Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
For that reason, my delegation understands that the evolution and complexity of this issue require it to be placed in the wider context of the protection of civilians, where respect for international law, international cooperation and timely and decisive action by the United Nations are essential. Поэтому моя делегация понимает, что эволюция и сложность данного вопроса требуют помещения его в более широкий контекст защиты гражданских лиц, где жизненно важны соблюдение международного права, международное сотрудничество и своевременные и решительные действия Организации Объединенных Наций.
An enlarged spatial context of heritage, from architectural objects to ensembles, to parts of cities, or entire settlements with their surrounding areas; расширенный пространственный контекст наследия: от отдельных архитектурных объектов до архитектурных ансамблей, частей городов или целых населенных пунктов с окружающими их зонами;
For the time being I want to stress that, from listening to you, I believe there are possibilities not only to broaden the geographical scope of the Convention framework, but also its meaning and context. Сейчас же я хотел бы подчеркнуть, что, выслушав всех вас, я считаю, что можно не просто расширить географический охват Конвенции, но и ее смысл и контекст.
However, this Panel considers that the context and factual circumstances underlying the "E2"Panel's determination are different from those faced by this Panel, which relate to a Government's provision of reasonable protective measures. Однако настоящая Группа полагает, что контекст и практические обстоятельства, лежащие в основе этого решения Группы "Е2", отличаются от тех, которые находятся на рассмотрении настоящей Группы и касаются принятия правительством надлежащих мер по защите населения.
FAD is convinced of the need to create positive opinions and a climate of social awareness and has developed seven media campaigns, trying to adapt to the reality and social context of each moment. Будучи убежден в необходимости формирования позитивных жизненных установок и повышения информированности населения, ФПБН организовал семь кампаний в средствах массовой информации, стараясь учитывать реалии и социальный контекст на каждом конкретном этапе кампаний.
We agree that the regional and subregional context is also decisive in adequately managing a conflict, and we encourage cooperation between the United Nations and regional organizations in discussing and exchanging experience on conflict prevention and the coordination of joint endeavours. Мы согласны с тем, что региональный и субрегиональный контекст также имеет решающее значение для надлежащего сдерживания того или иного конфликта, и мы призываем к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в обмене опытом и обсуждении вопросов предотвращения конфликтов и в координации совместных усилий.
Noting that they were not aware of any effort on the part of the Ugandan Government to exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, the members of the Committee urged the Panel to understand the historical context of the situation. Отметив, что они не располагают информацией о каких-либо действиях правительства Уганды по эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго, они обратились к Группе с настоятельным призывом учесть исторический контекст ситуации.
The context of youth employment and the status of national action plans for youth employment Контекст вопроса о занятости молодежи и ход осуществления национальных планов действий в области обеспечения занятости молодежи
The objective of the Seminar is to place sound use of wood and sustainable patterns of consumption in the wider context of sustainable development, and explore possible policy options, for governments and other stakeholders. Цель семинара состоит в том, чтобы поместить вопросы рационального использования древесины и создания устойчивых структур потребления в более широкий контекст устойчивого развития и изучить возможные варианты политики правительств и других заинтересованных сторон.
Write a forward to each paper written showing how the particular piece fits within the overall context of the Land for Development Program. подготовку предисловия к каждому составляемому документу, с тем чтобы показать, каким образом тот или иной конкретный элемент вписывается в общий контекст программы "Земля для развития";
The new era of globalization of the economy and information, and of greater localization of social and political life, marked the wider context in which the special session should be placed. Новая эра глобализации экономики и информации, а также более значительная степень локализации социальной и политической жизни определили более широкий контекст, в котором должна проходить специальная сессия.
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the Law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. Весьма отличен и правовой контекст, принимая во внимание существование общей системы морского права и более конкретных юридических норм и договоренностей, действующих на национальной и двусторонней основах.
Although they would not likely promise to be decisive, might procedural and structural reforms be usefully pursued to facilitate negotiations once our global context had permitted their resumption? Можно ли было бы с пользой предпринять процедурные и структурные реформы, когда их позволит возобновить наш глобальный контекст, хотя они и едва ли сулят решающий эффект?
