statement. Для решения вопроса о том, кому принадлежит эффективный контроль, необходимо рассматривать «полные фактические обстоятельства и конкретный контекст, в котором действуют международные организации и их члены», как это в своем выступлении предложило Соединенное Королевство.
When missions faced a major change in the operational context, as had also occurred in Haiti, they should have the ability to shift their priorities and use of personnel. Когда оперативный контекст, в котором действуют миссии, кардинально меняется, как произошло и в Гаити, они должны иметь возможность пересмотреть систему приоритетов и принципы использования персонала.
It is thus important, as already pointed out, to have clearly in mind the whole context and factual background of the question put to the ICJ by the General Assembly for the present Advisory Opinion (cf. infra). Таким образом, важно, как уже подчеркивалось, четко представлять себе весь контекст и фактическую сторону вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом с целью получения данного Консультативного заключения (см. выше).
It is, however, still important for the Committee to limit itself to the case at hand, using the context to clarify the situation rather than as a general justification. Вместе с тем остается важным ограничиваться рассматриваемым досье, поскольку общий контекст должен использоваться для выяснения обстоятельств дела, а не служить для них общим оправданием.