The project aims, as its long term objective, to integrate ICP into the larger context of national statistical work under a comprehensive strategy of national statistical capacity building Долгосрочной целью проекта является интеграция ПМС в более широкий контекст национальной статистической деятельности в рамках всеобъемлющей стратегии наращивания национального статистического потенциала.
Therefore, in applying them to development partnerships, all the criteria are relevant, even though it is appropriate to take full account of the historical, political, and legal context of each partnership and of the countries that participate in them. Поэтому при их применении к партнерствам в целях развития все эти критерии имеют важное значение, хотя при этом целесообразно в полном объеме учитывать исторический, политический и правовой контекст каждого партнерства и стран, которые в нем участвуют.
The workshop considered the policy context of the NH3 problem, including socio-economic, environmental, institutional and technological aspects, and the potential role of policy options in mitigating the ecosystem and health impacts of NH3 emissions. Участники рабочего совещания рассмотрели политический контекст проблемы NH3, включая социально-экономические, экологические, институциональные и технологические аспекты, и возможную роль различных вариантов политических действий в смягчении последствий выбросов NH3 для экосистем и здоровья человека.
The Secretary-General's report on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance amply describes the context of humanitarian assistance and the difficulties to be overcome, particularly in complex emergency situations. В докладе Генерального секретаря о повышении эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи широко представлен контекст, в котором предоставляется гуманитарная помощь и трудности, которые предстоит преодолеть, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях.
When the proposals of the Secretary-General were examined, account should be taken of the overall context and gathering pace of the ongoing management reform in the Organization and of previous mandates from the Member States in that connection, including reporting on procurement and information technology. При рассмотрении предложений Генерального секретаря следует учитывать общий контекст набирающей обороты реформы Организации в сфере управления и предыдущих поручений, сформулированных в этой связи государствами-членами, в том числе и по подготовке докладов по закупкам и по информационным технологиям.
He had sought to streamline the system of communications, to respect the confines of the mandate while acknowledging the broader context on country visits, to limit the scope of his recommendations and to be as precise as possible. Оратор стремился усовершенствовать систему сообщений, соблюдать рамки мандата, утверждая в то же время его более широкий контекст в отношении посещения стран, ограничить сферу охвата своих рекомендаций и быть как можно более точным.
The issue of children has had pride of place in all strategies and national development plans adopted during the last decade, and a law was adopted to include children's issues within the context of other questions. Проблема детей занимает важное место во всех стратегиях и национальных планах развития, принятых за последнее десятилетие, и был принят закон с целью включения детской проблематики в контекст других вопросов.
The amendment was not meant to present arguments for or against the establishment of a moratorium on the death penalty, but simply to put the issues raised in draft resolution L. in their proper context. Цель поправки состоит не в том, чтобы представить аргументы за или против введения моратория на смертную казнь, а в том, чтобы поместить вопросы, затронутые в проекте резолюции L., в их надлежащий контекст.
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии.
In particular, migration issues need to be integrated in a more coherent way within a broader context of economic and social development frameworks, especially when designing strategies and programmes for development. В частности, вопросы миграции должны быть на более согласованной основе интегрированы в более широкий контекст рамок экономического и социального развития, особенно при разработке стратегий и программ в целях развития.
The proper planning of marine science projects, whether basic or applied, should, among other things, be based upon the specific circumstances and needs of the local communities and national priorities and take account of the strategies developed by regional intergovernmental cooperation and the global context. Надлежащее планирование проектов в области морской науки, идет ли речь о фундаментальных или прикладных исследованиях, должно, среди прочего, основываться на конкретных обстоятельствах и потребностях местных общин и национальных приоритетах, учитывать стратегии, разработанные в рамках регионального межправительственного сотрудничества, и глобальный контекст.
The present report, submitted pursuant to paragraph 11 of resolution 1590, provides an assessment of the overall situation in the country since the signing of the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2005 and sets out the context for the implementation process and the establishment of UNMIS. В настоящем докладе, представляемом в соответствии с пунктом 11 резолюции 1590, содержится оценка общей ситуации в стране со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения 9 января 2005 года и излагается контекст для процесса осуществления и учреждения МООНВС.